Диссертация (1155205), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Этот факт объясняетсятем, что более ста лет назад стоматологи Российской империи с цельюповышенияквалификациизнакомилисьсопытомстоматологовиззубоврачебных центров Германии, где в процессе лечения применялсякоффердам (от нем. Kofferdam:Koffer – «временная перемычка» + dam «перегораживать плотиной, запруживать реку, преграждать») [Аржанов,2007: 50]. Таким образом, английское заимствование в русский пришло черезязык-посредник ‒ немецкий.
Раббердам был произведен впервые в США в1864году (автором изобретения считается американец Сэнфорд Кристи129Барнум),и в английском стоматологическом дискурсе встречается толькоэтот термин.Некоторые английские стоматологические термины, вошедшие внаучный русский дискурс, характеризуются не прямым заимствованием, аболее сложной траекторией, зависящей от экстралингвистических причин.The only tooth that may be treated without the rubber dam is the tooth that isso severely damaged that the only instruments to be used are the extracting forceps[http://www.endoexperience.com/filecabinet/texbook%20exerpts/castellucci%20text/chapter_10.pdf].В русском языке попытки перевода по описанию формы и функциикоффердама привели к появлению синонимов: «салфетка», «платок»,«лоскут», «латексная завеса», «завеса», «полотно», «прокладка», «резиноваяизоляция рабочего поля», «изолирующая система».Приведем примеры русских синонимов, взятых из учебного пособия Н.А.
Юдиной «Системы изоляции рабочего поля в стоматологии»:Коффердам фиксируют к зубам специальными зажимами(кламмерами) которые также способствуют удержанию мягких тканей(рисунок 6) [Юдина, 2009: 7].Врядеслучаевнеобходиминдивидуальныйподходприопределении размера отверстий в латексной завесе [там же, 2009: 6].После этого завесу фиксируют к рамке следующим образом,сначала натягивают на два угла по диагонали, а затем на остальные углырамки [там же, 2009: 16].В дополнение приведём несколько примеров, которые представлены встоматологическом дискурсе терминами-синонимами:•Стриппинг (от англ. to strip «обдирать, отделывать, приводить впорядок» + суффикс -ing) или одонтопластика (от греч.odus, odontos зуб+греч. plastike скульптура), сепарация (лат.separatio отделение) эмали ‒реконтурирование или изменение формы зубов, процедура, в ходе которой130удаляется небольшое количество эмали, что позволяет изменять форму,длину и внешний вид зубов.•Плаггер (от англ.
to plug «закупоривать»), корневой штопфер (отнем. stopfen «затыкать, забивать») или вертикальный уплотнитель гуттаперчи‒ ручной эндодонтический инструмент цилиндрической формы дляпроведения вертикальной конденсации гуттаперчевых штифтов в корневомканале.Таким образом, отметим, что терминологическое поле представляетсобой сложную структуру взаимодействующих терминологических единиц,функционирующих на основе разных видов парадигматических отношений,среди которых существуют синонимические связи, позволяющие иметьнесколько означающих для одного означаемого как в одной языковойсистеме, так и в межязыковом пространстве. «Они являются своего рода«соединительной тканью», создающей плавные, постепенные переходымежду разными участками словаря» [Черняк, 2010: 4] одного языка илинескольких.Вотечественномстоматологическомдискурсевпланесодержательном иноязычные термины проходят своеобразную адаптацию,получая синонимический ряд или пару из исконных слов, которые на основеметафоры терминологизируются.Следует отметить, что иноязычные термины могут закрепляться втерминосистемерусскогоязыкапосредствомописательного(разъяснительного) перевода или транслитерирования, а также со временемможет быть найден или подобран русский термин с близким значением.Обратим внимание на положительные стороны и недостатки такого перевода.Описательный перевод позволяет передавать значение термина достаточноточно, при этом образуется многокомпонентное словосочетание, ноодновременно возникает усложнение синтаксической структуры, такимобразом, структура термина и его значение могут оказаться излишнегромоздкими.131Согласимся с мнением Е.
