Диссертация (1155278), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Подтверждением тому является статьяв боливийской газете «La Razón», которая имеет совершенно иной взгляд на обеэти ситуации:En su primera gira internacional —antes de su posesión, pero ya comopresidente electo, cuando hizo famosa la chompa a rayas guinda, blanca y azul— se99mostraba como un futuro mandatario desaliñado al que poco le importaban lasapariencias, actitud acorde con su pasado y su ascenso desde la lucha sindical.
<…>El tiempo pasó y ahora se puede decir que Morales ha sufrido lo que los gringosllaman un extreme make over, es decir un cambio radical de apariencia, al menos sumodo de vestir <...> De notoria elegancia, estas piezas son confeccionadas pordiseñadores de alta moda del país. En lo que hay que posar la vista no es en las«incrustaciones» de aguayo que presumen una significación por demás evidente, sinoen los cuellos. <...> Si uno ve pinturas de algunos de los primeros presidentes comoSimón Bolívar, Antonio José de Sucre o el Mariscal de Zepita, notará que hay un «airede familia» en los cuellos de sus trajes y los de Morales. Entonces, se puede decir, elvínculo se hace visible, los cuellos de sus ternos quieren hacer de signo de«bolivaridad», es decir de una continuidad específica con una parte del pasadorepublicano (La Razón, 10.08.2014). – В ходе своего первого международноготурне – до вступления в должность, но уже будучи избранным президентом, когдастала знаменитой бордово-бело-синяя чомпа (свитер) в полоску – он выглядел какнеряшливый глава государства, который не стеснялся своей внешности,поведения, соответствующего его прошлому, и своего происхождения изпрофсоюзной среды.
Прошло время и можно сказать, что Моралеса, как говорятамериканцы, «перепрошили», то есть его внешность, по крайней мере, одежда,претерпели значительные изменения. Очевидно элегантные, эти вещи создаютсяотечественными дизайнерами высокой моды.
На что нужно обратить внимание,так это не на вставки из агуайо, которые имеют более чем очевидное значение, ана воротники. Если Вы посмотрите на портреты первых президентов, таких какСимон Боливар, Антонио Хосе де Сукре или маршала де Сепита, то заметитенечто общее между их воротниками и воротниками Моралеса. То есть можносказать, что связь становится очевидной: воротники его троек говорят о«боливийскости», другими словами об определённой преемственности с частьюреспубликанского прошлого.100Так, для боливийцев, одни и те же черты одежды приобретают смысл,который основывается на пресуппозиции именно этого народа.
Различие впресуппозитивных знаниях двух народов нашло отражение в экспликацииназвания ткани вставок в костюме: для боливийцев это объяснение излишне, в товремя как для испанцев оно необходимо. Для жителей Боливии наличие свитерана встрече на высшем уровне – это не знак несоответствия протоколу, а символблизости к своему народу, признак уважительного отношения к истории икультуре своей страны, проявление смелости признать своё происхождение избедноты. Второй костюм обладает ещё более интересным значением. В то времякак испанцы опять видят в нём лишь несоблюдение норм протокола,соотечественники Моралеса кроме «близости к народу», выделяют такойспецифический концепт как «боливийскость». Для этого авторам «La Razón» всётаки приходится прибегнуть к энциклопедической справке, поскольку они неуверены в столь глубоких знаниях широкой массы своих читателей, необходимыхдля выделения такого сложного понятия, которое и само требует экспликации.Таким образом, в зависимости от интенции автора, используемых имриторическихсредств,содержаниякультурно-историческойсправкиипресуппозиции читателя модус осмысления одного и того же вестиментарногоозначающего будет разным.Необходимо помнить, что любая крайность в одежде, и, как следствие, в еёописании, может приводить к результатам обратным от ожидаемых.
Дажеэлементы национального колорита в рамках одной культурно-языковой общностипри их неумелом использовании могут превратить костюм из политического втеатральный,нарушитьцелостностьвосприятияисоздатьощущениеискусственности. Примером тому может служить отзыв газеты «ABC» напоявление президента Венесуэлы Николаса Мадуро в специфической соломеннойшляпе (Приложение 1. Рис.18):El sombrero de paja no ha sido el único que ha combinado Maduro con supoblado bigote, su chándal y sus guayaberas.
