Диссертация (1155205), страница 15
Текст из файла (страница 15)
выполняютноминативную, дескриптивную и классифицирующую функции.Сравнительный анализ двухкомпонентных терминов показывает, что ванглийскойирусскойстоматологическихтерминологияхчастотныдвухкомпонентные номинативные словосочетания, в состав которых входитядерный элемент необходимый для указания родового признака понятия итематической группы, эксплицированный именем существительным, иатрибутивный, определяющий элемент, передающий отличительные видовыепризнаки,представленныйименемприлагательнымвфункциипрепозитивного определения. Номинативные словосочетания представленыкомбинациейимениприлагательногоилипричастиясименемсуществительным (согласованные определения):рус.: ортопедическая стоматология, жевательная мышца, нижняячелюсть, твердосплавный финир, гибкие кламмеры, депульпированный зуб,89осложнённый кариес, силанизированные штифты, самопротравливающаяадгезивная система, нано-наполненный материали другие;англ.: dental disease, endodontic instruments, permanent tooth, odontogenictumor, irreversible pulpitis, complicated caries, nanostructured metalloceramiccoating, sequestrating abscess, immediate denture идругие.Кроме того, следует выделить атрибутивные термины-словосочетанияс существительным в функции определяющего элемента (несогласованныеопределения):рус.: девитализация пульпы, культя зуба, оголение корня, обтурацияканала, деминерализация кости, атрофия мышц и др.;англ.: tooth eruption, mastication muscle, tooth alignment, occlusion rim,muscle atrophy, extirpation instrument, implant fixture идр.Проанализировав структурные модели стоматологических терминов вобоих языках, подтверждаем наличие многокомпонентных терминов.
Однои двухкомпонентные термины являются исходными для образованиямногословных(поликомпонентных)терминов:periodontitis→chronicsepticapicalperiodontitis (периодонтит → хронический септическийверхушечный периодонтит), fillertechnology→ nano-optimizedfillertechnology(технологиянаполнителей→технологиянано-оптимизированныхнаполнителей) и другие.Представляем в качестве примера терминрус.бор/ англ.
bur,которыйпри образовании поликомпонентныхтерминов обладает родовымпонятием. От него генерируются термины с атрибутивными определениями,несущими видовое понятие:diamondbur / алмазный бор;finishing bur / полировочныйбор;roundfinishingbur / шаровидныйполировочныйбор;tapered-fissurecross-cutbur/конусовидныйфиссурныйборспоперечнойнарезкой.90Таким образом, простые термины в отличие от сложных не могутполностью передать значение сложного медицинского понятия.
Вследствиесужения экстенсионала и расширения интенсионала происходит наделениетерминологическихединицузкоспециализированнымзначением,уточняющим характерные свойства стоматологического материала. Такиесложные термины, соединяющие в одном слове две или более корневыеморфемы,итермины-словосочетанияобозначаютвысокоспециализированное понятие, позволяют передать больший объеминформации по сравнению с простыми (однокомпонентными) терминами,отражая системность понятий, их иерархию и взаимосвязь [Горбунова, 2014:61].Значение этих поликомпонентных сочетаний выводится из значенийконституентов. При этом следует отметить, что чем больше композиционныйсостав термина, тем больше вероятность отсутствия многозначности, высокаточность выражения понятия.Многокомпонентныетерминымогутбытьоченьгромоздкими,усложняющими коммуникацию, но полностью покрывать понятийное полеизучаемой лексической системы.Анализируя многокомпонентные термины, было выявлено, что«расширениепространственногообъёма»терминаможеттрансформироваться в его «схлопывание», компрессию, т.е.
в аббревиатуру.3.2. Аббревиация как один из механизмов терминообразования встоматологическом терминополеСпецифическийсловообразовательныйпроцесс,приводящийксокращению линейной длины термина, когда часть являет собой целое,формирует аббревиатурную номинацию. Аббревиация – продуктивныйспособ терминогенеза и пополнения терминофонда во многих языках, в томчисле в русском ианглийском.
В этом процессе задействованы какмонокомпонентные, так и поликомпонентные терминологические единицы.91Тема изучения аббревиации как процесса свёртывания лексическихсочетаний ‒ частый предмет исследования лингвистов. В отечественномязыкознании всесторонняя характеристика закономерностей генерации,функционирования, типологизация и структурно-видовые классификацииаббревиатурных номинаций разноязычного дискурса представленывисследованиях лингвистов: И. В. Арнольд, В.
В. Борисова, М. А. Ярмашевич,Д. И. Алексеева, В. В. Борисова, Л. Л. Нелюбина, А. П. Шаповаловой, И. В.Варфоломеевой, М. И. Тибиловой и других учёных. Аббревиация вмедицинском дискурсе стала предметом исследования в работах российскихучёных: С. И. Маджаевой, Л. Ю. Зубовой, Л. Ю.
