Диссертация (1155205), страница 18
Текст из файла (страница 18)
(для приготовления), д/нар.прим. (длянаружного применения);2)Знак&, заменяющийсоюз «and»: E & E (excavate and evaluate), H& C (hot and cold), H & P (History and Physical), I & D(incise and drain), P & C(post and core), P & E (prophylaxis and exam), P & M (papillae and marginalgingiva); cl & sh (cleansing and shaping).
В русском языке примеры невстречаются.3)Дефисные сокращения:англ.: pit-fis (pits and fissures), R-D (rubber dam), F-O (fiber optics), e-surg(electro-surgery), non-vtl (non-vital), w-d (well developed), w-n (well nourished);рус.: е-пациент, е-стоматология, конц. р-р.К графическим сокращениям также относятся латинские сокращения.В стоматологическом дискурсе (документах, рецептах, статьях)используются заимствованные аббревиатуры из латинского языка. Феноменлатинских сокращений в английском и русском языках заключается в том,107что сокращения латинских слов не читаются как латинские слова, апереводятся на английский или русский языки:gtt– от лат.
gutta (англ. drop; рус. капля);TID – отлат.ter in die (англ. three times a day;рус. триразавдень);aq – от лат. aqua (англ. water; рус. вода);q.4.h. (q 4°) – от лат.quaquequartahora (англ. every 4 hours; рус.каждые 4 часа);po – от лат. peros (англ. bymouth; рус. через рот);prn–отлат.prorenata(англ.asneeded;рус.померенеобходимости).Латинскиесокращенияможноназватьинтернациональнымисокращениями специализированного языка, признаками которых является ихрегламентированность,т.е.подчинениеустановленнымправиламиограничениям употребления в разных языках, адаптивность на фонетическомиорфографическомуровнях.Отсюдапроисходитвысокаяраспространённость латинских сокращений в инструкциях лекарственныхсредств, научных статьях и учебных пособиях, которая оправдана точнойадресностью (врач-стоматолог, студент-стоматолог).3.3.4.
Стяжения (контрактуры)В языкознании структурной типологии морфологических сокращенийпосвящены работы отечественных учёных: И. В. Арнольд, В. В. Борисова,В.М. Лейчика, А. П. Шаповаловой, А.Н. Елдышева, Е. А. Дюжиковой,Н.Н.Алексеевойи других. Ученые выделяют структурный тип аббревиатуры,к которому относят сокращения, создаваемые в результате опущениягласных и согласных букв в средней части лексической единицы и стяжениеначальногоиконечногоэлемента,контрактурами.108называемымстяжениямиилиВ стоматологическом дискурсе русского языка автор не выявилпримеров стяжения, тогда как в стоматологическом дискурсе английскогоязыка такой тип встречается часто: frenmy от frenectomy (френэктомия),gplasty от gingivoplasty (гингивопластика). Большое количество терминовпредставляетсобойконтрактурутерминаилитерминосочетания,образованную опущением всех гласных: bkt (bracket), brdg (bridge), pkt(pocket), plpts (pulpitis), plq (plaque), tng (tongue), vtl (vital), wgt или wt(weight), crnlngth (crownlengthening), dfdg (differentialdiagnosis).Многовековое использование графических сокращений достоверносвидетельствует об их жизнеспособности, достаточной полноценности какединиц письменной коммуникации.3.4.Классификациястоматологическихаббревиатурпотематическим группамИзучивразвообразиеморфологическомутипу,сокращённыхможноединицпредложитьпоструктурно-классификациюстоматологических аббревиатур по тематическим группам, которая поможетраскрыть системность терминов-аббревиатур как на уровне их тематическихсвязей, так и показать их структурно-семантические разновидности ифункциональные особенности.
В стоматологических документах выявленобольшое количество лексических и графических сокращений, которыепредставлены аббревиатурами разных типов, номинирующими одно- имногокомпонентныегистологической,термины,относящиесяхимической,клинической,терминологическим пластам лексики.109канатомической,фармацевтической3.4.1 Аббревиатуры стоматологического поля русского языкаОсновным источником примеров сокращённой профессиональнойтерминологиисталистоматологическиестатьи,учебныепособияидокументация, среди которых: медицинская карта стоматологическогобольного,инструкциилекарственныхсредствистоматологическихматериалов.В медицинской карте стоматологического больного при описаниирезультатов осмотра полости рта пациента заполняется зубная формула, вкоторой различные виды патологии зуба обозначаются инициальнымисокращениями.
Часть сокращений происходит от греко-латинских терминов:С ‒ кариес (от лат. caries), Р ‒ пульпит (от греч. pulpitis), Pt ‒ периодонтит (отгреч. periodontitis), R ‒ корень (от греч. radix), другая часть отрусскихтерминов: Ф (флюороз), Г (гипоплазия). Кл (клиновидный дефект), О(отсутствующий зуб), К (искусственная коронка), И (искусственный зуб),ШтЗ (штифтовый зуб).В медицинских и стоматологических инструкциях лекарственныхсредств использование небольшого числа аббревиатур, номинирующихмногокомпонентные термины, обозначающие сложные понятия, не являетсяисключением.
