Диссертация (1155205), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Нависающие края в устьевой частиканала могут повредить SAF. Используются боры “orifise shaper” или GatesGlidden№3длясглаживаниястенокустьяканала[Батюков, 2016: 30].Следует отметить, что один компонент иноязычного вкрапления можетбазироваться на языковом субстрате одного естественного языка, т.е.сохранять своё исконное происхождение и графическую форму безизменений: slice-переход, Lightwire-техника (англ.), а другой ‒ можетпереводиться или сохранять происхождение и графическую форму издругого естественного языка: slice-переход, Lightwire-техника (рус.).Структура иноязычных вкраплений может быть представлена:сложением иноязычного аффикса(аффиксов) и иноязычногокорня:микробраш (греч. + англ.), микро-оупенер (греч. + англ.);сложением двух иноязычных корней: браш-канюля (англ.
+ лат.),бондинг-агент (англ. + лат.), эджуайс-техника (англ. + греч.), bleach-набор(англ. + русс.), slice-переход (англ. + русс.), гейтс-дрильбор (англ. + нем.).В некоторых примерах иноязычных включений может быть включенааббревиатура: CAD/CAM-метод, CAM-модуль.136имеетSMD-дискцветокодировкуконусностиинструмента,стерилизуется и остаётся в работе на протяжении всего периодаэксплуатации [Маланьин, 2012: 61].Насколько оправданно и необходимо использование вкрапленийэлементов иностранного языка остаётся под вопросом и обсуждаетсямногими филологами.
Функционирование иноязычных вкраплений в русскомнаучном тексте проявляется в иноязычной и русскоязычной графике. То естьиноязычные вкрапления в русскоязычном стоматологическом дискурсе носятвосновномокказиональныйхарактер,относятсякнеосвоеннымзаимствованиям, в своей потенции находятся на начальном этапе освоения и,соответственно, со временем могут приобрести статус полноправногозаимствования, что приведёт к их фиксации в словарях русского языка или,наоборот, они полностью выйдут из употребления.3.5.4. Межсистемное заимствование терминоединицТерминологическоемежсистемноезаимствованиепредполагаетвключение термина из одной терминологической системы в другую.Термины, заимствованные из смежных дисциплин, участвуют в интеграциизнаний этих наук, в формировании отдельных научно-практическихнаправлений и подвергаются существенным трансформациям, приводящим ипоявлению узкоспециальных значений.Терминологические поля Стоматология / Dentistry демонстрируютмежсистемное заимствование единиц из различных областей наук, таких какбиомедицинская инженерия и имплантология, компьютерные технологии иинформатика,коллоиднаяматериаловедение,физиология,химия,молекулярнаяминералогия,химияповерхностибиология,робототехникаиибиофизика,фармация,клеточнаяэлектронныеустройства,лазерная медицина, медицина путешествий или эмпориатрика, фармация,маркетинг, реклама и других.
Таким образом, как в русском, так и в137английском языках в результате взаимодействия с терминов разных наук состоматологическими терминами происходит переосмысление семантикислова и приобретение новых значений или оттенков значений.В стоматологический дискурс пришли термины из области физики(anodizing / анодирование, vector / вектор), биологии (bilayer / бислой,chlorophyll / хлорофилл), химии (polymer / полимер, adhesion / адгезия),робототехникииэлектронныхустройств(dentalnanorobots/стоматологические нанороботы, chip / чип, semiconductor / полупроводник,sensor / сенсор), минералогии (hydroxyapatite / гидроксиапатит), фармации(nanostructured gel / наноструктурированный гель, drug delivery/ адреснаядоставка лекарственных веществ), и другие.Междисциплинарный союз стоматологии и компьютерных технологийпривёлкпоявлениюстоматологическойновогопрактикенаправлениянарядус‒3Dстоматология.современнымиВматериалами,методиками лечения и приборами (интраоральные камеры / intraoralcameras,стоматологические лазеры / dentallasers, хирургические телескопы /surgicaltelescopes) появились новые интеллектуальные технологии: 3Dсканирование / 3Dscan, 3D дизайн / 3Ddesign и 3D печать / 3Dprinting,цифровое моделирование улыбки / Digital Smile Design, 3D снимок зубов / 3Dprinting of dentures.Кроме того следует отметить, что общеупотребительное слово можетприобрести новое терминологическое значение в конкретной предметнойобласти, что регулирует переход предтермина в термин.
