Диссертация (1155205), страница 21
Текст из файла (страница 21)
При этомнеобходимо отметить, что иноязычное слово может трансформироваться,подчиняясь законам языка-реципиента, подвергаясь графической илиморфологической (присвоение части речи, категории рода, склонения,числа), или фонетической ассимиляции. Как отмечает Е. В. Маринова,единицы, которые являются единственным обозначениями денотатовстановятся полноправными конституентами системы, так как многие из них«вживляются» в заимствующий язык, перейдя быстро из статуса неологизмовв активные заимствования [Маринова, 2012: 54].Продемонстрируем некоторые примеры английских и немецкихзаимствований в стоматологическом дискурсе:Препарирование корневого канала, обеспечивает плаггерам, спредерамили другим обтурационным инструментам свободу работы в канале идостаточную передачу усилий, за счёт чего, например, возможна хорошаяконденсация гуттаперчи [Беер, 2006: 126].Плаггер(отангл.toplug«закупоривать»)‒эторучнойэндодонтический инструмент цилиндрической формы для проведениявертикальной конденсации гуттаперчевых штифтов в корневом канале.Спредер (от англ.
spreader «распространитель, распределитель») ‒инструмент с гладкой заострённой рабочей частью, предназначенный длябоковой (латеральной) конденсации гуттаперчевых штифтов в корневомканале.После санации, коррекции индивидуальной гигиены и скейлингапроводитсяобработкаповерхностейкорнейзубовультразвуковымаппаратом Vector, используя весь спектр насадок [Токмакова, 2013: 41].Скейлинг (от англ. to scale «соскабливать, сдирать, счищать») ‒механическое удаление бактериальной зубной бляшки, зубного камня,пигментированных тканей коронки зуба и поверхности корня.Появились материалы для изготовления цельнолитых мостовидныхпротезов, высокотемпературные пластмассы для каркасов бюгелей и124мостов под облицовку композитом, даже материалы для изготовления капп[http://www.dental-revue.ru/index.php?page=03&subPage=03&artId=23].Бюгельный протез (от нем.
Bügel «дуга») ‒ это съёмный протездугообразной формы, позволяющий равномерно распределять нагрузку нетолько на опорные зубы, но и на слизистую оболочку.Каппа (от нем. Kappe «колпачок, крышка, чехол») ‒ это колпачок изметалла или полимеров, надеваемый на зубы с целью исправленияположения зубов и прикуса, закрепления отломков челюсти или дляаппликаций лекарственных веществ, для отбеливания зубов химическимипрепаратами, а также для защиты от повреждений при травмах во времязанятий спортом.Отличительныехарактеристикизаимствованиймогутбытьпредставлены заимствованием фонемных, морфемных, лексических единиц исинтаксических структур.
Так, заимствованные термины из английскогоязыка легко узнаваемы по их продуктивным словообразовательнымморфемам, от которых возможно формирование новых дериватов: -ер, -ор / er, -or (люминайзер / luminizer, пьезоскалер / piesoscaler, наноиономер /nanoionomer, пальцевые спредеры / finger spreader, протейпер / prоtареr,ример / reamer, биопраймер / bioprimer, наноконтейнер / nanocontainer,биосенсор / biosensor, полимеризатор / polymerizer, силер / sealer); мент / ment (абатмент / abatment, аттачмен / attachment).Особенно широко употребляются в стоматологическом дискурсе врусском языке англоязычные заимствования с суффиксом –ing, которыеобозначают процесс или процедуры:карвинг (от англ. carving «резная работа») ‒ моделированиепломбы из амальгамы, создание анатомической формы поверхности пломбыбугорков, фиссур;риминг (от англ.
reaming «расширение») ‒ работа римерами и К-файлами, включающая последовательное введение инструмента в канал, еговращение и выведение;125синус-лифтинг (от лат. sinus «пазуха» + англ. lifting «поднимание,подъём») – это увеличение объёма костной ткани альвеолярного отростка вобласти верхней челюсти до толщины, достаточной для установки зубногоимплантата;стриппинг (от англ. tostrip «обдирать, отделывать, приводить впорядок») ‒ реконтурирование или изменение формы зубов, процедура, входе которой удаляется небольшое количество эмали, что позволяетизменять форму, длину и внешний вид зубов;файлинг (от англ. filing «опиливание, обработка напильником») ‒работа с помощью К- и Н-файлов, включающая соскабливание ткани состенок канала вертикальными движениями вверх-вниз без вращения;льютинг (от англ.
