Диссертация (1155287), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Аларих вторгся в Италию;хакерGuccifer2.0взломалкомпьютернуюбазуданныхКомитетаДемократической партии по выборам в Конгресс США1 и т.д.)3. Эти действия влекут за собой цепь событий, которые, во-первых,связаны причинно-следственными отношениями: если бы не случилось одно,не произошло бы другое. Если бы Долли Облонская не узнала об изменемужа, брата Анны Карениной, и не заявила, «что не может жить с ним водном доме», Анна не поехала бы в Москву.
Если бы она не поехала вМоскву, то не встретилась бы с Вронским, и т.д. Пример из реальнойдействительности: малазийский Боинг MH-17 не был бы сбит на востокеДонецкой области, если бы и.о. президента Украины не объявил АТО и неначал боевые действия на юго-востоке страны. Но он бы не началантитеррористическую операцию2, если бы группы протестующих внескольких городах восточной Украины не захватали административныездания и не провозгласили Харьковскую и Донецкую народные республики3.Хакер выложил очередную порцию документов Демпартии США//Lenta.ru .
16 августа2016. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://lenta.ru/news/2016/08/16/hacker/ (датаобращения: 22.08.2016)2Турчинов ответит антитеррористической операцией на волнения востока Украины (рус.).Интерфакс7апреля2014.[Электронныйресурс]–Режимдоступа:http://www.interfax.ru/world/369971 (дата обращения: 22.08.2016)3Группа депутатов провозгласила Харьковскую народную республику.
// ИТАР-ТАСС 7апреля 2014. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://tass.ru/mezhdunarodnayapanorama/1103909 (дата обращения: 22.08.2016)123Во-вторых,происходящеедолжноиметьпсихологическуюиморальную подоплеку: цели, мотивы, чувства и т.д. Именно это придаетсобытиямглавноесогласованность,–направлениеструктурированность,интерпретацийвразумительность,событий.Моральнаяаипсихологическая подоплека во многом определяется тем, с чьей точки зрениярассказывается история: смена рассказчика может существенно повлиять насюжет и тему истории, поскольку одно и то же событие по-разномувоспринимается и интерпретируется его участниками и свидетелями.
Это, кпримеру, наглядно показал А. Куросава в «Расёмоне». В фильмепредлагается четыре версии одного преступления, рассказанные убийцей,спасшейся жертвой, духом убитого самурая и случайным свидетелем,обнаружившим тело самурая. Показания всех четверых существенноразнятся в деталях и по ходу фильма становятся понятными мотивы, почемукаждый из них рассказывает историю именно так. Точно так же легкоопределить подоплеку солидарного обвинения России со стороны западнойпрессы во вмешательство в президентские выборы в США и, в свою очередь,России – в нежелании «некоторых наших партнеров решать реальныемеждународные проблемы»1.Рассматриваянаборминимальныхусловийповествования,сформулированных М.Л. Райан и признанных многими учеными, отметим,что первые два условия формируют фактическую сторону повествования, т.е.события, случаи, действия, состояния в их причинно-хронологическойпоследовательности, которую в науке принято называть «фабулой»2, илиисторией (story).
Стоит подчеркнуть, что история – это лишь мысленныйобраз, когнитивный конструкт, который касается определенных видовсубъектов и взаимодействий между этими субъектами. Она совершенно неКира Латухина. Путин: Россия ни на кого нападать не собирается/ Российская газета.27.10.2016 [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://rg.ru/2016/10/27/vladimir-putin-rossiia-nina-kogo-napadat-ne-sobiraetsia.html2Михайлов П. Фабула // Литературная энциклопедия: В 11 т. – [М.], 1929–1939.
Т. 11. – М.:Художественная литература, 1939. – С. 640–641. [Электронный ресурс] – Режим доступа:http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-6402.htm124обязательно должна быть воплощена в любые конкретные материальныеформы.Третьежеусловиедополняетфабулу«семиотическойинтерпретацией расставленных в причинно-временной последовательностиреальныхиливыдуманныхпроисшествийсучастием разумныхичувствующих субъектов, смысл действий которых определяется егоцелостной конфигурацией и единым значением»1, т.е.
фреймом.Дадим определение термину «фрейм» (frame), введенному в научныйоборотв1955г.британо-американскимантропологом,теоретикоминформации, коммуникации и эпистемологии Грегори Бейтсоном2.Во-первых, он обозначает когнитивные «ярлыки», позволяющиечеловеку интерпретировать сообщение (например, если новость говорит оправительственной программе помощи беженцам как о «халяве», то всознании возникает культурная модель лени, а не страдания).Во-вторых, метакоммуникации или сообщения о сообщениях.В-третьих,процесс«отбораотдельныхаспектовотображаемойжурналистами реальности в целях установления определенных причинноследственныхсвязей,морально-нравственныхинтерпретацийирекомендаций по тому, как нужно поступать в отношении той или инойситуации»3.Подобныйотборпомогаетустановитьсутьпроблемы,ответственного за ее возникновение и возможный способ ее решения и темсамым неосознанно содействует распространению одного конкретноготолкования события.Итак, история – это содержание или цепь событий в повествовании, афрейм – форма или представление содержания.
