Диссертация (1155177), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Нафоне них авторами подлинных интертекстуальных произведений былиЛ. Лосев, Т. Кибиров, М. Айзенберг, А. Еременко, Ю. Орлицкий. Кстати,Л. Лосев в знаменитом стихотворении «Ткань (докторская диссертация)»высмеивает излишнюю дотошность искателей первоисточников. «Ткань —Руднев В. Постмодернизм. // Словарь культуры XX века. Ключевые понятия итексты – М.: Агаф, 1999. – С. 220-225.227144это текст, это жизнь.
Если ты доктор — дотки», — ответ поэта, означающий,что завершающим этапом любого аналитического исследования должен бытьсинтез228. Вот отрывок из стихотворения:1. Текст значит ткань. Расплести по нитке тряпицу текста.Разложить по цветам, улавливая оттенки.Затем объяснить, какой окрашена краскойкаждая нитка. Затем — обсуждение ткачества ткани:устройство веретена, ловкость старухиных пальцев.Затем — дойти до овец. До погоды в день стрижки.(Sic) Имя жены пастуха. (NB) Цвет ее глаз…(«Ткань (докторская диссертация)», 1999)Близкие к центону стихи до сих пор встречаются в творчествеотдельных авторов. К недавним примерам можно отнести стихотворениеЕ.
Извариной о трудной доле поэта, составленное из пословиц и поговорок, саллюзией на роман М. Булгакова:форы не чуй починяй примусимя тебе легион минусдело твоё пропащее молодоеесли за кем-то долг за тобой вдвоеэто и правильно а призывать к ответукак посылать за смертьюбери хоть эту(«Поэт», 2018)Во времена, когда поэзия все больше тяготеет к искренности,индивидуальности, обособленности от течений, школ, стилей, использованиеМедведева Н. Стихотворение Льва Лосева «Ткань (докторская Диссертация)» какинтертекст//«Кормановские чтения»,УдГУ,Ижевск.–2013.URL:http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_23_489 (дата обращения: 27.08.2018).228145интертекстуальныхприемов,возможно,наконецсталомаксимальноосознанным.
«Бум» моды оставлен позади, отрицанию и торгу на смену,наконец,пришлопринятие,тоестьпонимание,какименноинтертекстуальность работает и как необходимо дешифровать культурныйкод. Литературное произведение вопреки любым художественным приемамвсегда континуально, а не дискретно, важнее его мозаик — красота общейкартины.Парадоксально,нооднаизглавныхзадачприпоискепервоисточников — найти индивидуальные особенности авторского письма.На рубеже XX—XXI веков межтекстовые связи дарят современнымавторамнезаменимоеощущениесопричастностисмноговековымлитературным процессом, с каждым его участником. В XIX векецитирование увеличивало культурную ценность произведения, показывалоинтеллектуальный анамнез автора, его начитанность и образованность.
Тогдамолодая русская литература формировалась, искала свой путь, жадновпитывалаопытызарубежныхколлег-писателей.Сейчас—обрелафундамент, «костыли» в виде цитат ей как бы не нужны. Тем не менее,именно они привносят в литературное пространство чувство единения междуавторами, которые при жизни придерживались разных творческих взглядов.В рамках одного произведения они ведут диалог на равных.1461.2ФормыисредствадиалогизациипосредствоминтертекстуальностиК интертекстуальным приемам, вобравшим в себя несколько форммежлитературной рецепции, в основном, относятся только те, что так илииначеспособствуютвзаимообмену.культурномуОбразноговоря,диалогулюбоеавторовисредствотворческомухудожественнойвыразительности может быть «перевербовано» и послужить обогащениюсмысловыхпластовпроизведения,повысивсвоюфункциональнуюквалификацию.
Н. Фатеева называет интертекстуальными элементами те, чтообразуют конструкцию «текст в тексте» 229. К ним исследовательницалитературы в основном относит цитаты и аллюзии, разделяя их на несколькотипов.Цитату Фатеева определяет, как «воспроизведение двух или болекомпонентов текста-донора с собственной предикацией»230. Цитата, пишетона, «нацелена на выпуклую радость узнавания» и «может быть, какэксплицитной, так и имплицитной»231.
Автор исследования подразделяетцитаты по степени их атрибутированности. Так, цитаты с точной атрибуцией,по ее мнению, относятся к наиболее чистой форме цитации. В такихпроизведенияхобязательноуказанавтортекста-предшественника,ацитируемые строки заключены в кавычки.
Такой тип цитации частовстречается в творчестве А. Кушнера. Вот один из примеров:А бабочка стихи Державина читаетФатеева Н. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. –М.: Агар, 2000. С. 4.229Фатеева Н. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественнойречи // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 1998. Т. 57. № 5. С. 26.230231Там же. – С.
26.147И радуется им: Я червь, — твердит, — я Бог!232(«Метонимия», 2009)А. Пурин в одном из стихотворений точно цитирует Б. Рыжего, приэтом не называя имени свердловского поэта. Видимо, автор считает этоуточнение неуместным: так глубоко он воспринял потерю сильного поэта итак серьезно.
