Диссертация (1155629), страница 20
Текст из файла (страница 20)
v. London and DistrictCinemas, Ltd. 1952 года.155В указанном деле истцом выступала организация по продажекинофильмов, а в качестве ответчиков – собственники кинотеатров. В 1941году истец взял на себя обязательство по договору поставить ответчикамфильм. Одним из условий этого договора было то, что любая сторона вправепрекратить действие данного договора, уведомив контрагента за четыренедели. В 1943 году английское правительство ограничило поставкифильмовиз-зарубежа,наэтомоснованиисторонызаключилидополнительное соглашение к договору, которое предусматривало условие,согласно которому основное соглашение должно сохранять свою силу идействовать до того времени, когда будет отменено постановлениеправительства, ограничивающее поставки фильмов. На момент заключениясоглашения можно было предполагать, что после окончания войны этопостановлениебудетотменено.Однакоуказанноепостановлениеправительства оставалось в силе также после окончания войны.
В 1948 годусобственники кинотеатров направили истцу уведомление о том, что наосновании первоначального соглашения они намерены расторгнуть договорчерез четыре недели. Истец заявил, что данное уведомление являетсянедействительным и направил в суд иск о нарушении договора, несмотря нато, что указанное постановление правительства сохраняло свою силу.Апелляционныйсудистолковалпервоначальныйдоговоррасширительно и посчитал, что дополнительное соглашение сохраняло своюсилу только в период войны. При этом наличие юридической силыпостановления правительства стороны договора не могли предвидеть, чтоявилось основанием для освобождения ответчиков от ответственности.Палата лордов, однако, не согласилась с вынесенным решением и указала на155British Movietonews, Ltd.
v. London and District Cinemas, Ltd.https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=625d46bf-da12-482c-bd73-f634c7e1a5b4ресурс] (дата обращения 15.01.2019 г.).1952 // URL:[Электронный107то, что принятый английской судебной практикой принцип толкованияусловий договора должен оставаться незыблемым. Содержание условийпервоначального соглашения было изложено достаточно отчетливымобразом и не допускало возможности их двусмысленного толкования,поэтому ответчики должны были считать себя безусловно связаннымиэтими обязательствами.Развитие данного подхода произошлонесколькопозднее, вчастности, при рассмотрении дела Reardon Smith Line, Ltd. v. YngvarHansen-Tangen 1976 года156 было указано, что доказательства, относящиесяк предыдущим переговорам тех же сторон, не должны использоваться притолковании судом письменного договора.
Суд при рассмотрении спорадолжен мысленно поставить себя в те условия, при которых фактически былзаключен договор. В этой связи суд может принять в качестве доказательствфакты, поясняющие обстановку перед заключением договора, которыемогут свидетельствовать об истинной цели заключения договора.Из приведенных примеров видно, что английская судебная практикаисходит из того, что судом должна быть дана оценка не тольконепосредственно самим условиям, содержащимся в договоре, но также ифактическим обстоятельствам, которые характеризовали обстановку призаключении договора. Этими рекомендациями суды высших инстанций неограничились.Преследуяразличныецели,включаяцельоградитьдобросовестную сторону от навязывания ей несправедливых условийдоговоров, английские суды высших инстанций разработали целую системуправил толкования условий письменных договоров.К их числу можно отнести, во-первых, правило о том, что термины,используемые сторонами в тексте договора, должны толковаться так, какони записаны сторонами, то есть буквально.
В то же время суды должны156Reardon Smith Line, Ltd. v. Yngvar Hansen-Tangen, 1976 // URL: http://www.englishlaw.uz/p/blogpage_32.html [Электронный ресурс] (дата обращения 15.01.2019 г.).108учитывать, что при толковании конкретного термина, его истинное значениедля договора может отличаться от того, которое встречается в толковомсловаре. Сторона договора всегда может предоставить суду допустимоедоказательство того, что конкретный термин должен пониматься в какомлибо специальном, особом значении. Данное правило не следует применятьсуду, если его применение повлечет за собой при толковании либонелепость, абсурд157, либо противоречие с остальными условиями договорав целом158.Во-вторых, к числу упомянутых правил толкования относитсяследующее: термины или выражения, которые могут быть истолкованыдвусмысленно, должны быть истолкованы таким образом, чтобы договороставался действительным, не став в результате толкования ничтожным илиутратившим юридическую силу.