С. Глазыриной, что если в языке-реципиентеотсутствует точное и постоянное лексическое соответствие термина,заимствованного из языка-донора, это не означает, что полностьюотсутствует возможность описательной передачи его смысла в контексте иадекватного перевода в будущем [Глазырина, 2013:80].Необходимо отметить точку зрения Е.
С. Закировой, которая считает,что специфика перевода специальных текстов, состоит в полнообъемномсоздании тождественного текста без потери каких-либо элементов. Переводспециального текста должен соответствовать исходному тексту и отраслевойнаправленности [Закирова, 2013: 19].Обилие иноязычных элементов в стоматологическом и рекламномдискурсах требует отдельного описания фактов нейминга как в аспектесловообразовательном,такиваспектеисследованияпроцессовзаимствования терминологии.Профессиональный нейминг (от англ.
naming), как специфическаяобласть профессиональной деятельности, занимающаяся имяобразованием,подбором подходящих наименований фирменного продукта, являетсяглавным триггером появления нестандартных наименований товаров, услуг вмедицинском и стоматологическом дискурсе.В нашем материале зафиксированы многочисленные факты нейминга вязыке-доноре, а затем в языке-реципиенте:ПроГлайдер (ProGlider; от англ. glide скольжение, плавное движение) ‒эндодонтический машинный инструмент для предварительного расширениякорневого канала, создания так называемой "ковровой дорожки";ПасФайл (PathFile™; от англ.
path тропинка; тропа; дорожка) ‒ системаникель-титановых вращающихся инструментов для быстрого и безопасногосоздания "ковровой дорожки" корневого канала;Пасфиндер / Патфайндер (pathfinder, от англ. path «путь» + finder«искатель») ‒ тонкий инструмент с острым кончиком (разработка фирмы132Kerr) для поиска и прохождения плохо проходимых, кальцифицированныхкорневых каналов.Наименования стоматологических продуктов:VivaPen браш-канюля,праймерMetal/Zirconia,твердосплавныеборыSafe-End,диодныйстоматологический лазер DOCTOR SMILE™ D5 с системой лазерногоотбеливаниязубов,обтурационнаясистемаRealSeal,оттискныйокклюзионный материал, эластомер Blu-Mousse, лампа полимеризационнаяWOODPECKER, штифты PeerLess Post ‒ лишь немногие примеры избольшого количества, встречающихся вполеСтоматология.Авторы отмечают, что создание уникального запоминающегосяназвания товара или услуги несёт в себе концепцию продукта или компаниии требует создания звучных, запоминающихся и точных названий[Музыкант, 2016: 70-71].Д.
С. Скнарев также утверждает, что для создания полноценного образатовара требуются определённые языковые средства и приёмы, наиболеепродуктивными из которых являются: термины, метафоры и эпитеты,фразеологизмы [Скнарев, 2015: 185].Выше представленные англоязычные термины являются яркимипримерами профессионального нейминга, которые выделяются на фонедругих терминов, номинируя и подчёркивая индивидуальность новогопродукта или метода, которого не было в стоматологической области, ипривлекая внимания потребителя к предлагаемому товару.
Примем вовнимание мнение Е. В. Мариновой, которая отмечает, что заимствованиясохраняют«чужеземный облик», подчиняясь экономическим законам, а незаконам языка-реципиента и функционируют в таком облике во многихязыках в соответствии с правилами рекламирования [Маринова, 2012: 99].Призаимствованииобразованныхповрусскийнейминговойязыксхеме,англоязычныхпроисходяттерминов,следующиеассимиляционные трансформации – массовая транслитерация, сокращениеили эллипсис одного из компонентов термина-словосочетания, мена порядка133его компонентов, нерегулярное сохранение (или несохранение) дефисногонаписания сложного термина.Иноязычные3.5.3.вкрапленияврусскоязычномстоматологическом дискурсеВрезультатепоявленияновыхдостиженийиразработоквмедицинской среде и смежных областях наук во многих профессиональныхизданиях и литературе встречаются примеры единиц, синтезированных изэлементов разного языкового происхождения, так называемыеиноязычныевкрапления.Отметим, что термин «иноязычные вкрапления» введён А.