Федосеевой, С. С.Барбашёвой и других.Так, диссертационная работа Л. Ю. Зубовой посвящена изучениюобщих и национально-специфических свойств английских медицинскихаббревиатур в русским и французском языках [Зубова, 2009].ИсследованиеС.И.Маджаевойосвещаетхарактерныедлямедицинской терминологии способы терминообразования, среди которыхаббревиацияпредставляетсобойсознательный,целенаправленныйкогнитивно-дискурсивный процесс [Маджаева, 2011].Аббревиация фармакологической терминологии исследовалась Л. Ю.Федосеевой. Учёныйрассматривает аббревиацию, как продуктивный способсловообразования в медицинской терминологии в современном французскомязыке [Федосеева, 2012].В зарубежных публикациях специалистами разных областей медицины(K.E.Walsh, J. H.Gurwitz,J.
J.Berman, M. A.Parvaiz,K. Pepper, S.Shakernia)обсуждаютсяпроблемыинтерпретацииаббревиатурныхноминаций,приводящих к неадекватному взаимодействию и ошибкам медицинскогоперсонала, а также описываются процессы формирования терминоваббревиатур.ShabnamShakernia посвятила свою работу изучению аббревиатур наперсидском языке и способам их перевода в стоматологических текстах92[Shakernia, 2014].Jules Berman, автор работы «PathologyAbbreviated: ALongReviewofShortTerms»,предлагаеткрассмотрениюмедицинскиесокращения с их особенностями формирования и сложностями перевода[Berman, 2004].Представимхарактерныхрядуточняющихособенностей,определенийпредложенныхаббревиацииизвестнымииеёроссийскимиучёными, рассматривающими этот термин в разных аспектах.Е.С.Кубряковадаётследующееопределениеаббревиации:«Аббревиация есть процесс создания единиц вторичной номинации состатусом слова, который состоит в усечении любых линейных частейисточника мотивации и который приводит в результате к появлению такогослова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части исходноймотивирующей единицы» [Кубрякова, 1981: 71].
В определении аббревиацииона акцентирует внимание на структуре или форме аббревиатуры.Д. И. Алексеев определяет аббревиацию как «способ созданияноминаций для тех понятий и реалий, которые были первоначальнообозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний»[Алексеев, 1979: 107]. Таким образом, термин «аббревиатура» представляетсобойрезультатэтогопроцесса.Учёныйотражаетдругойаспектаббревиации, обращая внимание на способ создания аббревиатурнойноминации.Согласимся с мнением Э.
А. Мустафиновой, что аббревиацияпредставляет собой процесс, основанный на универсальном механизмекомпрессии смысла, когда исходное словосочетание «сворачивается» доэлементов, которыми являются начала слов либо первые звукобуквы словсловосочетания [Мустафинова, 2001: с. 9].Аббревиация, по мнению И. В. Варфоломеевой, представляет собойспецифический приём создания единиц вторичной номинации, в основекоторого лежит процесс редукции более полного источника мотивации и93результатом которого являются знаки особого типа – аббревиатуры[Варфоломеева, 2007: 3].Исследователи Э.
А. Мустафинова и И. В. Варфоломеева обращаютвнимание на то, что аббревиация обусловлена универсальным закономэкономииязыковыхконденсированиесредствинформациииречевыхдляактовусилийустнойииобеспечиваетписьменнойкоммуникации.Причина возникновения и продуктивное применение аббревиации, помнению А. П. Шаповаловой, заложена в её характерных признаках, одним изкоторых является «вторичность», т.е. возникновение в языке сокращенияидёт не одновременно с появлением соответствующего понятия, а после того,как оно получило своё выражение в полном слове или словосочетании. Ониобразуются по определённым моделям с возможностью перехода всамостоятельныеслова,являютсяпродуктивнойформойвсловообразовательной системе языка и принадлежат к словарному составуязыка, соответственно являются источником пополнения и обогащениясловарного состава языка [Шаповалова, 2004].
Таким образом, учёныйуказывает на последовательность возникновения сокращений в языке ивозможности их транспозиции по определённым моделям.Также можно согласиться и с представленным Д. И. Алексеевымобъяснением причины формирования сокращений. Аббревиация, по егомнению, позволяет создать цельнооформленное слово там, где раньше былолишь описание понятия [Алексеев, 1977: 8].Важно отметить, что аббревиация манифестирует очередной витокжизнеспособности термина, заключающийся в том, что развёрнутоемногокомпонентное специализированное понятие претерпевает процесстрансформации в виде сворачивания объёма компонентов без изменениясемантического и грамматического аспектов терминируемого понятия исоздания информационно ёмкой, краткой структуры.