Диссертация (1155248), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Приведем пример прецедентноговысказывания Луи де Бюада де Фронтенака (Louis de Buade de Frontenac):«Non, je n'ai point de réponse à faire à votre général que par la bouche de mescanons» [Rousseau, 2003] (‘У меня нет другого ответа для вашего генералакроме как из жерл пушек’). Как верно отмечает квебекский историк ПьерРуссо (Pierre Rousseau), «l’histoire, la grande, retient souvent quelquesphrases qui traversent le temps mais dont le contexte s'efface des mémoires»[Rousseau, 2003] (‘история, великая история, часто сохраняет несколькофраз, которые проходят сквозь века, но контекст которых стирается изпамяти’). Именно воспроизведение высказываний в дискурсе, безобязательной апелляции к прецедентным феноменам другого порядка,позволяет судить, как мы отмечали ранее, о возможности рассмотрениявысказывания как самостоятельного прецедентного феномена.Такимобразом,намибылирассмотреныосновныеформыфункционирования прецедентных феноменов как способы актуализации иапелляции к прецедентным именам – квебекским персоналиям.1103.4.Особенности функционирования ономастической лексики вквебекском национальном варианте французского языкаОномастическая лексика, как и способы ее функционированиякультурно обусловлены.
Лингвокультурное исследование ономастикона,дополненноеизучениемфункционирования,ивыявлениемраскрываетдоминантныхпроцессовнационально-культурнуюспецификуязыка.В предыдущем разделе нами был предпринят комплексный анализпрецедентныхфеноменоввквебекскомнациональномвариантефранцузского языка и способы их реализации в этноспецифическомдискурсе. Одним из таких способов является деонимизация.Процесс деонимизации – перехода имени собственного в разряднарицательных, часто характеризует прецедентное функционированиеимен. «Переход имен собственных в общую лексику, когда они становятсяшироким достоянием говорящих и включаются в бытовые ситуации,весьма выборочен и индивидуален для каждого отдельного человека иязыкового коллектива» [Суперанская, Сталтмане и др., 2009: 46].Принято выделять естественную и искусственную деонимизацию.Естественная деонимизация может быть неполной, т.е.
не наблюдаетсяполный отрыв имени нарицательного от имени собственного. Такимобразом, имена прошедшие неполную деонимизацию сохраняют своеосновноеназначение–бытьименемсобственным–указывать,индивидуализировать, означать людей (в основном). Но они приобретаютдополнительные коннотации и начинают означать людей определенногохарактера.Вспомним примеры устойчивых выражений avoir la tête à Papineau,être le Frère André, des vrais Chiniquy и др. В данных примерах мынаблюдаем неполную деонимизацию – связь с конкретной персоналией111эксплицитна.Однаконарицательныхиданныеименаклассифицируютберутнаобъектсебяфункциювысказывания.Задеонимизацией или апеллятивацией стоит, на наш взгляд, процессконцептуализацииименидифференциальныепризнаки,собственногосоставляющие–выделяютсяосновуегоапеллятивногофункционирования.Отметим, что в случае неполной деонимизации имена собственныесохраняют написание с заглавной буквы.
При использовании подобногорода апеллятивов в дискурсе актуализируется прецедентный феномен. Врассмотренных ранее ситуациях – персоналия.Полная деонимизация предполагает соответственно полноценныйотрыв от первичного значения. Примером послужит имя séraphin, котороезакрепилось в современном квебекском варианте французского языка какимя прилагательное.Другим значимым процессом, характеризующим ономастическуюсистему квебекского национального варианта французского языка,является трансонимизация. Трансонимизация как процесс переноса именисобственного из одного класса ономастической лексики в другой являетсяпродуктивным способом искусственной номинации.Трансонимизация была и продолжает являться одной из наиболеепродуктивных моделей номинации. В топонимии можно говорить о двухвидах трансонимизации – во-первых, иррадиации, т.е. распространенияназвания одного объекта на другой, и, во-вторых, топономинации какрезультата коммеморативной трансонимизации.Иррадиацияобъединенияполучаетмуниципальныхособоераспространениеобразований,когдавпериодмуниципалитетперенимает имя одного из географических объектов отныне в неговходящего.112Значительное количество географических мест носит имя человека,т.е.
являются антропотопонимами. Антропотопонимы могут хранитьпамять о значимой с точки зрения истории личности или о человеке,которыйбылкак-токоммеморативныхсэтимместомантропотопонимовсвязан.Использованиебесспорнообогащаеттопонимическую картину провинции, но при этом такой вид номинациидолжен следовать определенным правилам.Одним из таких правил является невозможность использования именживых людей и людей, с момента смерти которых прошло меньше года.Исключением в данном правиле может быть ситуация, когда достоверноизвестно, что имя ныне живущего человека использовалось более десятилет (до официального закрепления) для обозначения географическогоместа.
