Диссертация (1155177), страница 27
Текст из файла (страница 27)
В стихах они отвечают на вопрос: «Что стало бы с нимитеперь?». Например, многие художники слова обращались и обращаются кблоковской «незнакомке». В их числе А. Кушнер. Неизменна интонация, иместо действия — ресторан:За стеклянной стеной ресторанаСеребрится, клубится листва,Понимает она, что желанна,Знает кое-какие слова.И участье принять в разговореНе откажется, если всерьезОтнесутся к ней в общем задореПьяных нежностей, шуток и слез…(По перв.
стр., 2016)В отличии от загадочной и одинокой Прекрасной Дамы А. Блока, отресторанной завсегдатайки А. Кушнера, И. Царев пишет о пожилой,сохранившей достоинство незнакомке, впрочем, пишет тоже не без иронии:…В былинной шляпке из гипюраИли другого материала,Она как ветхая купюраДостоинства не потеряла.157В нелегкий век и час несладкийЕе спасает книжный тоник,Где наши судьбы — лишь закладкиНебрежно вставленные в томик.(«Старая незнакомка», 2013)Сквозь череду авторских интерпретаций видно, как со стороны художникаменяется взгляд на загадочную, «дышащую духами и туманами» героиню.Читателю остается оценить, сравнить.
Поэты подталкивают к этому,обозначив в своем произведении первоисточник или автора. А. Василевскийрассуждает о том, какая судьба постигла летчика, воспетого в стихотворении«Авиатор» А. Блока. Хотя, конечно, для поэта это только поводпоиронизировать над низким «КПД» коллег по цеху:воспетый Александром Блокомавиатор В. Ф. Смити щас каким-то ненарокоманонимно Ангелом паритможет в эти минутыон отражается в лужеЛебядкин и Обэриутыего воспели бы не хужеэто и сечас случаетсяно в стихах не отражаетсясамолеты разбиваютсяа писатели <*> ленятся(По перв.
стр., 2016)Обращение к интертекстуальности — это и ответ, данный через сотнюлет задавшему вопрос лирику, или обозначение того, что вопрос до сих пороткрыт. Пространство такого диалога одномерно, тогда как обращение к158немому собеседнику, за которого теперь говорят только написанные имкогда-то строки, расслаивает произведения на несколько реальностей.
ТакЕ. Трубников, написав стихотворение на смерть английского писателяфантаста Т. Пратчетта, ссылается как на книги адресата, так и стихиН. Гумилева:«Не бойся, Терри, — сказала Смерть, — видишь — я не мужик236,и даже не баба, и даже не леди, и ты — не безумный старик,а ты не смеёшься, ты прячешь лицо, послушай, на озере Чадтакие, как я, и такие, как ты, редко нянчат внучат…(«R.I.P», 2017)В современной поэзии одно произведение может вмещать в себямножество заимствований. Причем в одном и том же стихотворении средипратекстов могут оказаться как русские народные песни, считалки, частушки,так и философские трактаты, русские и зарубежные сочинения. ПоэтВ.
Ковда, рефлексируя в своем стихотворении о природе лжи, в качествепрецедентного текста использует знаменитое высказывание Р. Декарта «Ямыслю — следователю я существую», и русскую песню «Живы будем неумрем»:…Мы лжем! А, значит, существуем.А будем лживы — не помрем…(«Мы забрались в такие глуби», 2017)Чаще всего строка, содержащая заимствование, является точкой опоры,отсчета для стихотворения, и именно она воплощает основной замыселавтора. Если стихотворение содержит интертекстуальность, то, дешифровавпервоисточник, читатель легко определит авторскую позицию.
Уровеньсложности субъективен, он зависит от объема памяти читателя, объемаизученной им литературы, то есть, от интеллектуального уровня. Так, в236рода.В цикле фэнтези Терри Пратчетта «Плоский мир» Смерть — персонаж мужского159стихотворении И. Иртеньева иронично-полемически зашифровано известноестихотворение А. Пушкина «Пророк» (1828):…И вырвал нафиг грешный мой язык,И гланды удалил еще, пожалуй…(«Не много я у Господа прошу…», 2016)В стихотворении О.
Чугай «Так живем, словно мы опоздали родиться»(2016) интертекст менее очевиден, хотя первый стих — урезанная калька (ссохранением размера) со знаменитого мандельштамовского «Мы живем, подсобою не чуя страны» (1933). Говорить о разной степени ясностизаимствований можно и на примере одного автора. Допустим, В. Кривулин,нередко в своих стихотворениях вспоминает А. Пушкина. В одном из егопроизведений совершенно прозрачна отсылка к хрестоматийному «Я помнючудное мгновенье». Так поэт описывает ржавую ограду:…Она дошла до степени такойубожества и запустенья,что рядом с нею воздух заводской —как мимолетное виденье…(«Сад девятого января», 1992)В.
Кривулин не пытается похвастать своей начитанностью, строки изПушкина употреблены как метафора ангельской непорочности, чтобы нафоне нее показать заброшенность и унылость сада. Менее очевидныпушкинские строки в стихотворении Кривулина «На дороге у креста» (1993):…с тех поркак рыцарь бедный от Марии Девыимел одно последнее виденьерешительный и тихий разговор…Вспоминается баллада «Жил на свете рыцарь бедный» (1829)А. Пушкина, в которой лирическому герою привиделась Мария дева у креставозле дороги, на что намекает само название текста Кривулина.
