Диссертация (1168467), страница 84
Текст из файла (страница 84)
Кроме того, он идет еще дальше: 1) друг другупротивопоставляются объем понятия и его денотативное значение, в которых, всвою очередь, различаются семантическое ядро и периферийные значения; 2)обозначаются интеркультурные (внешние) и интракультурные (внутренние)различия между содержательно общими явлениями и обозначающими ихпонятиями, а также те пределы, в каких культуры (в том числе и история как1Делез Ж. Логика смысла // Делез Ж. Логика смысла. Фуко М. Theatrum Philosophicum.
Екатеринбург: Раритет,1998. С. 225-226, 232-233; см. также: Ионов И.Н. Мировая история в глобальный век: Новое историческоесознание. С. 118.2Смирнов А.В. Логика смысла. Теория и ее приложение к анализу классической арабской философии икультуры.3Фреге Г. Логика и логическая семантика. Сб. трудов / пер. с нем.
Б.В. Бирюкова. М.: Аспент Пресс, 2000. С.230.387культура) объективны, а в каких – относительны; 3) рефлексивный рационализмнеоклассическойтеории,врамкахкоторойразрабатываетсясистемно-коммуникационный подход, учитывает не только буквальное значение устноговыражения или письменного текста, его контекст, интертекстуальные значения,ноиинтенции,рефлексирующимневысказанныесознанием,смыслы,так,коммуникативныйкакони(«жизненный»)ощущаютсямир,илиинформационную среду, в которой прозвучало сообщение или создавалсяписьменный источник.Основная цель предлагаемого метода, по своему содержанию историколингвистического, – рационализация, инструментализация и семантическое«приземление» понятийного аппарата системно-коммуникационного анализа.Теоретически это подразумевает отделение реального значения каждого понятияот номинального, последовательное соотнесение каждого понятия с реальностью,а на практике – не изобретение новых метафор взамен существующих понятий, аучет реального содержания понятий «как было» (в истории) или «как есть» (визучении современных процессов) в их рефлексивной форме взаимногопонимания, интерпретация достоверно установленных фактов и явлений черезсмещение горизонтов разных культур и языков, их выражающих, с учетоминдивидуально-транссубъективного восприятия исторической или современнойреальности.4.3.2.
Источники методаБудучи трансдисциплинарным, кросскультурный метод универсальныхязыковых эквивалентов опирается на надежные источники, в качестве которыхвыступаютметодыиконцепции,апробированныевнауке:собственнокросскультурный1, эквивалентный и этимологический методы, методологияЭтот метод используется прежде всего для перекрестного изучения различных этнических культур, см.:Olufson, Loreen C. An Investigation of Ethnocentrism, Its Elements, Factors Affecting Its Intensity, and Implications forCross-cultural Activities.
Oregon State Univ., 1988.1388перекрестной истории М. Вернера и Б. Циммерман1, концепция «естественногосемантического метаязыка» А. Вежбицкой2, а также аксиома унивалентности В.А.Воеводского, постулирующая равенство объектов, между которыми может бытьустановленаэквивалентность.Втеориипереводаэквивалентныйметод,сопоставляющий значение и смысл каждого термина и понятия, уже давноиспользуется3,врассматриваетсятомкакчислесистема4.всистемнойпарадигме,Кросскультурныйметод,вкоторойязыкпришедшийизкомпаративистики и семиотики культуры и в наибольшей степени учитывающийособенностимежкультурнойкоммуникации5,активноприменяетсявгуманитарных науках, в том числе в истории и востоковедении6, так же как иэтимологическийметод7.Методологическаяконцепция«естественногосемантического метаязыка» А.
Вежбицкой, нацеленная на поиск семантическихуниверсалий в разных языках, получила мощную поддержку в цифровойтехнологии обработки естественных языков (Natural Language Processing).Безусловно, новый синтетический метод также опирается на достижениясемиотики и всего «лингвистического поворота», частью которого являетсяпостклассический кросскультурный метод8.Язык науки или отдельных дисциплин представляет собой «очищенный»условный метаязык второго порядка, основанный на языке первого порядка –1Werner, Michael; Zimmermann, Bénédicte. Beyond Comparison.
Histoire Croisée and the Challenge of Reflexivity. P.30–50.2Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред.Т.В.Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.3Мельников Г.П. О сохранении эквивалентности значений и эквивалентности смыслов при переводе научной итехнической литературы // Пятый семинар по вопросам теории и практики перевода научной и техническойлитературы.
М. – Ярославль: Изд-во НТО, 1971. С. 16–19.4Мельников Г.П., Кубрякова Е.С. О понятиях языковой системы и структуры языка // Общее языкознание.Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С. 8–91.5Подробнее об использовании этого метода см.: Понимание в кросс-культурной коммуникации / отв. ред. И.Т.Касавин. М.: ИФ РАН, 2014.6Так, на основе этого метода Н.Н. Крадин пришел к выводу о том, что универсальных признаковгосударственности и цивилизации не существует: общества с развитой классовой стратификацией могут не иметьгосударственной иерархии, а общества с развитой политической иерархией – не отличаться развитой классовойструктурой. См.: Крадин Н.Н. Археологические признаки цивилизации // Раннее государство, его альтернативы ианалоги: сборник статей / под ред.