В деле Haigh v. Brooks 1839 года159указывается, что в случаях, в которых в договоре указывалось, чтопоручительство истцов рассматривается как встречное удовлетворение,заключающееся в авансировании Дж. С., на самом деле подразумевалось,что данный факт указывает на встречное удовлетворение, предоставленноеранее. При этом суд признал, что слова в договоре могут означать какбудущее авансирование, так и то, что авансирование уже было получено вкачестве встречного удовлетворения.160 Рассматриваемое правило подлежитприменению настолько неизменным образом, что в необходимых случаяхсуд вправе ограничить рассмотрение письменного текста договораопределенными пределами и положениями, которые используются в такомтексте, а также вправе дополнить имевшие место очевидные упущенияAbbot v. Middelton, 1858 // URL: http://www.englishlaw.uz/p/blog-page_32.html [Электронный ресурс](дата обращения 15.01.2019 г.).158Watson v.
Haggitt, 1928 // URL: http://www.englishlaw.uz/p/blog-page_32.html [Электронный ресурс] (датаобращения 15.01.2019 г.).159Haigh v. Brooks 1839 // URL: http://www.englishlaw.uz/p/blog-page_32.html [Электронный ресурс] (датаобращения 15.01.2019 г.).160Там же.157109сторон путем дополнения текста пропущенными словами либо путемудаления лишних слов из текста договора.В-третьих, к числу рассматриваемых правил толкования может бытьотнесено положение о том, что договор должен получить такое толкование,которое допускают его выражения и обороты и которое наилучшим образомобозначит намерения сторон, вытекающие из существа анализируемогодоговора. Суд должен уделить больше внимания очевидному намерениюсторон, чем конкретным терминам, которые стороны могли использоватьпри выражении их реальных намерений.Приведенный перечень правил, выработанных английской судебнойпрактикой в отношении толкования условий договоров, не являетсяисчерпывающим.
Существуют правила, дополняющие приведенные, но ихосновной целью также является определение судом истинного намерениясторон, оформленного сторонами в условиях заключенного договора. Так, вчастности, когда судом устанавливается, что в договоре имеет место прямоеуказание на определенное обстоятельство, это означает, что таким образомисключается возможность наличия иного сходного обстоятельства161.Следующее правило относится к сужению смысла общих терминов,которые используются сторонами, в случаях их применения к конкретномуи специальному предмету, о котором идет речь в договоре.
Так, в делеTillmanns v. S.S. Knutsford 1908 года162 указывается, что при толкованиидоговора чартера, условиями которого была исключена ответственность задоставку груза, если в результате войны, массовых беспорядков или другойпричины станет невозможным ее произвести, судом было установлено, чтооборот «или другой причины» ограничивал любые иные события толькооднородными, что, в свою очередь, исключало событие заточения во льдах.Hare v. Norton, 1833 // URL: http://www.englishlaw.uz/p/blog-page_32.html [Электронный ресурс] (датаобращения 15.01.2019 г.).162Tillmanns v. S.S. Knutsford, 1908 // URL: https://www.bailii.org/ [Электронный ресурс] (дата обращения15.01.2019 г.).161110При этом необходимо иметь ввиду, что правило сужения смысловойнагрузки слов является ориентиром для толкования условий договора,целью которого является определение истинного намерения сторон,имевшегоместонепосредственнопризаключенииотносящийсякдоговора.применениюЕщеодинданногоаспект,правилаиобязательный для учета судом, заключается в том, что данное правиловыработано судебной практикой и не является нормой статутного права.Следовательно, данное правило должно подчиняться намерению сторондоговора, поэтому оно должно применяться только в случае, если послеизучения всех условий договора судом будет установлено, что истинноенамерение сторон отличалось от заложенного в терминах договора.Еще одно правило толкования договорных условий заключается втом, что термины в договорах должны толковаться наиболее строгимобразом по отношению к той стороне, которая их предложила киспользованию.
Связанный с данным правилом достаточно старый принципсостоит в том, что лицо должно самостоятельно нести ответственность запротиворечивые термины и не имеет при этом права привлекать в договордругое лицо, которое считает, что смысл слов контрагента состоит в одном,причемпредложившеетерминлицонедобросовестнымобразомрассчитывает, что в случае спора суд даст им иное толкование, болеевыгодное для него, нежели контрагента.В своей совокупности приведенные общие правила толкованияусловий договора обеспечивают английскому правосудию достаточноточные системные ориентиры при толковании различных, в том числепротиворечивых условий договора.