Диссертация (1155205), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Такиетермины легко воспроизводятся, систематизируются и адаптируются вомногих языках, приводя в результате к интернационализации терминологии.Приведём некоторые примеры:Афты / aphthae(от греч. aphthaiязвочки)‒ небольшие болезненныеповерхностные изъязвления слизистой оболочки полости рта жёлто-белогоцвета, окружённые красным ободком; пульпа / pulp (от лат. pulpa мякоть)‒рыхлаяволокнистая соединительная ткань, заполняющая полость зуба;бруксизм / bruxismus(от греч. brychoскрежетать зубами + греч.суффиксismявление, состояние + окончание -us) ‒ бруксизм, скрежетание зубами восне; кариес / caries (от лат. cariesгниение)‒разрушение ткани зуба;лингвальный / ligual (от лат. lingualis) ‒ язычный; адгезия / adhesion (от лат.adhaesio сцепление)‒процесс взаимодействия одного стоматологическогоматериала с другими, эндодонтия / endodontics (от греч.
endodontia: отгреч.преффикса endo- внутри + odonto – зуб) – раздел стоматологии,занимающийся изучением, лечением и предотвращением заболеванийпульпы зубов; гиперцементоз / hypercementosis (от греч. hyper- чрезмерноеповышение, увеличение + cementum(цемент, битый камень) + -osisхроническое заболевание) ‒ избыточное образование цемента на поверхностизуба; микрогнатия / micrognathia (от греч. micro-маленький + греч.
gnathos ‒верхняя челюсть) ‒ аномалия развития: малые размеры верхней челюсти; идругие.Встоматологическихтекстахгреко-латинскиетерминыитерминологические сочетания представляют анатомические, клинические ифармацевтические понятия:Исходя из изложенного выше можно сделать вывод о том, что удетей, имеющих зубочелюстные аномалии функционального происхождения119с преобладанием гипокенетического синдрома, наблюдается сосудистаядистониявфункциональнойпульпепервыхактивностимоляров,связаннаядистальныхотделовснедостаткомполостирта,характеризующаяся снижением влияния механизмов активного контроля намикроциркуляцию в сосудах пульпы[Силин, Сатыго: 2013: 29].Обезболиваниенижнеальвеолярногонервапримандибулярнойанестезии наступает через 10 минут при использовании лидокаина, и через5-7 минут – при работе с артикаинсодержащими анестетиками[Рабинович, 2013: 63].Enamel or cementum is demineralized by microbialacids (predominantlylacticacid) produced by fermentation of dietary sugars [Lamont, 2010: 35].Patients on chemotherapeutic agents such as aclarubicin often neglect theiroral hygiene and thus there could be an increase in both caries and periodontaldisease [Meechan, 2002: 7].Латинскиеигреческиеэлементымогутпредставлятьразныесловообразующие модели, и, как следствие, образуют новые термины исочетания:1) основосложение:одонторрагия / odontorrhagia (от греч.
odus, odontosзуб + греч. –rrhagiaкровотечение) ‒ кровотечение из зуба;гнатоспазм / gnathospasmus(от греч. gnathos челюсть+ греч.spasmosспазм + оконч. us) ‒ судорожное сжатие челюстей;2)префиксоидный,суффиксоидный,префиксоидно-суффиксоидный способы:макростомия / macrostomia(от греч. macros большой + греч.stoma рот + -ia состояние);гиподонтия / hypodontia (от греч. hypo- мало +греч.
odus, odontosзуб + -ia состояние)‒ аномалия развития: уменьшенное по сравнению снормой количество зубов, что связано с отсутствием их зачатков;120стоматит / stomatitis (от греч. stoma, stomatos рот + -itisвоспаление) ‒ воспаление полости рта.Базовые корневые греко-латинские терминоэлементы представляютсобойосновудляобразованияотдельныхтерминовицелыхсловообразовательных гнёзд.Например, от частотного греческого терминаodus, odontos (зуб) образованы следующие термины: пародонтит /periodontitis,эндодонтия/endodontics,одонталгия/odontalgia,одонторрагия / odontorrhagia, одонтома / odontoma, одонтогенный /odontogenic, гиподонтия / hypodontia и др.Ещё одной особенностью стоматологического дискурса являютсялатинские названия микроорганизмов, которые представлены по родовому ивидовомуназванию.Вмедицинскомтекстеродовоеназваниемикрорганизмов принято писать в сокращённом варианте: C. albicans, C.tropikalisот Candida; Staph.albic.,Staph. Aureusот Staphylococcus; N.
