Диссертация (1155278), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Аргентина проиграла, но далапонять, что не утратила своей гордости и национального самосознания.Политтехнологичастоиспользуютнациональнуюколористикудлясоздания необходимого впечатления как на национальном уровне, так и намеждународной арене. Несмотря на очевидность подобных уловок, людиполучают столь сильное удовольствие от иллюзии самостоятельности раскрытиявестиментарного кода, что они даже не задумаются о том, что простотасообщения создана искусственно и намеренно. Во время визита дона Фелипе идоньи Летисии в Чили (Приложение 1. Рис.6), местная газета «La Cuarta» такописала их внешний вид:El príncipe Felipe vistió un traje azul oscuro y una corbata celeste, y su esposa,un elegante traje rojo de dos piezas, zapatos color crudo y cartera a tono con estosúltimos (La Cuarta, 23.11.2011) – На принце Фелипе был тёмно-синий костюм снебесно-голубым галстуком, а его супруга была одета в костюм-двойку красногоцвета, телесного цвета туфли и клатч в тон.В рамках общественно-политического дискурса неожиданно появляетсякрасочное описание одежды испанского принца и его супруги, которое, казалосьбы, является избыточным.
Однако, тот факт, что для чилийцев синий цвет – этоцвет моря и неба родной страны, а красный – цвет крови, пролитойсоотечественниками за независимость и свободу, меняет смысл данноговестиментарного описания. В день возложения венка к памятнику национальномугерою Чили О’Хиггинсу цвет костюма был сразу и однозначно воспринят какзнак уважения к истории данного латиноамериканского государства, как символ66братства и единства двух стран.
Это не могло не создать общую положительнуюатмосферу как для собравшихся, так и для прочитавших в газете эту новость.Цветовые ассоциации, вызываемые в сознании, формируются в моментвосприятия риторической системы, однако смысл образуется на уровнепсевдореального вестиментарного кода, который представляет собой в данномслучае эквивалентность одежды испанских принцев и торжественной церемониивЧили.Вестиментарноеозначающеепредставляетсобойсовокупностьсмысловых сегментов, которые в свою очередь делятся на мельчайшие единицы:объекты, суппорты и варианты, составляющие пирамиду смыслов. В вариантахтёмно-синий, небесно-голубой, красный суппорта ткань зашифрован концепт«Близость к народу», не к своему, но к братскому в данном случае. Такоевосприятие закодированной информации невозможно без пресуппозитивныхзнаний читателя, о чём свидетельствует тот факт, что, черта, образуемая тканьюсуппортом и цветом-вариантом, будет по-разному воспринята в рамках разныхкоммуникативных сообществ в силу различий в их способах концептуализациимира.
Для чилийцев данная черта будет иметь национальный характер и означать«близость к народу», для дипломатов – это будет знаком соответствия протоколу,возможно, кто-то из политиков увидит в этом характерные цвета своей партии, те,кто интересуются модой, расценят данный выбор как её проявление, а для многихвосприятие будет чисто эстетическим на уровне «нравится/не нравится». Поэтомуавтор, как и переводчик, всегда должен учитывать пресуппозицию своейаудитории, чтобы сформировать в сознании необходимую реальность не толькопосредством риторики, но и с помощью энциклопедической справки.Итак, как мы видим, вариация означающего влечёт за собой вариациюозначаемого.Интересно, чтоБарт считалцвет подвариантом вариантамаркированности (который в настоящем исследовании назван вариантом«марка»), утверждая, что сам по себе цвет не значим, но значимы его яркость,глубина и насыщенность. Мы же позволим себе не согласиться с этим67утверждением в рамках газетно-публицистического дискурса, что позволит намвыделить цвет как самостоятельный вариант в вестиментарном описании.Traje · azul · oscuro ≡ marКостюм ∙ тёмно ·синий ≡ мореCorbata · azul · celeste ≡ cieloГалстук · небесно · голубой ≡ небоTraje · rojo ≡ sangreПлатье (костюм) ∙ красный ≡ кровьЗаметим также, что происходит уже упомянутое нами перетекание смысла ссуппорта на объект, а с объекта на саму личность: значение цвета тканираспространяется на весь костюм, а позже и на самого человека.