Различныеисточникипредлагаютназыватьэтотпроцесспо-разномукакретерминологизация, транстерминологизация, вторичная терминологизиция,межсистемное заимствование лексем, ретранстерминологизация.Многие общеупотребительные лексические единицы подверглисьтерминологизации, перейдя в медицинскую или другую науки в статусетермина,затемпутёмтранстерминологизациипоявилисьвстоматологической науке. Среди них: поверхность (англ. surface), канал138(англ.
channel), проволока (англ. wire), порошок (англ. powder), поры (англ.pores) и другие.Продемонстрируем процесс транстерминологизации на некоторыхпримерах.Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова представляет словозеркало как: «1) Предмет со стеклянной или металлической отполированнойповерхностью, предназначенный для отображения того, что находится передним; 2) перен.
Спокойная гладкая поверхность вод. 3) Поверхность, площадь(реки,водоёма,грунтовыхвод)(спец.)»[www.ozhegov.com/words/10224.shtml].В медицинском дискурсе это слово терминологизируется, приобретаяпрофессиональноеинструментов,медицинскоепредназначенныхзначение:для«Общеерасширенияназваниеполостныхрядараниестественных каналов или для осмотра поверхностей, скрытых отнепосредственного наблюдения; представляют собой прямые или изогнутыепластины с отполированными поверхностями или стеклянные зеркала всоответствующей оправе» [http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/].Затемвстоматологическомдискурсеэтоттерминподвергсятранстерминологизации с регистрацией нового отраслевого значения:зеркало стоматологическое небольшое плоское стеклянное зеркало,укреплённое на конце металлического стержня, предназначенное дляосмотразубовиполостирта[http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/11860].Продемонстрируем ещё один пример транстерминологиации.
Словозонд изначально обладает несколькими значениями: «1) Название различныхинструментов и устройств для исследования почвы, скважин при бурении,внутренностей организма. 2) Воздушный шар со специальным прибором дляметеорологическихнаблюдений»[http://www.ozhegov.com/words/10393.shtml].139В медицинском контексте оно приобретает значение медицинскогоинструмента в виде стержня, эластичной трубочки для введения в полыеорганы или раны с диагностической или лечебной целью; или корневыеиглы.
В медицинской практике используется примерно 30 видов зонда. Встоматологической практике этот термин представлен как:1) зонд стоматологический многофункциональный инструмент,используемый во время каждой оперативной процедуры для определениясостояния дёсен, периодонта и т.п.;2) зонд периодонтальный инструмент, используемый для определенияи исследования периодонтальных карманов.Из выше приведённых примеров видно, что формирование терминовможетидтипостепенно:отсловаобиходнойлексикиобразуютсяпредтермины, которые могут не регистрироваться в лексикографическихисточниках, на следующем этапе они включаются в новую областьспециальной лексики, становясь терминами и приобретая новое значение.Затем термины, подвергшиеся транстерминологизации, зачастуюпретерпевают трансформации, приводящие к фиксации узкоспециальныхзначений. В результате этого процесса ключевой термин становится главнымсловом в структуре терминологического словосочетания модели имясуществительное + имя прилагательное; имя прилагательное определяетспециализацию использования и функционирования нового термина вобновляющемся научно-профессиональном дискурсе.
