Диссертация (1155211), страница 3
Текст из файла (страница 3)
ПЛЮС» 18-19 сентября 2016 г.(Молдова, Кишинев); на XVII Международной научно-практической конференция«Русское культурное пространство» 21 апреля 2016 г. (Москва). 8 апреля 2017 г.результаты проведенного исследования были представлены на заключительнойконференции по итогам научной стажировки «Общая и частная методология13филологической науки» на филологическом факультете Российского университетадружбы народов (Москва).Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав,разделенных на подразделы, выводов по обеим главам, заключения, приложений ибиблиографии, включающей 249 наименований.В Главе 1 рассматривается современная репрезентация лексем горец /highlander (1.1.) с целью создания их лексико-семантических полей исистематизации данного фрагмента языковой картины (1.2.).
Далее речь идет опонятии «лингвокультурный типаж» и его роли в ряду других терминологическихпонятийлингвоперсонологии(1.3.);обосновываетсяцелесообразностьрассмотрения «ГОРЦА / HIGHLANDER» как лингвокультурных типажей (1.4.) иих сравнительного анализ на основе приёма паспортизации (1.5.).В Главе 2, включающей 6 подразделов, рассматривается переход отсемантическихполейлингвокультурологическихлексемгорец / highlanderполейсоответствующихкпостроениюлингвокультурныхтипажей (2.1.).
Плодотворность использования теории лингвокультурологическогополя раскрывается на материале известных литературных произведений 1-йполовины XIX века (2.2.). Далее анализ образов горцев в произведенияхМ.Ю. Лермонтова (2.3.)сопоставительнымиизучениемВ. Скотта (2.4.)дополняетсялингвокультурологическихсравнительнополейтипажей«ГОРЕЦ / HIGHLANDER» (2.5.).
Заключительный подраздел главы посвященактуальному состоянию данных типажей в сознании современных носителей языкана материале ресурсов корпусной лингвистики (2.6.). В Заключении обобщаютсярезультаты исследования, излагаются его основные выводы и намечаютсяперспективы дальнейшей разработки проблем, связанных с сопоставительнымизучением русской и британской лингвокультур.14На защиту выносятся следующие положения:1.Лексемы горец и highlander могут рассматриваться в качествелингвокультурных типажей, поскольку являются выражением представлений отипизируемойличностиивоплощаютвсебесамобытныйобразэтнолингвокультуры, к которой они принадлежат.2.Лингвокультурологические поля типажей «ГОРЕЦ / HIGHLANDER»выступают в русском и английском языках как способы языковой реализации ихудожественного изображения самобытных образов горцев Северного Кавказа иШотландского Высокогорья.3.Лингвокультурологическиеполятипажей«ГОРЕЦ»и«HIGHLANDER» можно рассматривать как отдельные, самостоятельные областиисследования по их базовым характеристикам (место жительства, семейныйуклад, времяпрепровождение и т.п.), однако данные лингвокультурные типаживсегда являются центрами любого анализируемого микрополя.4.Наиболееяркообластьпересеченияконституентовлингвокультурологических полей «ГОРЕЦ / HIGHLANDER» представлена вценностно-смысловом спектре этих полей (свобода, Родина, семья, предки, оружиекак символ борьбы и т.п.).
Близость авторской интерпретации данных типажейпредставителями двух индоевропейских языков свидетельствует о существованииуниверсалий культуры, сближающих носителей не только родственных, но итипологически далеких (в нашем случае – кавказских) языков.5.Анализактуальногосостоянияконцептовитипажей«ГОРЕЦ / HIGHLANDER» в сознании современных носителей русского ианглийскогоязыковсвидетельствуетобэффективностиинтегративнойметодологии, которая обеспечивает достоверность исследований языковой,концептуальной и литературной картин мира.15ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ТИПАЖИ «ГОРЕЦ / HIGHLANDER»КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ1.1.Лексемы горец / highlander в русской и британской лингвокультурахПриступая к рассмотрению дефиниционных характеристик понятий«ГОРЕЦ / HIGHLANDER», кратко остановимся на термине «лексема» и подходахк описанию данной языковой единицы, которые представляются релевантными длянастоящего исследования.Термин «лексема» был введен А.М.
Пешковским в 1918 году и вошел в«Грамматический словарь» (1924 г.) под редакцией Н.Н. Дурново в следующейинтерпретации: «слово как тип, в отличие от слова как известной единицы впроцессе речи. <…> ассоциативная группа, в состав которой входят слова,одинаковые или почти одинаковые по звукам, имеющие при этом или одинаковыезначения, илизначения, представляющиесяв сознанииговорящихкаквидоизменения одного и того же значения» [ГС].Позднее, к термину «лексема» в своих исследованиях обращались такиеученые, как В.В.