Так инертныйкостюм пропитывается коннотативным смыслом, обусловленным контекстом, аего хозяин обретает определённые личностные качества в глазах читателя. Вслучаеполитическогокостюмараспространениесмысланаэтомнеостанавливается, поскольку любой политик своими словами, поступками ивнешним видом характеризует государство, партию, орган или миссию, которуюон представляет.Приведём ещё один пример. В 2004 году на свадьбе Принцев Астурийскихнорвежская принцесса привлекла к себе внимание гостей и журналистов своимплатьем (Приложение 1. Рис.7).
Так описывает её появление «El Mundo»:Marta Luisa, en un homenaje a la bandera española, va vestida de amarillo condetalles rojos (El Mundo, 22.05.2004). – Марта Луиза в дань уважения испанскомуфлагу одета в платье жёлтого цвета с красными деталями.Эксплицитно выраженная коннотация «уважение к испанскому флагу», чтосинонимично «уважению к испанскому народу» или «близости к народу»Испании, является, по сути, плеоназмом в рамках испанского коммуникативногосообщества, поскольку она избыточна.
В сознании любого испанца красный ижёлтый цвета вместе в первую очередь ассоциируются с национальным флагом.Однако риторика газеты, призванная расположить читателя к представителямнорвежской королевской семьи, намеренно создаёт избыточное вестиментарное68описание, чтобы заострить внимание своих соотечественников на этой детали.Цель эта вполне объяснима. Испания и Норвегия имеют многовековую историюотношений, несмотря на географическую удалённость друг от друга. Этиотношения зародились ещё в Средние века, когда норвежская принцессаКристина обвенчалась с испанским принцем Филиппом Кастильским, братомАльфонсо X Мудрого.
С тех пор взаимная любовь двух стран только крепла, исейчас они до сих пор ощущают некую кровную близость, о которой и напомнилаМарта Луиза своим платьем в цветах национального флага Испании.Цвета национального флага чаще используют в одежде представителикоролевских семей. Мастером цветовых манипуляций в костюме по правусчитается Королева Великобритании Елизавета II. Например, посещая Ирландию,она всегда выбирает образ в зелёных тонах в честь Святого Патрика, покровителяэтой страны.Любовью к национальным цветам также прослыл ныне покойный президентВенесуэлы Уго Чавес. Он ввёл в своей стране своего рода новую формуполитического наряда – спортивный костюм в цветах национального флага. Докончины Чавеса цвета в костюме олицетворяли освобождение ЛатинскойАмерики, богатой полезными ископаемыми (жёлтый), от кровавой Испании(красный), разделённых Атлантическим океаном (синий).
Не утратив своегопервоначального значения, эти цвета стали ассоциироваться с фигурой самогоЧавеса, который популяризировал их в одежде. После смерти президентаВенесуэлы его преемник, Николас Мадуро, начиная с самих похорон Чавеса, сталкопировать его наряд, превратив триколор в символ чавизма и социалистическойборьбы (Приложение 1. Рис.8).
Однако, его спекулирование памятью президентаВенесуэлысподсознательномпомощьюодежды,имевшеецельюформированиенауровне концепта «преемственность поколений», не всегдапринималось за чистую монету и порождало массу споров среди избирателей. «ElMundo» недвусмысленно намекает на нарочитость и оттого фальшивость данногожеста:69De todas las prendas que podía elegir, el vicepresidente Nicolás Maduro hadecidido ponerse una chaqueta de chándal con los colores de la bandera venezolana,para participar en el cortejo fúnebre de Hugo Chávez.<...> Algunos ven en este gestoun homenaje al presidente, que vistió esta chaqueta 'oficial' en varias ocasiones.<...>Sin embargo, hay otros que consideran que Maduro intenta hacer campaña con estaforma de vestir (El Mundo, 06.03.2013).
