Диссертация (1155278), страница 20
Текст из файла (страница 20)
– На Летисии было одето платье испанской марки, конкретнотекущего сезона. Речь идёт о модели нежно-розового цвета, которую Mangoсейчас продает в своих магазинах, из коллекции Utility Chic и которая на данныймомент стоит 69 евро.Ключевым элементом в данном описании становится вестема «марка».Упоминание марки «Mango» несёт в себе два значения: во-первых, это испанскийбренд, а значит, королева поддерживает местное производство, во-вторых, этобренд масс маркета, то есть доступный любому, что наводит на мысль о том, чтокоролевская семья в период затянувшего в стране кризиса осознаёт серьёзностьэкономического положения, сочувствует в тяготах народу и не намереназаниматься расточительством. Возникающий концепт «дешевизна» как антоним«роскоши» и синоним понятия «простота» сближает принцессу с простымилюдьми. Однако, если это допустимо в рамках непротокольных мероприятий, то вторжественных случаях такое упрощение костюма превращается в весьмаспорный жест.Sin embargo, Doña Letizia ha venido sorprendiendo, con una imagen demasiadosencilla – pantalones y zapato plano o casi plano – que contrasta con la elegancia delos uniformes militares de Don Felipe (ABC, 21.07.2013).
– Тем не менее, доньяЛетисия удивила слишком простым нарядом – брюки и туфли без каблука илипочти без каблука, что контрастировало с элегантностью военной формы донаФелипе.Издание «ABC», словно ему мало наречия «слишком», выделяет эту частьжирным шрифтом, дабы подчеркнуть несоответствие внешнего вида доньиЛетисии и элегантности военной формы будущего короля (Приложение 1.104Рис.20). Дон Фелипе очевидно олицетворяет доблесть и гордость народовИспании во время Церемонии вручения воинских званий в Военно-морскойшколе, в то время как костюм королевы (наличие брюк, отсутствие каблуков) несвидетельствует о должном понимании торжественности данного события.Та же испанская газета не пощадила и градоначальницу Мадрида, разместивописание её внешнего вида на страницах, посвящённых празднованиюНационального дня Испании в 2015 г. (Приложение 1.
Рис.21):Y Manuela Carmena fue vestida con un triste traje de chaqueta y falda negrodesvaído. Aunque se notaba que había hecho un esfuerzo, la representante de unaciudad que quiere ser parte clave del circuito del turismo de moda no debe ir vestidacomo funcionaria de correos de los años 40. De la sencillez a la mediocridad, tambiénhay un paso (ABC, 13.10.2015). – А Мануэла Кармена была одета в скучныйкостюм с юбкой тускло-чёрного цвета.
Хотя было заметно, что она сделала надсобой усилие, тем не менее, представительница города, который стремится статьключевой частью маршрута модного туризма, не должна быть одета, какслужащая почты 40-х гг. От простоты до посредственности тоже один шаг.Подобный комментарий способен уничтожить политика. Его механизм намуже знаком. Торжественное в соответствии с этикетом одеяние присутствующихна празднестве составляет псевдореальный вестиментарный код, представляющийсобой эквивалентность вещи и окружающего её мира.
Второй уровень, уровеньтерминологической системы, включающей в себя означающее, состоящее изсобственно языковых элементов, и означаемое равное по объёму первому уровнюсистемы, служит базой для коннотативной надстройки, которая, собственно, ипризвана объяснить соотношение формы и цвета костюма и мероприятия. Вданном случае коннотация двояка, она вбирает в себя суждения Моды иПротокола, однако с обеих точек зрения порицает выбор госпожи мэра: костюмнемодный и недостаточно торжественный. Это подсознательное внушениеподпитывается авторской риторикой: определения «triste, desvaído, comofuncionaria de correos de los años 40» формируют последний уровень системы105вестиментарного описания, которая в своей целостности создаёт в сознаниичитателя определённое отношение к личности политика. Восприятие образаначинается именно с риторического уровня, однако зарождение основногоконнотативногосмыслапроисходитвпроцессечередованиявариантовпсевдореального вестиментарного означающего.Таблица 7.
Схема означающего вестиментарного описания М. КарменыUn tristetrajede chaqueta y faldanegro desvaídoV1OS1V2V3S2V4наличиемвНашенаблюдениеподтверждаетсястатьенесколькихвестиментарных описаний, сравнение которых позволяет с очевидностьювыделить значения составляющих их вариантов, тем более что в большинствепримеров коннотация соотношения одежды и внешних обстоятельств выраженаэксплицитно, благодаря авторской риторике:Un triste traje de chaqueta y falda negro desvaído ≡ mediocridad, pasado demoda. – Скучный костюм с юбкой тускло-чёрного цвета ≡ посредственность,вышедший из моды. (Мануэла Кармена, левая партия «Ahora Madrid»)Un vestido tipo coctel de escote ilusión y mangas de encaje en tono verde«esperanza» ≡ espectacular, la mejor vestida.