Виноградов (1930 г.), А.И. Смирницкий (1954 г.), А.А. Зализняк(1967 г.), которые разработали «критерии парадигматического разграничения иотождествления реально встречающихся в речи «эмпирических» слов, т. е.отнесения их к одной или разным лексемам» [ЛЭС]. Следовательно, лексема даетвозможность описать парадигматические свойства слова, а при обращении ксинтагматическим свойствам слова применяется термин «словоформа».ОбстоятельноепониманиелексемыбылопродемонстрированоВ.В.
Виноградовым, который рассматривал ее как исторически сложившуюсясемантическую структуру словесного знака, сохраняющую в сознании своютождественность как на морфологическом, так и на синтаксическом уровнях.Тем самым, был сделан важный шаг в преодолении жесткого разграничениялексического и грамматического в слове. «В независимости от данного его16употребления слово присутствует в сознании со всеми своими значениями, соскрытыми и возможными, готовыми по первому поводу всплыть на поверхность»[Виноградов 1947: 14], – писал В.В. Виноградов, опережая исследованияпсихолингвистов.Позднее,мысльофактическойнейтрализациилексическогоиграмматического получила развитие в книге Н.Д. Арутюновой «Предложение исмысл», выполненной в рамках функционального подхода.
Опираясь на работы,посвященные вопросу «лексических солидарностей», т.е. присутствующего «взначении одного слова указания на значение другого, опорного для него слова»(Щерба (1931 г.), Виноградов (1989 г.), Косериу (1969 г.)), исследователь пришла кважному для настоящего исследования выводу «о смысловом своеобразииэлементов, образующих одно семантическое поле» [Арутюнова 2007: 86].В подобном значении термин «лексема» использовался английскимиучеными Дж. Лайонзон (1963 г.) и П. Мэтьюзом (1965 г.). Дж.
Лайонз определялзначение лексемы как: «the relationship that holds between that lexeme and persons,things, places, properties, processes and activities external to the language system»[Lyons 1977: 207].Б.Л. Уорф в книге «Лингвистика и логика» писал: «Языки различаются нетолько тем, как они строят предложения, но и тем, как они делят окружающий мирна элементы, которые являются материалом для построения предложений. «Слово»(word) – не очень удачное слово для их обозначения; «лексема» (lexeme) и «терм»(term) кажутся мне более удачными обозначениями. Этими более или менееясными определениями мы обеспечиваем искусственную изоляцию отдельныхучастков нашего восприятия» [Уорф 1960].А в понимании У.
Вайнрайха «лексемой» является «любая идиоматическая(словарная) единица, которая может состоять как из одного, так и из несколькихслов» [ЛА].В этноспецифических лексемах проявляются характерные особенностиязыковых картин мира [Погосова 2007: 5].17Принимая во внимание сопоставительный характер настоящей работы,включающей построение семантических полей лексем горец / highlander, мы будемисходить из понимания «лексемы» как единицы словарного состава языка,включающей разные парадигматические формы одного слова и разные смысловыеварианты слова, зависящие от контекста, в котором оно употребляется.Таким образом, анализ дефиниционных характеристик лексем горец /highlander и построение их семантических полей с последующим рассмотрениемлингвокультурных типажей «ГОРЦА / HIGHLANDER» в совокупности позволятпредставить данные лексемы как смысловые целостности, раскрывающие свойлексико-грамматическийпотенциалвразличныхсловоупотребленияхиреализациях.
При этом мы будем считать отдельной лексемой как слово, так исловосочетание.Для построения семантических полей лексем горец / highlander былипроанализированылексикографическиеиэнциклопедическиеисточники(37 изданий), а также ресурсы сети Интернет (10 источников).Дефиниция слова горец была найдена лишь в 18 источниках. При этом вболее 100 словарных источниках рассматривается слово горéц «трава из семействаГречишные». 34 источника дают информацию об одноименном американскомсериале 1990-х годов, об отечественном фильме 1992 года и стихотворенииО.Э.
Мандельштама («Мы живем, под собою не чуя страны…»), какперефрастическое упоминание происхождения И.В. Сталина, что представляетопределенный интерес при лингвокультурологическом рассмотрении данныхлексем. Что же касается однокоренных лексем горный и горняк [ЭССРЯ 2010], тоони не рассматривались как нерелевантные для настоящего исследования.Рассмотрим толкования лексемы горец, релевантные для данной работы:1) «житель гор» [НСРЯ; ТСРЯ; ЭС].2) «обитатель гор» [ТСРЯ1].3) «национальное наименование этнических групп, живущих в горныхрайонах» [ГА].4) «человек, живущий в горах или родившийся в них» [БТСРС].18Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова в словарной статье горецдает ссылку на устаревшее значение слова горец – «кавказец» [ТСРЯ1].