А.Леонтьевым [Леонтьев,1966: 60-67]. Для описания этого языкового явлениялингвисты используют различные названия «иноязычные включения»,«иностранное слово», «иносистемные языковые явления», «англоязычныетрансплантанты»,«гибридныеиноязычныеэлементы»,«неосвоеннаялексика», «неассимилированная иноязычная лексика», «окказиональныеслова иноязычного происхождения» и другие.Подтерминомприсутствующиев«иноязычныедискурсевкрапления»иноязычныеслова,мыпонимаемсловосочетания,включающие элементы двух языковых систем, передающиеся в устной иписьменной коммуникации графическими и фонетическими средствамиязыка-источника и, как следствие,неассимилированные или частичноассимилированные в языке-реципиенте.Появлениестоматологическомпрофессиональнымииноязычныхдискурсевкрапленийобусловлено,международнымивмедицинскомво-первых,контактамииобширнымиотдельныхгруппмедицинских специалистов владеющих несколькими языками, также как ипредставителей медицинского производства и фирм-поставщиков и, вовторых, изучением зарубежного опыта или научно-практических подходов,134которые требуют от автора перевода заимствуемой из зарубежныхисточников профессиональной информации на родной язык для быстроговнедрения зарубежных знаний и достижений в практику.Таким образом, авторам, владеющим двумя или более языками, удобноиспользовать сочетание элементов двух языковых систем (иностранный языксовместно сродным), «демонстрируя свою языковую компетентность,эксплуатируя безремарочный приём ввода иноязычных слов» [Норлусенян,2010: 65].Такие вкрапления чаще всего представлены чисто профессиональнымиединицами,несущимиинформациюпонятнуюлишьспециалистам-стоматологам, и отсутствие перевода или пояснения к ним можно считатьнекорректным, так как не все специалисты владеют иностранными языками.Предполагаем, что в некоторых случаях автор оставляет перевод новойлексической единицы или номинацию нового понятия «в сыром виде», небудучи уверенным в правильности перевода или не найдя подходящегоэквивалента в русском языке для описания того или иного явления, так какэта единица не полностью прошла стадии вхождения, адаптации иинтеграции в языке-реципиенте.ВпроцессетерминополяисследованияСтоматологияпримероввыявленыиноязычныхмногочисленныевкрапленийслучаиихупотребления.
Проиллюстрируем на примерах:После изоляции рабочего поля и механической отчистки от налета споверхности зубов снимается ключ bite-силиконом с учётом габаритовклампа[http://dentalmagazine.ru/klinicheskiy-sluchai/metodiki-vosstanovleniya-zhevatelnyx-zubov-modificirovannyj-podxod.html].Главным требованием к скан-протезу – хирургическому шаблонуявляется жёсткая фиксация к протезному ложу, как на этапе проведениякомпьютерной томографии, так и на хирургическом этапе имплантации[http://www.dental-revue.ru/index.php?artId=41&page=03&subPage=04].135Райтан считает, что даже при Lightwire-технике в большинствеслучаев невозможно избежать процессов гиалинизации, так что впоследующем движение зуба происходит после непрямой резорбции [Хинц,2002: 21].Различают две основные формы брекетов: эджуайс-брекет и Lightwire-брекет.Эджуайс-брекетсостоитизоснования,котороевсоответствии с формой зуба изогнуто в большей или меньшей степени,паза, имеющего различные размеры, и крыльев, которые могут бытьсоответственно различной величины [Хинц, 2002: 41].Эндодонтический доступ к устьям всех каналов для работы системойSAF должен быть прямолинейным.