Комбинация истории ифрейма является достаточным условием для формирования нарратива –Фадеева О. А. Сторителлинг как символическая информационно-коммуникативнаятехнология / О. А. Фадеева // Политическая лингвистика. – 2015. – № 4 (54). – С. 150-153.2Bateson G. Steps to an ecology of mind: Collected essays in anthropology, psychiatry,evolution, and epistemology. – University of Chicago Press, 1972.3Казаков А.А.
Фрейминг медиа-текстов как инструмент воздействия на аудиторию: обзорраспространенных трактовок// Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Социология. Политология. 2014. Т.14, вып. 4 – С. 84125текстовой (или пластической/визуальной/речевой и т.д.) актуализацииистории1.
Параметры, по которым сегодня многие ученые оцениваютсостоятельность нарратива, были предложены в 2001 г. профессорамикалифорнийских университетов в Лос-Анджелесе и в Беркли Элинорой Окс иЛизой Каппс2:1) авторство (tellership) – уровень и тип участия других рассказчиков впроцессе формирования нарратива;2) повествовательная ценность (tellability) – уровень событийности иэффективности использования риторических средств для передачи сутиистории. Этот параметр определяет, стоит ли история того, чтобы еерассказывали;3) включенность (embeddedness) – степень независимости нарратива отдругих текстов и обстоятельств, при которых он формируется;4) линейность (linearity) – темпорально-каузальный уровень нарратива,т.е.
насколько гомогенно события расположены на единой замкнутойпричинно-временной линии;5) моральная установка (moral stance) – степень оценки автором и егоперсонажами происходящих в истории событий.Мы же в данной работе, используя понятие повествования, склонныподдерживать позицию М.М. Бахтина, определяющую повествованиеодновременно как «событие, о котором рассказано в произведении, исобытие самого рассказывания»3.
Т.е. под повествованием понимается, содной стороны, процесс рассказывания, а с другой – результат, самрассказ/историю.Для нашего исследования важны все три ипостаси повествования –способ, процесс и результат. Способ и процесс – потому что трансмедийное1Abbott, H. Porter. The Cambridge Introduction to Narrative, Cambridge: Cambridge UP, 2002.P.162Ochs, E., & Capps, L. (2001). Living narrative: Creating lives in everyday storytelling.Cambridge, MA: Harvard University Press.3Бахтин М.
М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. —С.40326повествование представляет собой, как мы увидим в дальнейшем, неодноразовый одномоментный акт сообщения истории, а длящееся во временирассказывание большой истории, которое может длиться годами. Именнопринципы, лежащие в основе этого процесса, выделяют трансмедийноеповествование из всех других типов повествований.Результат (как одна из определяющих сторон рассматриваемогоявления) важен потому, что всякое повествование как процесс нацелено насозданиеконечногопродукта,коимявляетсяистория.Безусловно,трансмедийное повествование как процесс должно вести к созданию некогоконечного продукта, который, как убедимся, будет обладать характернымиособенностями и свойствами.1.1.2.
МедиаКогда аудитория сталкивается с медийным контентом, становитсяочевидным, что его нарративные и эстетические свойства в значительнойстепени задаются возможностями и границами медийных платформ: кино,звуко- и видеозапись, телевидение, печатное издание и т.д. Книги комиксов ироманы отличаются друг от друга (несмотря на то, что оба издания являютсяпроизведениямипечати)какповествовательнымивозможностями,художественными формами, так и ожиданиями аудитории, которые связаныс представлениями о том, какие истории и каким образом должны бытьрассказаны1.Понятие «медиа/медиум» в современной науке пока еще не имеетчеткого определения, равно как и понятия «повествование», «нарратив»,«дискурс» и т.д.
Проблемой исследований в сфере медиа, на наш взгляд,является отсутствие единого понимания предмета изучения.Например, Google translate переводит английское слово «media» как«средства массовой информации» (СМИ). Под СМИ в России принятоLi, X. (2010, April 12). Coming together in Space: What is “trans” about “transmedia”?RetrievedSeptember16,2011,[Электронныйресурс]–Режимдоступа:http://canarytrap.net/tag/transmedia127понимать, во-первых, журналистику в целом;во-вторых, «совокупностьмногочисленных каналов печати, радио и телевидения»1; в-третьих,«периодическое печатное издание, сетевое издание, телеканал, радиоканал,телепрограмму,программу,радиопрограмму,инуюформувидеопрограмму,периодическогокинохроникальнуюраспространениямассовойинформации под постоянным наименованием (названием)»2, т.е. конечныйпродукт журналистко-издательской деятельности.Англо-русские словари предлагают больше вариантов перевода «media»:«способ», «средство», «посредник», «среда» и т.д.3.