Как и во всехдругих случаях использования интертекстуальных элементов строки с160заимствованиемявляютсяключевыми.Отдельностоитотметитьмонументальность образов, созданных А. Пушкиным в своих стихах и прозе.Обращение к ним не умаляет таланта современных авторов, а толькодоказывает простой тезис: А. Пушкин не просто многое сделал для русскойлитературы, но и делает до сих пор.Не менее востребованными интертекстуальными элементами остаютсятакие приемы, как реминисценции; пересказ чужого текста, включенный вновое произведение; пародирование другого текста; «точечные цитаты»;«обнажение» жанровой связи рассматриваемого произведения с текстомпредшественником.Кстати,«точечныецитаты»содержатименалитературных персонажей и мифологических героев, иногда — самихавторов. Таким образом, поэт показывает, кто для него наиболее авторитетен.Так, например, как А. Пушкин советовал в минуты, когда одолевают черныемысли, перечитывать «Женитьбу Фигаро», так А.
Кушнер советует:…Лучше что-нибудь тихо напеть из Верди,Еще раз про Эльстира прочесть у Пруста…(«Мысль о славе наводит на мысль о смерти…», 2005)В эпоху, когда голоса великих не очень слышны, полузабыты, нечитаны, современные авторы пытаются хотя бы в рамках своего творчестваотразить наследие, накопленное литературой за столетия.
С. Гандлевский,начиная стихотворение с перечисления фамилий поэтов XIX века, будтопроводит рукой по пыльным корешкам книг в библиотеке:…Баратынский, Вяземский, Фет и проч.И валяй цитируй, когда не лень.Смерть — одни утверждают — сплошная ночь,А другие божатся, что Юрьев день…(По перв. стр., 1997)Примером пересказа обычно служит стихотворное переложениепрозаическогопроизведения,особенно,есливходе«переводанапоэтический язык» новый текст приобретает отличный от прецедентного161смысл. Так А. Цветков переписал стихами библейскую притчу о «Давиде иУрии», по-русски назвав персонажей «Давыд и Юрий». Мифопоэтический,библейский слог он обогатил своими собственными рассуждениями омерилах справедливости для солдат, царей и Бога:...берет давыд себе бабу под белы рукикофточку с нее прочь сам сбрасывает брюкив саду павы кричат ночь звездами богатадля царя вся правда нет ее для солдата…(«Давыд и Юрий», 2008)Поэтесса В.
Павлова, пересказывая миф о Дидоне и Энее, пишет отлица своей лирической героини — влюбленной и обманутой вдовы. Входитьв роль, надевать маску персонажа — еще одна из форм интертекстуальногопересказа. В. Павлова описывает мысли героини перед самоубийством:Жизнь покинула меня.Горестной, мнене согреться у огня,только — в огне.Не сумела очагомстать моряку,значит, стану маяком:факел зажгуи, надев, как в оны дни,царский наряд,косы распущу — ониславно горят.(«Дидона», 2013)Инойподходдля«пересказа»выбралС. Васильев.Вцикле«Литературный пантеон» он в нескольких строках, ключевыми словамипересказал многотомные труды великих предшественников, русских изарубежных авторов: «Листья травы» У. Уитмена, «Виселица» Ф.
Вийона,162«Анна Каренина» Л. Толстого, «Черный человек» С. Есенина, произведенияА. Пушкина. Вот, к примеру, как он описывает творчестве М. Лермонтова:…Мальчик, фразер, дуэлянт, офицер,Взявший будущее на прицел,Черный Кавказ, колдовская Тамань,Арзрум и прочая глухомань,Россия, ставшая черной дырой, —Лермонтов, вовсе не наш герой.(«Литературный пантеон», 2012)Кстати, главное отличие пересказа от пародии заключается в том, что впервом случае автор заимствует из прецедентного текста ключевую мысль,пародист заимствует структуру, стилистические элементы, интонацию.Всегда цель автора при выборе той или иной формы диалогизацииподчеркивается результатом.
Прямые, без экивоков и шифров отсылки чащеиспользуют авторы, которым необходимо показать свою образованность,начитанность, и которые вместе с тем не уверены, что читатель ответит имтем же. Такие поэты в основном используют закавыченные цитаты и отсылкик авторам и их произведениям в заголовках и эпиграфах. С другой стороны,этот же выбор продиктован другим мотивом: поэт ненавязчиво советуетчитателю обратить внимание на классиков, перечитать их, а после — лучшепонять и современного автора, и самого себя.163§ 2.
Особенности интертекстуальной поэтики в творчестве«новаторов» и «архаистов»2.1 «Старое» и «новое» в XXI веке: лирика консерваторов инеоавангардистовПривсеммногообразиипоэтических практик в литературномпространстве рубежа XX–XXI веков всех авторов условно можно разделитьна последователей классической манеры изложения и приверженцевноваций. Условность деления вытекает из его излишней категоричности,учета того, что вопрос об «авангардности современного авангарда» —дискуссионный. Некоторые критики считают, что изыски современныхпоэтов связаны с «неподцензурной традицией», с «новым словом», с «другойпоэзией», радикально меняющей, как структуру и лексику художественноготекста, так и место автора в произведении.