При этом имя должно отвечать трем условиям: во-первых, состоятьтолько из имени или фамилии, или титула, или прозвища, во-вторых,отсылатькширокоизвестнойличности,в-третьих,недолжноиспользоваться для обозначения крупного образования.Однако, если речь идет об антропотопониме, воздающем даньчеловеку уже ушедшему из жизни, персоналии, то предпочтительносохраняется полная ономастическая идентификация человека. Еслиполноеимяпредставляетсяслишкомдлинным,топринятопритрансонимизации сохранять наиболее «значимую» часть, ту частьономастической идентификации, под которой личность знакома бó льшемуколичеству представителей конкретной лингвокультуры.
Рассмотрим напримере выделенных нами ранее персоналий (Приложение 6):• фамилия (Rue Bourgeoys);• титул/звание + фамилия (Rue Monseigneur-De Laval);• компонентономастическойидентификации,знатное происхождение (Avenue Frontenac);отражающий113• псевдоним (Parc Joe-Beef);• инициалы + фамилия (Rue F.-X.-Garneau).Другойсферойкоммеморативнойтрансонимизацииявляетсяперенос имен персоналий на объекты культуры. Так, например, личноеимя квебекского исполнителя Феликса Леклерка (Félix Leclerc) закрепленов названии квебекской музыкальной премии Félix.Трансонимизация – процесс, который не связан с деривацией, апредставляет собой «чистый» переход слова из одного класса в другой.Деривация происходит внутри каждого из этих классов, своя особая,связанная с системной организацией имен внутри классов» [Суперанская,Сталтмане и др., 2009, 48]. Остановимся подробней на явленииономастической деривации.
Деривация определяется характеристикамисоответствующей ономастической системы. В квебекском национальномварианте французского языка особое распространение явление деривацииполучает в системе антропонимической лексики и носит, по большейчасти, коммеморативный характер.Наиболее частыми представляются дериваты от имен квебекскихдеятелей искусства: nelliganien, ducharmien, aquinien, ferronien, mironienотсылающие к персоналиям Эмиля Неллигана (Émile Nelligan), РедженаДачарма (Réjean Ducharme), Юбера Акена (Hubert Aquin), Жака Феррона(Jacques Ferron) и Гастона Мирона (Gaston Miron)Каквидноизпримеров,продуктивнымсуффиксомкоммеморативной деривации является –ien(ne), который несет в себезначение «присущий кому-либо», «характерный кому-либо», «связанный скем-либо», «относимый кому-либо».Другим продуктивным суффиксом для образования отыменныхприлагательных является суффикс –iste, который во французском языкеКвебека используется преимущественно для образований прилагательныхот имен, фонетически оканчивающихся на –i: duplessiste, antiduplessiste,114chiniquiste, отсылающих к Морису Дюплесси (Maurice Duplessis) и ШарлюШиники (Charles Chiniquy).Флексия –iste также свойственна дериватам от эргонимов (именделовых объединений людей): adéquiste (Action Démocratique du Québec),acéjiste (Association catholique de la jeunesse canadienne-française), blociste(Bloq populaire canadien), péquiste (Parti québécois).Дляобразованияпреимущественносуществительныхиспользуетсяотсуффиксимен–isme,собственныхобозначающий«направление мыслей» или «доктрину»: dupplessisme, antiduplessisme,allarisme, baldwinisme, papineauisme, trudeauisme.Последнее, связанное с именем политического деятеля ПьераЭллиота Трюдо (Pierre Elliott Trudeau), является одним из егомногочисленныхtrudeaufolies,ономастическихTrudeaugate,дериватов:Trudeaugrad,trudeauiste,trudeauisation,trudeaufié,trudeauisé,trudeaulâtre, trudeaulâtrie, trudeaulogue, trudeaumane, trudeaumaniaque,trudeaumanie, trudeaumanisme, trudeauphobe, trudeauphobie и др.
[Martin,2013, 143-145].Ономастическая деривация широко представлена в квебекскоммедийном дискурсе. Как отмечает квебекский исследователь МирейЭльшакар (Mireille Elchacar), «le vocabulaire politique est un type devocabulaire qui peut être considérablement différent d’une communautéfrancophone à l’autre <…>. Il s’agit en effet d’un lexique qui renvoie à lamémoire collective des sociétés, à des points sensibles, à des événementsmarquants de l’histoire politique» [Elchacar, 2009, 219] (‘политическаялексика – это особый тип лексики, который может значительно отличатьсяот одного франкоязычного сообщества к другому <…> речь идет олексике, которая отсылает к коллективной памяти сообщества, куязвимым точкам, к значимым событиям политической истории’).115Пониманиефункцийименсобственных,представленныхвмедийном дискурсе, необходимо для его корректной интерпретации.Особое внимание следует уделять эмоциональной нагрузке именсобственных и их дериватов.