Л.Е. Гринин, Д.М. Бондаренко и Н.Н. Крадина. Волгоград: Учитель, 2006. С.196.7До сих пор социальные концепции не рассматривалась с точки зрения оригинального этимологическогозначения, на основе соединения концептуального и лексического анализа; первый такой опыт принадлежит РобертоЭспозито. См.: Esposito, Roberto. Communitas. The Origin and Destiny of Community.8Dobrovol’skiĭ, Dmitrij D.; Piirainen, Elisabeth.
Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguisticPerspectives. Emerald Group Publishing, 2005.389этнического (английского, русского, немецкого и др.)1. По мнению рядатеоретиков, в силу особенностей современного развития науки он уже не можетфункционировать в качестве теоретического, поэтому чаще всего говорят обобъективной потребности гуманитарных наук в разработке нового языкасоциального описания, адекватного реальности2. Считается, что этот язык долженбыть общим не только для исторического, но и всякого социального описания,современногоибудущего,соответствоватьнеобходимымкритериямтерминологической четкости и семантической точности.
В этом направлении внауке велась и ведется активная дискуссия, в которой наиболее заметны Ф. деСоссюр, Л. Витгенштейн, К.-О. Апель, Р. Карнап, Г.П. Щедровицкий, Г.П.Мельников и др.Однако метанаучный язык, предлагаемый «лингвистическим поворотом»,необязательно означает отказ от «Лейбницевой надежды» на замену трудностейвзаимопонимания,возникающихвобыденномязыке,наабсолютноевзаимопонимание, опосредованное искусственным языком, как об этом писал К.О. Апель, надеясь наразрешение этой дилеммы с помощью «прямого» методаязыковой реконструкции Эрлангенской школы3.4.3.3.
Сущность методаКросскультурныйметодуниверсальныхязыковыхэквивалентовнепосредственно апеллирует к сущности социальных явлений в различныхкультурах, сущностным идеям реальных «вещей» чувственного мира, а не ихформальным обозначениям, основываясь на их общих в разных культурахсемантических значениях.
Он исходит из рефлексии здравомыслия А. Коржибски,который утверждал, что «имя не есть названный им предмет»; семантическаяреакция, принятие значения, выделение важного в пространстве смыслов являетсяКарасев О.В. Семиотика. Краткая история становления: учеб. пособие. Пятигорск: ПГЛУ, 2014. С. 123.Пути России.
Новые языки социального описания. С. 3–7.3Апель К.-О. Трансформация философии. С. 215. Дискуссию на эту тему см.: Kamlah W., Lorenzen Р. LogischePropodeutik. Mannheim, 1967; Lorenz К. Elemente der Sprachkritik: eine Alternative zum Dogmatismus und Skeptizismusin der Analytischen Philosophie. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1970.12390фундаментальной в коммуникации1. Неслучайно др.-греч. Σημαντικός / sēmantikós,от которого произошло слово «семантика», означает «значимый, важный».
Приэтом человеческий язык устроен таким образом, что в нем слишком многоперекрещивающихся символов и значений, способствующих отождествлениюабстракций различного онтологического порядка.Если Хабермас заложил основы теории коммуникативной компетенции2, торазвил эту теорию Апель: «Человек на любом языке в принципе способенрефлексивно тематизировать также различия языков и преодолевать ихосновополагающим образом в прагматическом результате»3. На этой идее какраз и зиждется кросскультурный метод универсальных языковых эквивалентов,основной смысл которого заключается в прямом обращении к семантическомуядру используемых терминов и понятий.Работа по выявлению семантических эквивалентов в разных культурахнаправлена на распознавание нормативных (т.е.
«правильных») смыслов от«неправильных», ошибочных или намеренно искаженных. Ошибки как разобнаруживаются «благодаря их распознаванию в качестве отклонения отправильного смысла»4. По Луману, историописание («самонаблюдение системы»)характеризуетсяпреимущественнойсобытийностьюиеенеизбежнойразрозненностью, поскольку тотально описывать последовательность всехсобытий средствами нецифровой истории невозможно. Это преодолеваетсяпосредством отекстовления и нормативизации5.Историописаниеневозможнобезопорынасмысловыепаттерны,обладающие собственной семантикой и определяющие описываемую культуру.Луман понимал семантику в качестве «культурного запаса понятий» 6, которыйпериодически воспроизводится и уточняется.
Благодаря выбору семантики«система облегчает себе самореферирование в зачастую весьма гетерогенных1Korzybski, Alfred. Science and Sanity: An Introduction to Non-Aristotelian Systems and General Semantics. P. 19.Habermas, Jürgen. Vorbereitende Bemerkungen zu einer Theorie der kommunikativen Kompetenz. S. 101–141.3Апель К.-О. Трансформация философии. С. 256.4Луман Никлас.
Самоописания. С. 28.5Там же. С. 29.6Антоновский А. Аналитика времени: к трансформации «староевропейской семантики» в самоописанияхсоциальных систем. С.305.2391ситуациях»1. Эта семантика «может потом использоваться правильно или ложно –генерируя дальнейшее различение»2.В свою очередь, Хабермас также придает особое значение семантическомуразличению понятий и категорий3, рассуждает о семантическом потенциалесоциальных явлений4, о «семантике освоения мира» в «комплексных, сложных всвоей целостности обществах», в которых одним культурам приходитсяотстаивать себя перед лицом других культур5.Луман в полной мере осознавал тот факт, что в условиях культурносложных и дифференцированных обществ необходимо справиться с некоторойизбирательностью методов самоописания и вместо этого искать новые формысоциального описания6.