Диссертация (1155205), страница 19
Текст из файла (страница 19)
д/приг. р-рад/нар.прим. 1 (флак.) (концентрат для приготовления раствора длянаружного применения 1 флакон), по 1-2 ст. л. (столовая ложка), в/вкапельно (внутривенно).Анализ терминологических русскоязычных сокращений, выявленных встоматологических и научно-технических статьях, монографиях, словарях,показывает, что аббревиатуры, номинируют как однокомпонентные, так имногокомпонентные термины, обозначающие сложные понятия.
Характерная113черта стоматологических текстов в русском языке состоит в том, что поструктурно-морфологическому типу сокращённые единицы представлены восновноймассеинициальнымиаббревиатурами.Количественный,типологический и структурный анализ показал, что в русском языкестоматологическая аббревиация имеет невысокую частоту употребления, т.е.она менее репрезентативна.
Были выделены немногочисленные примерыграфических сокращений сочетаний. В этом можно отметить положительныймомент: возникает меньше трудностей при восприятии, написании ипереводе сокращённых стоматологических понятий.3.4.2. Аббревиатуры стоматологического поля английского языкаКоличественный, типологический и структурный анализ изученногоматериалапоказалвысокуючастотуупотреблениясокращенийиаббревиатур в стоматологическом дискурсе английского языка в сравнении срусскимязыком.Наибольшимипообъёмуизвлечённыхаббревиатуроказалисьследующие(доминантные) группы: Dental pathology, Dental therapy, surgery, prevention,Dental materials and fillings, Dental instruments and appliances.Рецессивныегруппысокращенийиаббревиатурпредставленывследующемвиде: Dental anatomy, Dental diagnostics, Biochemical compounds andmedications, Miscellaneous, Dental institutions, specialties and personnel.Такиепоказатели, характеризующие распространённость, структуру и динамикуформированиятематическихгруппаббревиатур,служаткритериемдемонстрации их активного или пассивного употребления, спецификииспользования в стоматологическом дискурсе.Типологизируя стоматологические сокращения в английском языке,выделяем 9 тематических групп:1.Dental anatomy: D (distal surface), DB (distal buccal), LPM (lateralpterygoid muscle), MODB (mesial occlusal distal buccal), mand (mandibule); pit114fis (pits and fissures), pkt (pocket), P&M (papillae and marginal gingiva), fom(floor of mouth).2.Dentalpathology:DJD(DegenerativeJointDisease),MPD(myofacial pain dysfunction), nrc (nonrestorable caries), dias (diastema), edent(edentulous), surg ext (surgical extraction), plpts (pulpitis), revrsbl pulpitis(reversible), plq (plaque), BOP (bleeding on probing), R&C (risks andcomplications);3.Dental diagnostics: pax (periapical x-ray), br bx (brush biopsy),DDR (direct digital radiography), BTI (bleeding time index), dfdg ( differentialdiagnosis);4.Dental therapy, surgery, prevention: tr (treatment), ext bl (externalbleaching), RCT (root canal therapy), EXT (extraction), Pro Flo (prophylaxis withfluoride), gvty (gingivectomy), e-surg (electro-surgery), cl&sh (cleansing andshaping);5.Dental materials and fillings: AM или amal (amalgam fillingmaterial), C или Comp (composite tooth-colored filling material), MODL (mesioocclusal-distal-lingual amalgam filling), PVC (porcelain veneer crowns with nometal), FGC (full gold crown), FGO (full gold inlay);6.Dental instruments and appliances: MAA (MandibularAdvancementAppliance), PC (porcelain crown), PLP (palatal lift prosthesis), d/e (double endedinstrument), bkt (bracket), 20 (20-gauge needle for upper-tooth injections);7.Biochemical compounds and medications: ZOE (zinc oxideeugenol), HA (hydroxyapatite), NaF (sodium fluoride), Top (topical anestheticgel), IBF (ibuprofen), lido (lidocaine), eug (eugenol), w/f (with fluoride);8.Dental institutions, specialties and personnel: GDP (general dentalpractitioner), asst (assistant), D/O (dental office), endo (endodontics), hosp(hospital),lab(laboratory),pedo(pedodontics),иprosthodontist);115prosth(prosthodontics9.Miscellaneous: IC (informed consent), NCP (non compliant patient),RTC (return to clinic), dnka (did not keep appointment), npc (no previouscomplaint), npe (new patient examination), w-n (well nourished), r/o (rule out).Представим мнение В.