Анатомические термины представлены инициальными илиграфическими сокращениями: ВЧ илив/ч (верхняя челюсть), НЧ или н/ч(нижняя челюсть), к/к (корневые каналы). Кроме того используютсясокращения клинических терминов: риск удлинения интервала QT на ЭКГ(электрокардиограмма); AV-блокада (атриовентрикулярная); ЧСС и АД(частота сердечных сокращений и артериальное давление); проведение ИВЛ(искусственная вентиляция лёгких) и фармацевтических терминов: средства,угнетающие ЦНС (центральная нервная система), обработка 0,05% р-ромхлоргексидина, в/в введение растворов (внутривенное), ингибиторы МАО(моноаминооксидаза) и другие.110Распространение английского языка привело к заимствованию русскимязыком новых терминологических аббревиатур (CAD/CAM-технология, 3Dтомография зубов, 3D стоматология). По нашим данным, в русском языкемногиеанглоязычныенанотехнологическиеаббревиатурывстоматологическом дискурсе не имеют сокращений-эквивалентов в русскомязыке: CNF (carbon nanofibre) – углеродное нановолокно, LOC, mTAS (lab-ona-chip (micrototal analysis systems)) – лаборатория на чипе (микросистемыполного анализа), MWCNT (multi-walled carbon nanotube) – многостеннаяуглероднаянанотрубка.Такимобразом,недостатокэтогоспособаноминации состоит в том, что некоторые аббревиатуры или акронимысохраняются в русском термине без перевода на русский язык, чтообъясняется стремлением к интернационализации.
Этот факт говорит опроцессенеполнойадаптациитерминавестественномязыкеипродолжающемся формировании терминологии.Основываясьнаобщностипредметно-понятийныхпризнаков,представлен перечень тематических групп с примерами в русском ианглийском языках (см. Приложение 1).Проиллюстрируемтематическиегруппыразличныхвидоваббревиатуры в стоматологическом поле русского языка:1.ВНЧСАнатомические структуры: ЧЛО (челюстно-лицевая область),(височно-нижнечелюстнойсустав),ЭЦС(эмалево-цементноесоединение), в/ч (верхняя челюсть), СО (слизистая оболочка).2.Клиническиепроявления,заболевания,патологическиесостояния: КП (кариозная полость), Кл (клиновидный дефект), ОГС(острый герпетический стоматит), ВЗП (воспалительное заболеваниепародонта), ООИ (очаг одонтогенной инфекции), ХРГ (хроническийрецидивирующий герпес),периодонтита),ХДФП (хроническая деструктивная формаМКБ-С(Международнаястоматологических болезней).111классификацияМеждународная классификация болезней Десятого пересмотра (МКБ10) / International Classification of Diseases (ICD), является ведущимнормативным документом, который принят с целью статистической иклассификационной регистрации заболеваний, причин обращений населенияипричинсмерти.ПодруководствомВсемирнойорганизацииздравоохранения она пересматривается раз в десять лет.СуществуетМеждународнойнесколькоспециальныхклассификацииболезней.тематическихрасширенийАббревиатураМКБ-О,образованная отМеждународная классификация онкологических заболеваний,используется для регистрации онкологических заболеваний, в английскомязыке ей соответствует аббревиатура ICD-O, International Classification ofDiseases for Oncology.
Для применения классификации заболеваний встоматологии и зубоврачебной практикев 1969 году была подготовлена иразработана Международная классификация стоматологических болезней(МКБ-С),на английском языке ICD-DA,International Classification of Diseasesto Dentistry and Stomatology.Эти примеры показывают расширение структуры классификациизаболеванийинициальнымпрофессиональногопонятияспособомноминированиязадобавлениясчётболееузкогодифференциальногопризнака.Диагностические процедуры: УИК (уровень интенсивности3.кариеса), ЭОМ (электроодонтометрия), ОПТГ (ортопантомограмма),КИДЧЗ (клинический индекс дифференциальной чувствительности зуба);Стоматологические4.профилактическиепроцедуры:лечебные,КЛхирургические,(комплексноелечение),ПЛ(планирование лечения), ИП (избирательное пришлифовывание), УВЧтерапия(ультравысокочастотнаятерапия),УФОоблучение);112(ультрафиолетовое5.Стоматологическиематериалыипломбы:СИЦ(стеклоиономерный цемент), ормокер (органически модифицированнаякерамика);6.Стоматологическиеинструменты,аппаратыиприспособления: САФ (самоадаптирующийся файл), эндобор, К-файл, NiTiинструменты.В русскоязычных стоматологических текстах выявлены буквенныеобозначения (на латинице), которые используются для маркировки штифтов(эндодонтическихинструментов)иявляютсяинтернациональнымиобозначениями размера инструментов (в зависимости от их диаметра): XX-F– extra-extra-fine (чрезвычайно тонкие), X-F – extra-fine (очень тонкие), F-F –finefine (тонко-тонкие), М-F – medium-fine (средне-тонкие), F – fine(тонкие), М – medium (средние), L – large (большие), X-L – extra-large (оченьбольшие).7.Биохимические соединения и лекарственные средства: ЭДТА(этилендиаминтетраацетат), ЭГЛ (эмаль-герметизирующий ликвид), КХС(кобальтово-хромовый сплав);8.Стоматологическиеучреждения,специальностииспециалисты: СтАР (Стоматологическая ассоциация России), ОСП(Областнаястоматологическаяполиклиника),ОМС(обязательноемедицинское страхование), ЛПУ (лечебно-профилактическое учреждение),УЗ (учреждение здравоохранения);9.Прочие термины: водный р-р (раствор), конц.