(ABC, 13.04.2013) – Соломенная шляпа101была не единственным предметом одежды, который Мадуро сочетал со своимигустыми усами, спортивным костюмом и своими гуаяберас.Речь идёт о шляпе в форме птичьего гнезда, которую Мадуро, по егословам, подарил один друг из Никарагуа. Тот был убеждён, что она напоминаетголовной убор солдат армии Хо Ши Мина.
Обо всём этом Мадуро не преминулсообщить с трибуны во время митинга, что, по его мнению, должно было найтиотклик в сердцах собравшихся. Но этого оказалось мало. Тут же выяснилось, чтоптица, выглядывающая из гнезда, символизирует ни много ни мало самогоЧавеса, который как-то приснился Мадуро в этом облике. Такое обилие символов,возможно, приветствуется в рамках венесуэльского религиозно-культурногоконтекста, однако, с точки зрения испанского мировидения оно выглядитизлишним и надуманным. Автор статьи не ограничивается одним линейнымописанием костюма, он замечает, что президент Венесуэлы также спекулируетчувствами своих соотечественников, надевая спортивный костюм в цветахтриколора, вошедший в моду благодаря личности его предшественника, ииспользуя гуаяберу, национальную кубинскую рубашку, за короткое времяпревратившуюся в празднично-протокольную одежду кубинцев, а затем ижителей стран Карибского бассейна и Центральной Америки.
Итак, шляпа,символизирующая подвиги вьетнамских коммунистов, птица-Чавес, спортивныйкостюм как знак чавизма и борьбы за социализм, и, наконец, гуаябера,обозначающаяединстволатиноамериканскихнародоввборьбезаихнезависимость, создают все вместе перенасыщенность смыслами, что рождает нетолько атмосферу недоверия к политику, но и формирует ироническое отношениек его персоне, как к некому комедийному персонажу.Для создания ощущения близости к народу среди политиков,кроменационального колорита, преемственности поколений и религиозных традиций,также используется концепт «простота».
Образ «парня с соседней улицы»,осуществившего «американскую мечту», добившегося всего тяжёлым трудом, но102не забывающего о своих корнях, часто культивируется в СМИ, заставляяизбирателя отвлечься от реальной истории политического персонажа.El primer ministro británico, David Cameron, ha descartado vestirse de chaquépara asistir a la boda del príncipe Guillermo y Kate Middleton el 29 de abril y optará,en cambio, por un traje de calle para desligarse de la imagen encopetada de su pasado,según indica The Daily Telegraph (RevistaProtocolo.com, 18.04,2011). – какразъясняет The Daily Telegraph, премьер-министр Великобритании, ДэвидКэмерон, отказался надеть визитку на свадьбу принца Уильяма и Кейт Мидлтон29 апреля и выбрал, напротив, повседневный костюм, чтобы откреститься отвысокомерного образа в прошлом.Перед нами пример того, как простота костюма призвана стереть изсознания избирателей давно сложившийся и устоявшийся образ премьерминистра Великобритании.
Дело в том, что в студенческие годы Дэвид Кэмеронявлялся членом Клуба Буллингтон в Оксфордском университете, славящегосяскандальными празднествами. Однажды неслучайно всплывшая в прессе егофотография во время одной из вечеринок подорвала и без того небезупречнуюрепутацию политика. С тех пор он явно поставил перед собой задачу искоренитьтот далёкий от народа имидж. Отсутствие визитки, будучи, нарушениемпротокола, становится неким символом протеста, направленным на то, чтобыпривлечь внимание публики. Однако указанная в описании предысторияразрушает иллюзию естественности протеста и заставляет взглянуть на костюмпремьер-министра как на манипулятивный инструмент.Простота не всегда является попутчицей удачи в политическом костюме.Ранее уже упоминалось то, как донья Летисия стремится упростить стиль своейодежды настолько, чтобы ничем не отличаться от простых граждан. В 2011 г.
онапоявилась на людях в коротком и относительно неформальном платье испанскоймарки Mango, которое впоследствии продавалось за 69 евро (Приложение 1.Рис.19). Этот наряд занял первые полосы всех национальных газет. Однако, еслиодни, восхищаясь смелостью доньи Летисии, назвали её «народной принцессой»,103другие задумались, уместна ли такая простота костюма будущей королевыИспании. «El País» так комментирует это событие:Letizia vestía un vestido de la marca española, concretamente de la nuevatemporada. Se trata de un diseño en color rosa palo que Mango vende actualmente ensus tiendas, de la colección Utility Chic y actualmente cuesta 69 euros (El País,07.04.2011).