В. Борисова о лексических сокращениях: они«входят как неотъемлемый элемент в лексико-семантическую системуконкретного языка, следовательно, для разных языков могут бытьспецифичными различные типы сокращённых единиц» [Борисов,1972: 119].Отличительной стороной употребления аббревиации в английскомязыке является разнообразие способов образования терминов-аббревиатур.Структурные модели представлены большим количеством инициальныхаббревиатур, усечений, комбинированных аббревиатур и стяжения.
Отметимтот факт, что инициальные сокращения и акронимы являются самымраспространёнными и представляют наиболее перспективный способгенерации английских медицинских аббревиатур.3.5.Заимствованиекакмеханизмтерминообразованиявстоматологическом терминополеНе менее продуктивным способом терминогенеза в стоматологиивыступает межъязыковое и межсистемное заимствование. В заимствованиеопределяется как «переход элементов одного языка в другой как результатязыковых контактов, взаимодействия языков; заимствованиями такженазывают сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции),перенесённые из одного языка в другой» [Караулов, 1997: 132].Втеориилексическогозаимствованияучёныевыделяютэкстралингвистические и лингвистические причины заимствования (Д.
С.Лотте, Е. В. Бекишева, С. Г. Дудецкая, Л. П. Крысин, С. И. Бурмасова, Т. В.Маркелова, Т. С. Монина и др.).К экстралингвистическим причинам лексического заимствованияотносят:1161)историческое и культурное влияние одного народа на другой,расширениемеждународныхконтактов,устнойиписьменнойкоммуникации;2)технический прогресс и открытия, развитие новых областейдеятельности и как следствие интенсификация обмена информацией иглобализацияинформационныхсетей,требующиеноминацииновыхпредметов и понятий.Многие учёные считают заимствование одним из самых продуктивныхспособов образования новых единиц, объясняя это явление процессамиглобализации мировой экономики, политики, техническим прогрессом,«подверженныхамериканскомуибританскомувлиянию»,которыетрансформируют миропонимание и закономерно отражают эти явления вязыковом сознании носителей языка посредством внедрения американизмови англицизмов в язык [Малюга, 2014: 36].
Ряд учёных объясняют причинузаимствований, произошедшими в 90-х годах прошлого века реформами,которые «покачнули Россию в сторону Запада» [Бекишева, Дудецкая, 2010:458]. С. А. Нестерова отмечает, что в силу ряда социолингвистическихпричин основными «поставщиками» новой лексики становятся политика,наука, техника, медицина, реклама, деловое общение, мода [Нестерова2010:269].Внутренними языковыми причинами процесса заимствования словязыком-реципиентом являются:1)языковая лакуна, то есть отсутствие эквивалента лексическойединицы в словарном составе языка-реципиента для номинации новыхпредметов, явлений;2)необходимостьвразграничениипонятийилинекоторыхсемантических оттенков в их специализации, подведение номинаций подмировые стандарты;3)авторитетностьодногоязыка-источника,появлению интернационализмов в нескольких языках;117приводящаяк4)тенденция к использованию одного заимствованного слова,вместо описательного оборота основываясь на принципе экономииязыковых средств.На такую причину процесса заимствования и номинирования словуказывают Ж.
Багана и Н. В. Трещева, объясняя его необходимостьюзаполнения номинативных лакун готовыми единицами чужого языка,возникающих в языке-реципиенте по причине экономии языковых усилийпри порождении речи [Багана, Трещева, 2009: 45].Семантическую классификацию стоматологической заимствованнойтерминологии можно рассмотреть с точки зрения языкового происхождениятерминов и представить следующие основные группы: заимствование греколатинских элементов и заимствование из западноевропейских языков.3.5.1. Заимствование греко-латинских элементов в терминополяСтоматология / DentistryСпецификой научного и научно-популярного стоматологическогоанглоязычного и русскоязычного дискурсов является наличие большогочисла специальных терминов и терминологических сочетаний греческого илилатинского происхождения.
Эти термины наполняют все терминологическиеполя стоматологии.Анализстоматологическихтерминовпомогаетустановитьпроисхождение, значение термина и выявить латинские и греческиеэлементы,которыеоднозначновыражаютопределённыезначения.Согласимся с мнением учёных-лингвистов, что семантическая однозначностьгреко-латинскихтерминоэлементовманифестируетвысокуюстепеньсистемности медицинской терминологии европейских языков [Данилова,2014].Системная организация стоматологических терминологических полейпредставлена объединением единиц, характеризующихся некой общностью118значений и находящихся между собой в парадигматических отношениях.Они обладают универсальным свойством, позволяя ёмко и лаконичнопередать смысл термина с помощью стандартных значений составляющихтерминоэлементов и легко создавать многокомпонентные слова.