luting «замазка») ‒ фиксация реставрации, какпри помощи цементов, так и при помощи адгезивной техники.В стоматологическом дискурсе представлено много других терминов:биоспецифический фишинг / biospecific fishing, бондинг / bonding, дебондинг /debonding, ребондинг / rebonding, КТ-скрининг / CT-screening, таргетинг /targeting, 3D-биопринтинг / 3D-bioprinting.Вязыкедонореобщеупотребительных,указанныекоторыетерминыпроизошлитерминологизировалисьотнасловосновеметафоризации. В русском языке медицины термины функционируют вготовом виде и не ассоциируются с первыми лексическими значениями,подчиняются морфологической системе языка-реципиента.Следует отметить, чтопризаимствованиитермина категориипроцессуальности, действия в русский язык традиционные суффиксырусского языка -ниj(э),-циj(а) заменяют английские суффиксы.Суффикс -ниj(э) в русском языке коррелирует с английскимисуффиксами:-ing: шлифование / polishing, пломбирование зуба / tooth filling,моделирование / modelling, реконтурирование / recontouring, зондирование /probing;126-tion:препарирование/preparation,цементирование/cementation, депульпирование / depulpation;-sion: выскабливание / abrasion, заклинивание / inclusionи другие.Суффиксу –циj(а) соответствует английский суффикс -tion: деминерализация/ demineralization, имплантация / implantation, декортикация / decortication,конденсация / condensation, обтурация / obturation, перфорация / perforation идругие.Отметим, что термины, имеющие в своей структуре иноязычныйкорень и иноязычный аффикс, представляют исконно русские по своемувозникновению производные.По сравнению с английскими заимствованиями, термины немецкогопроисхождения встречаются в русском языке в меньшем количестве ииспользуются они для обозначения зуботехнических инструментов ипроцедур, выполняемых с помощью этих инструментов.Отличительными фонетическими признаками терминов немецкогопроисхождения являются:сочетания согласных звуков [шт] и [шп], [фт]: шпатель (от нем.Spatel «лопаточка, шпатель»), штифт анкерный (от нем.
Stift «небольшойвыступ или стерженёк» + от нем. Anker «якорь»), рашпиль (от нем. Raspel отraspeln «скрести»), шабер (от нем. Schaber «скребок»);сочетания звуков [бю], [мю], [пю]: бюгельный протез (отнем.Bügel «дуга»);сочетание ге, ке, хе: ригельный замок (от нем. Riegel «засов,задвижка»);двойные согласные: каппа (от нем. Kappe «колпачок, крышка,чехол»), кламмер (от нем. Klammer «крючок»), коффердам (от нем.Kofferdam:Koffer – «временная перемычка» + dam - «перегораживатьплотиной, запруживать реку, преграждать») и др.В русскоязычном поле Стоматология выявлена вариантность формынаписания немецких терминов.127Рассмотрим пример с термином каппа / Kappe.Любаяиндивидуальнаязащитнаяспортивнаякаппадлязубовизготавливается с помощью многослойной техники, строго по слепкам зубовспортсмен [Ретинский, 2016: 197].Однако в стоматологии, и в частности в вопросах профилактикитравм челюстно-лицевой области при занятиях спортом, наибольшеераспространение получили капы (нем.
Kappe — колпачок, крышка, чехол) приспособления из гибкой пластмассы, надеваемые на зубы с целью защитыотспортивныхтравм[http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=24618].В последнем примере автор даёт пояснение происхождения инаписания термина на немецком языке Kappeс удвоением согласных, тем неменее, некорректно использует термин с одной согласной в русском варианте«капы», игнорируя правило написания немецкого термина и допускаяошибку в письме.Такую ошибку можно объяснить отсутствием удвоения согласных припроизношении простого слова в немецком языке.
В этом случае парныебуквы читаются как один звук, что и послужило переносом звуковогоформата слова в письменный вариант. Такое же явление мы видим в терминешлифовка пломбы (от нем. Schliff «шлифование, шлифовка»).Изучение стоматологического терминополя Dentistry показало, чтотермин каппа (Kappe) не употребляется в немецком написании, а встречаетсятолько как английский термин mouthguard(защита рта), который в своюочередь вступает в отношения синонимии с терминами mouthpiece, protector,gumshield,guard,defensor,shield.Вмедицинскойпрактикекаппаиспользуется для исправления прикуса и называется окклюзионной шиной /occlusal splint. В англоязычных текстах выявлены несколько синонимовMichigansplints, nightguards, bitesplints, biteplanes.Необходимо отметить, что русский язык-реципиент, руководствуясьтрадиционным или историческим принципом орфографии, не являющимся128основным, стремится сохранять нормативное для языка-донора написаниезаимствованных слов с помощью графических эквивалентных знаков, такнапример, воспроизводятся двойные согласные в середине термина и несвойственныедляфонологическойсистемырусскогоязыкабукво-звукосочетания бю, пю, ге, хе и т.д., а также транслитерируются споследующейморфологическойифонетическойассимиляциейаббревиатуры.Стоит отметить, что динамичный процесс формирования новоготерминологического аппарата приводит к образованию синонимичныхтерминов, которые возникают вследствие заимствования терминов из разныхязыков.
Заимствованные синонимичные термины могут быть удобными впроцессе коммуникации и обмена научной информацией между носителямиразных национальных языков, краткими, стилистически нейтральными.Среди выявленных в стоматологическом терминополе заимствованныхтерминов проанализированы примеры заимствований-синонимов.Так,термин,обозначающийлатекснуюзавесу(салфетку),предназначенную для изоляции одного или нескольких обрабатываемыхзубов от остальной полости рта во время лечения, называют коффердам(kofferdam). В русскоязычном стоматологическом дискурсе этот терминнемецкого происхождения используется чаще по сравнению с его синонимомраббердам (rubber dam) английского происхождения.