По его мнению, эта утрата сказалась на литературномсообществе:…Получается плохо: сонет — не сонет,без последней терцины пока,лишь тоска… Как сказал настоящий поэт —«и лежат на башке облака».(Он меня недолюбливал — и поделом:мне смешно, если дразнят гусей…Но со смертью его всё на свете на сломвдруг пошло с очевидностью всей.)(«Дорогу сигару раскурим назло…», 2011)Ко второму типу, по классификации Фатеевой, относятся цитаты такжес точной атрибуцией, но с немного неточным пересказом источника 233.Таковой является цитата Ф. Ницше234, которая вошла в названное в честьнемецкого философа стихотворение А.
Григорьева:…Потом отпускало. И я ковылял за синькою,Выходил из подъезда и хлопал пружинной дверью,Здесь и далее выделения жирным шрифтом в цитатах-примерах принадлежатавтору диссертации.232Фатеева Н. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественнойречи // Известия РАН. Серия литературы и языка.
– 1998. Т. 57. № 5. С. 26.233Was mich nicht umbringt, macht mich stärker (нем.) — «То, что не убивает нас,делает нас сильнее» (пер). Friedrich Nietzsche: Götzen-Dämmerung, Werke I - V., Bd. III,Ullstein Verlag, Frankfurt/ – M., Berlin, Wien, 1979.
– S. 943.234148То, что не убивает нас, может нас сделать сильными, —Говорил я себе, не особо, однако, веря.(«Ницше», 2011)Поэтесса Е. Фанайлова, к примеру, неточно цитирует стихотворение«Дом, который построил Джек», переведенное с английского С. Маршаком:Вот это дом, который выстроил Джек,То есть квартира, купленная в кредит…(По перв. стр., 2011)Переводные цитаты с атрибуцией Фатеева рассматривает отдельно,поясняя: добиться абсолютной точности при заимствовании из иностранногоисточника практически невозможно. Исследовательница литературы такжевыделяет цитаты, атрибуция которых содержит в себе загадку. Еще один тип— цитаты с расширенной атрибуцией.
Такие высказывания, несмотря наизвестность автора, приобретают в тексте общечеловеческое значение,становятсяморальнымправилом.Импротивопоставленыцитатыснеопределенной атрибуцией, в таких случаях авторство приписываетсядругому, теряется. Такие заимствования могут вызвать замену числа, лица,рода.
Так в стихотворении М. Бородицкой цитата из стихотворения Пушкина«Зимний вечер» (1825) меняет время с настоящего на прошедшее:…Буря мглою небо крыла,дикий ветер завывал.Человек собрался с силой,солнышко нарисовал…(«Человечки в Áльте», 2012)К другому виду относятся цитаты (и их большинство) без атрибуции.
Восновном, они кодируются с помощью присоединения частицы «не» к ужеизвестной по школьной программе строчке или реплике, либо искажаютсяиначе. Так, например, в стихах А. Пермякова лирический герой, читающийдочери бессмертное произведение Ю. Лермонтова «Выхожу один я на149дорогу» «ошибается» в одной из строк.
Его оговорка задает тон всемустихотворению:…Он читает медленно и нудно,Ошибаясь пьяно, человечно:«В небесах торжественно и трудно…»Впрочем, и в иных местах не легче.(«Человек читает человеку…», 2016)Аналогичен пример из творчества И. Иртеньева, который неточно, как быпередразнивая, цитирует строки А. Пушкина из V главы «Евгения Онегина»:«В тот год осенняя погода / Стояла долго на дворе...». Симптоматично, чтолирический герой стихотворения (по тексту — «типичный левый крайний исоциальный экстремист») не может вспомнить, кто автор оригинальныхстрок, при этом уверенно пишет их онегинским четырехстопным ямбом:…Не помню кто, но точно оченьОб этой написал поре:«В те дни общественная осеньСтояла долго на дворе»…(«Когда-то в молодости ранней…», 2011)Довольно часто цитата из текста-предшественника задает ритмическийрисунок произведению. Так и в поэзии В.
Бауэра цитата из цветаевского«Моим стихам написанным так рано…» (1913) задала интонацию первымнескольких строкам:Моим стихам, написанным столь рьяно,что воспаленный мускус павиандосель висит — а им немало лет,хотя б за то сегодня благодарен,что открывают двери многих спален…(По перв. стр., 2011)Можно привести и другой пример. Поэт Г. Медведев отрицаетзаявление Григория Сковороды, которое философ завещал написать на своем150надгробии: «Мир ловил меня, но не поймал». Автор с горечью признает, чтоему (и не только ему одному) сбежать не удалось:мы выросли и стали мудаками.мир нас поймал со всеми потрохами,перефразируя г.с.
сковороду.пришлось идти работать муравьями:нас подсчитали, уплотнили, уровнялии взяли на полставки за еду…(По перв. стр., 2012)Позже в диалог с Медведевым вступил спародировавший его Е. Минин. Взявэпиграфом первые две строчки из стихотворения коллеги, он в том жепоэтическом размере спорит с автором столь беспросветных строк, убеждая,что Сковорода-таки не так уж и не прав:когда нам стало восемнадцать с гаком,за нами гнался мир по буеракам,в конце концов, поймал за потроха.ногами отбивались и руками —мир понял, что связался с мудаками —и отпустил — подальше от греха…(«М-удачное», 2012)Аллюзия — еще один интертекстуальный способ межтекстовогодиалога.