Базовый термин иновый с более узким значением вступают в отношения гипер-гипонимии.Основным способом появления таких терминов является экспликация илирасширение компонентного состава; появление нового компонента ведёт куточнению терминологического значения или полностью его изменяет.140Выводы по Главе 3Проанализированныйрусскийианглийскийтерминологическийматериал позволил сделать следующие выводы, касающиеся выявленияуниверсальных и уникальных структурных свойств и специфики образованиятерминоединиц полей Стоматология / Dentistry:1.Универсальным является положение о сохранении у научно-профессиональных метаязыков системных свойств национальных языков, вкоторые они входят как подсистемы.
Они выполняют функции обобщения,накопления, передачи, хранения информации, обслуживая общество в целоми его отдельные профессиональные группы. В этом отношении значимареализация общих когнитивных явлений, отражённых в законе экономииязыковых средств и речевых усилий.2.системаУниверсальным свойством для обоих терминополей являетсяпополнениязаимствованиеизирасширениядругихязыковтерминологическогоимежсистемноесостава-заимствование,сопровождающееся ретерминологизацией, словообразовательные процессыразных типов, определяющие формирование и пополнение этих полей.3.Уникальность обусловлена количественной представленностьюэтих процессов в языковых системах. Заимствование стоматологическихтерминов в английский язык практически не фиксируется, не носитсистемный характер, так как именно он является языком-донором втерминосистемы других языков, в частности, русский, что детерминированои экстралингвистическими, и лингвистическими факторами.В свою очередь,научно-профессиональный английский метаязык опирался и опирается нагреческую и латинскую языковые базы, однако на современном этапенаблюдается смена доминирующей в терминообразовании латино-греческойязыковойпарадигмы:многиеинтернациональныестоматологическиетермины заимствуются именно из английского в другие, в том численеродственные, языки.141В отличии от русского стоматологического поля исследованиястоматологического поля Dentistry показали, что процесс заимствования всовременном английском языке уступает в количественном отношении такимпроцессам номинации, как словообразование и семантическая деривация(словообразование).4.ТерминополеСтоматология,активнопополняетсязасчётзаимствований: частотного из английского языка и гораздо менее частотногоиз немецкого языка.
В русскоязычное поле заимствуются терминыопределённых микрогрупп: номинанты методов лечения и диагностики,стоматологических материалов и инструментария, лекарственных средств.Однако, несмотря на широкую экспансию английской терминологиивстоматологический профессиональный дискурс, число заимствований изживых западноевропейских языков в медицинскую терминологию остаётсяумеренным. Это объясняется, прежде всего, интернациональным характероммедицинской терминологии, где преобладают термины греко-латинскогопроисхождения. При этом необходимо отметить, что термины и элементылатино-греческогопроисхождениячерезсовременныйязык-посредник,семантическиеизаимствуютсяструктурныевнекоторомизмененияонинапрямую,апретерпеваютблагодарявлияниюэкстралингвистических факторов.5.
Оба языка демонстрируют широкое разнообразие морфологическогои семантического способов словообразования.Спецификаобоихполейзаключаетсявколичественнойпредставленности определённых способов терминообразования:1)термины поля Dentistryхарактеризуются широким спектромсловообразовательных путей: они появляются посредством способов обоихсловообразовательных типов (здесь зафиксированы все морфологическиеспособы, разные виды аббревиаций, образование терминологическихсловосочетаний,транстерминологизация,142котораяобусловливаетсямежсистемным имеждисциплинарным заимствованиями,вызваннымиразвитием взаимодействия между разными науками);термины поля Стоматология в плане формирования также2)отличаютсяразнообразиемиполнотойморфологических(всилусинтетического характера русского языка) и неморфологических способовсловообразования, однако виды аббревиации и их представленностьзначительно уступают в количественном отношении таким же англоязычнымединицам(хотя анализ стоматологических словарей, статей, учебнойлитературы и монографий, изданий на русском и английском языках показалактивное использование значительного числа аббревиатур, номинирующихмногокомпонентные термины, обозначающие сложные понятия).6.