sicca, N.subfeava, N. feavaот Neisseria и другие.В зубном налёте и на дёснах здоровых людей присутствуют такжестафилококки ‒Staph. epidermidis, однако у некоторых людей в полости ртамогут обнаруживаться и Staph. aureus[Захаров, 2007].Bacteria such as S. aureus, E. coli and pseudomonas may also play a role inmaintenance of the labial lesion.[Lamont, 2010: 118].При этом преобладающей была кокковая флора, особенно бактериирода Streptococcus. S.
milleri, S. mutans, S. adjacens, S. sobrinus, обнаруженныев слюне (20% и 10,7; 5,6; 3,8%) и в зубном налёте (26,8; 7;3,6; 2,8%). Толькона поверхности пломб – S. mitis, S. Gordonii (27; 12%). S. mitior – в слюне, напломбах, взубной налёте (3,6; 1,8; 5,3% соответственно) [Сарматова, 2007:230].Отметим, что в профессиональном дискурсе медиков и стоматологовнекоторые специальные выражения употребляются только на латинскомязыке:invivo ‒ на живом организме,invitro ‒ в пробирке (о химико121биологических опытах),peros ‒ через рот, in situ ‒ на месте, в местенахождения, et al.
‒ и другие.Если у пациента имеются противопоказания к введению указанныхпрепаратов per os, то 600 мг клиндомицина вводят внутривенно илиприменяют цефазолин в дозе 1 г внутривенно или внутримышечно, чтоотражено в табл.5 [Походенько-Чудакова, 2015: 30].Подтверждением важности всего сказанного выше служат данные R.A.Gotzaketal.(1992),которыеустановили,чтоприпроведениистоматологических вмешательств без анестезии у пациентов происходитболее значительный подъем артериального давления (АД), чем у тех,которым применялось местное обезболивание [Походенько-Чудакова, 2015:12].The bulk of the literature – both in vitro and in vivo studies – agrees thatwhen fragments are localised apical to the canal curvature, removal iscompromised, often impossible and generally ill advised [McGuigan, 2013: 397].Historically, it was recommended that regardless of the preoperative statusof the pulp, the fractured instrument should be left in situ and root canal treatmentcompleted coronal to the fragment, before a period of review [McGuigan, 2013:395].В силу того, что греко-латинские заимствования являются самымиранними и характеризуются как интернационализмы, функционирующие вмедицинском дискурсе всех национальных языков, они включены в обатерминополя Стоматология и Dentistry, оцениваются как наиболеепродуктивные в отношении терминообразования на современном уровнеразвития медицинской науки, в частности, стоматологической ее отрасли;именно элементы греческого и латинского происхождения «освоили»практически все типы и модели (или способы) словообразования –префиксоидную, суффиксоидную, префиксоидно-суффиксоидную, сложение,эллипсоидную (сокращение первого родового термина при сохранениивторого видового), метафоризацию, а затем терминологизацию бывших122свободных в языке-доноре сочетаний слов с сохранением латинской графикикак маркера терминологического значения (invivo, invitro, insitu).Безэквивалентная3.5.2.стоматологическаятерминология,заимствованная из западноевропейских языковв русский языкВ процессе исследования терминологических полей выявлены примерыназванийспециальныхстоматологическихматериалов,названийстоматологического оборудования, стоматологических методик и процедур,которые не имеют адекватного русского эквивалента (см.
Приложение 2).Отметим, что заимствование как процесс перехода единиц из языкадонора в язык-реципиент, направленный на обогащение лексического фондаязыка-реципиента, имеет универсальный характер. С одной стороны,заимствованные единицы по прошествии некоторого времени могут бытьполностью оформлены по законам языка-реципиента. С другой стороны, взаимствованных терминах теряется мотивированность. Неспециалисты могутощущать сложности в распознавании смысла и употреблении такихтерминов.На рубеже ХХ-XXI вв. наблюдается активное проникновение втерминологическоеполерусскогоязыкаиноязычнойлексикизападноевропейских языков. Внедрение англоязычных терминов в разныеязыки объясняется расширением научно-экономических связей, интеграциейсоциумов,вызвавшихзаимствованиегруппсловизязыка-донора(английского) и ассимиляцию их в различных языках [Малюга, 2014: 37].В русскоязычном терминологическом поле Стоматология встречаемпримеры терминов, заимствованных из английского и немецкого языков,которые приобрели конвенциональность в процессе регулярного системногофункционирования в определённом научно-профессиональном дискурсе, чтои подтверждается активным использованием стоматологами заимствованныхтерминоввпрофессиональнойкоммуникации123безприменениярусскоязычного перевода или замены на русские термины.