– Коктельное платье с кружевнымдекольте и рукавами цвета свежей зелени ≡ потрясающе, лучший наряд.(Эсперанса Агирре, правая партия «Partido Popular»)Una vistosa túnica corta en marrón con ribete verde limón y apliques metálicosde corte oriental ≡ poco ortodoxo, pero muy favorecedor, exótico. – Яркая коричневаякороткая туника с лимонно-зелёной лентой и металлическими вставками ввосточном стиле ≡ необычно, но очень к лицу, экзотично. (Кристина Сифуэнтес,правая партия «Partido Popular»)Un vestido algo corto ≡ pecó de ir en exceso sport. – Немного коротковатоеплатье ≡ «согрешила» чересчур спортивным стилем.
(Сусана Диас, левая партия«Partido Socialista Obrero Español»)106Мы намеренно подчёркиваем партийную принадлежность описываемыхженщин-политиков. Подобный анализ даёт понять, что автор очевидносимпатизирует представительницам правых партий и создаёт негативную аурувокруг их политических оппонентов. В качестве инструмента он используеткостюм, а рычагами этого инструмента становятся длина, форма, цвет и другиедетали одежды. Посыл понятен: одежда левых либо уже вышла из моды, либобезвкусна – качества, которые сами собой перетекают с вещей на их хозяек.Правые же, наоборот, одеты оригинально, со вкусом и модно, что заставляетдумать о них как о людях современных и прогрессивных.
В данном контекстепростота костюма становится синонимом ретроградства, неактуальности.В доказательство нашего утверждения о том, что смыслы вестем изменчивыи сильно зависимы от идеологических установок адресанта сообщения, приведёмотрывок из статьи «El País», освещающий те же события:Cristina Cifuentes llevó un look de fuerte sabor étnico, como de Etro, quesuponía un guiño chic a otras culturas. Paradójicamente, y por su izquierda, ManuelaCarmena apareció más Dior que nunca con un traje chaqueta color pizarra y aferradaa su bolso, quizás sospechando que más de una quiera arrebatárselo (El País,17.10.2015). – Кристина Сифуэнтес выбрала наряд с ярко выраженнымэтническим характером, подобно Etro, что предполагало стильную отсылку кдругим культурам.
Парадоксально, слева от неё, Мануэла Кармена была какникогда в стиле Диор: в пиджачном костюме грифельно-чёрного цвета она стояла,вцепившись в свою сумку, возможно подозревая, что найдётся немало желающихеё выхватить.Этнический характер платья госпожи Сифуэнтес в данном случае получаетконнотацию не экзотичности, а намёка на предысторию праздника со всейсовокупностьюкультурно-этническихирелигиозныхподоплёк.Костюмстановится символом или данью уважения индейским народам, покорённымиспанской короной в XV веке. Образ Мануэлы Кармены становится предметомдаже не критики, а иронии, создавая в сознании читателя живую картинку: «цвет107школьной доски» (дословно) создаёт образ учительницы, причём с пресквернымхарактером: подозрительной и вредной, которая не расстаётся со своей сумкой,будто бы в ней она хранит все свои секреты. Автор высмеивает простоту еёкостюма, сравнивая его с одеждой модного дома Диор, ведь одежда этой марки непроста, а строга, но при этом роскошна.
А разница между строгой роскошью ипростой безвкусицей огромна.Однако на страницах испанской прессы мы находим и абсолютнопротивоположные примеры восприятия концепта простоты. Представителипартии «Podemos» поставили понятие простоты во главу угла своей идеологии,тем самым завоевав симпатии многих граждан. Они пользуются общественнымтранспортом, путешествуя, живут в дешёвых гостиницах, отдыхают в обычныхкафе и барах, едят в столовых и покупают одежду в магазинах масс маркета –тщательно продуманный имидж, который делает их как нельзя ближе к народу.Лидер партии, Пабло Иглесиас, будучи избранным депутатом Европейскогопарламента, на первое же заседание в Страсбурге прибыл в «una camisa blanca demanga larga de algodón, que incluso se remangó, y un pantalón chino color beis» (ElMundo, 17.07.2014) (белой хлопковой рубашке с длинными рукавами, которые ондаже засучил, и брюках чинос бежевого цвета), как описала испанская «ElMundo».
Отсутствие пиджака и галстука, длина закатанных рукавов, цвет брюк –это вестемы, которые не соответствуют протокольному означаемому, однакоговорят о модности и простоте образа политика, что, соответственно, может бытьистолковано как негативно в среде консерваторов, так и положительно в кругупрогрессивно настроенной части населения.Таким образом, концепты, используемые для создания ощущения близостик народу, как то: «простота», «национальный колорит», «преемственностьпоколений» неоднозначны и могут приобретать различную оценку в зависимостиот контекста.