– Из всех вещей, которые он мог выбрать,вице-президент Николас Мадуро решил надеть куртку от спортивного костюма вцветах национального флага Венесуэлы для своего участия в траурном кортежеУго Чавеса. Некоторые видят в этом дань памяти президенту, который надевалэту «официальную» куртку в нескольких случаях. Тем не менее, есть и те, ктосчитает, что Мадуро старается построить предвыборную кампанию на этом стилеодежды.К варианту цвета мы также склонны отнести рисунок или узор,отштампованный на ткани. Обладая уникальностью и узнаваемостью, некоторыеиз узоров иногда получают универсальное значение, которое обладает дажебольшей очевидностью и чёткостью в дешифровке, чем чистый цвет. Например,одна из разновидностей английской шерстяной ткани в испанском языкеполучила название «Принц Уэльский» (Príncipe de Gales) в честь короляСоединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии и императораИндии Эдуарда VIII.
Рисунок этой ткани был особо любим королём и сталмодным после его визита во Францию в 30-х гг. XX в., во многом благодаряпопулярности самого Эдуарда VIII, который отрёкся от престола во имя любви,создав вокруг себя романтический ореол. История названия наверняка знакома немногим, однако, сам по себе эпоним придаёт узору и ткани, а вместе с тем и вещииз неё изготовленной, благородство и избранность. Любопытно, что надев костюмиз ткани Принц Уэльский, человек не прибавит себе выше упомянутых качеств,поскольку не всякий разбирается в тканях. Однако стоит назвать рисунок ввестиментарном описании и снабдить его экспликацией, и его свойства тут женачнут «перетекать» на фигуру человека.70В газете «El Mundo» мы находим следующее описание:Somos el partido de los trabajadores, y no me cansaré de decirlo.
Cospedal, conun pañuelo «a lo palestino», apela a la izquierda (El Mundo, 14.06.2010). – Мыпартия рабочих, и я не устану повторять это. Коспедаль в платке-арафаткеобращается к представителям левых.Появление Марии Долорес де Коспедаль, генерального секретаря НароднойПартии с арафаткой на шее вызвало недоумение, если не сказать раздражение(Приложение 1. Рис.9). Арафатка представляет собой куфию (особый вид платка)с определённым рисунком, которая стала модной благодаря Ясиру Арафату исимволизирует борьбу Палестины за независимость, а в широком смысле –борьбу с любого рода несправедливостью.
Причём в Израиле и США этотрисунок воспринимается иначе и считается символом терроризма. Использованиетакого неоднозначного символа, который совсем не вписывается в рамкидискурса госпожи Коспедаль, отвлекая внимание от сущности её выступления,однозначно нарушает целостность образа и вызывает диссонанс в его восприятии.С точки зрения языкового механизма воздействия на читателя «трюк»заключается в том, что вестема «a lo palestino» образует вместе с суппортом«платок» значение «борьба за независимость Палестины», которое не входит всемантическое поле концепта «партия рабочих», вокруг которого строитсямонолог госпожи генерального секретаря. Необходимо, однако, заметить, чтоиспанское издание явно рассчитывает на культурологическую подготовленностьсвоего читателя, поскольку без какого-либо комментария это вестиментарноеописание будет адекватно воспринято лишь той частью аудитории, котораясможет его расшифровать.Ещё более скандальным оказался снимок председателя испанскогоправительства Сапатеро, облетевший весь мир 19 июля 2006 года и обросшиймногочисленными комментариями в прессе (Приложение 1.
Рис.10). В тот день намитинге Социалистической Молодёжи Испании в Аликанте Сапатеро выступал собличительной речью против политики Израиля в Ливане и, спустившись с71трибуны, с удовольствием стал позировать фотографам в окружении студентов,которые накинули на его плечи куфию. Позже он оправдывался за свойпроступок, обвиняя в произошедшем молодых людей. Однако символ борьбыПалестины за независимость на плечах политика заставил многих говорить оболее глубоких симпатиях Сапатеро к палестинскому народу и даже егоантисемитских настроениях, что никак не входило в его планы.Таким образом, для того, чтобы адекватно распознавать цветовыеманипуляции, необходимо изучить ряд социально-культурных и историческихфакторов, совокупность которых рассматривает такая наука, как цветоведение,вместе с факторами физиологическими и психологическими.