Диссертация (1154934), страница 20
Текст из файла (страница 20)
На уровне абзацанаучный материал может быть организован по тематическому признаку или понамерению автора, который вправе развивать свою идею в хронологическом,логическом или пространственном порядке. В основной части также выделяютлогические компоненты: 1) изложение хода решения поставленной задачи; 2)анализ полученных результатов.7. Заключение или выводы (Conclusion, Concluding remarks or Summary) –раздел, цель которого кратко изложить идеи решения поставленной задачи,описать полученные результаты и сделать выводы на их основании.8. Благодарность коллегам (Acknowledgements).9.
Приложение (Appendix) – факультативный структурный компонент,вводимый в случаях громоздкого математического аппарата.10. Библиография (References) – раздел, знакомящий с предшествующимипубликациями автора и других исследователей по данному вопросу илинаправлению [Мансурова, 2010, с. 31–32].114Одной из главных задач обучения мы считаем овладение магистрантамиинвариантной схемой-моделью жанра и придерживаемся следующих положений:1)цель научной коммуникации – отражение процессов и результатовколлективного познания в текстах научного характера, следовательно, «научныйтекст безотносительно к его языковой принадлежности отражает универсальныечерты модели текстопостроения, что делает его носителем научного знания вонтологическом, гносеологическом, методологическом смысле и обеспечиваетнаучнуюпреемственностьипоступательностьвобщечеловеческойкоммуникации» [Чернявская, 2006, с.
18];2)в научном тексте должны быть отражены ментальные фазы развитиянового знания от проблемы и гипотезы к выводу.3)«коммуникативно-информационное содержание» научного текстасоотносится со структурой научного знания и отражает «магистральное»направление познавательной деятельности ученого (проблемная ситуация,проблема, идея, гипотеза, доказательство, вывод)» [Колесникова, 2009];4)текст – единый коммуникативный блок, а его компоненты –коммуникативные блоки, расположенные в определенном порядке;5)каждый компонент текста – это значимая единица, выполняющаяопределенную функцию;6)для текста характерно наличие определенной внутренней организациилексических и синтаксических средств, облегчающих его понимание [Метс,Митрофанова и др., 1981].Владея нижеперечисленными умениями при работе с текстом того илииного жанра, а именно: а) выделяя коммуникативные блоки, б) определяя ихфункцию в тексте, в) выявляя их языковую наполняемость, магистрант неиспытывает значительных трудностей в понимании и порождении текста.Исходя из этого, для разработки инвариантной методической схемы-моделианглийскойнаучнойстатьиобратимсякуниверсальнойинвариантной«Межжанровой модели научного текста», предложенной Н.
И. Колесниковой[2015]: В варианте назывного плана межжанровая модель научного текста (для115написания статьи, тезисов доклада, текста доклада и др.) включает следующиесубжанры:1. Обоснование актуальности темы.2. Изложение истории вопроса.3. Нерешенные вопросы по данной теме.4. Выдвижение и обоснование новых идей. (Предложения по решениюназванных вопросов).5.
Описание содержания работы6. Описание результатов эксперимента.7. Значение (полезность, эффективность) данного исследования для науки иобщества.Преимуществомиспользуемоймоделиявляетсясоотнесенностьеекомпонентов с этапами коммуникативно-познавательной деятельности ученого(проблемная ситуация, проблема, идея, гипотеза, доказательство гипотезы,вывод), которая, в свою очередь, позволяет субъекту речи (магистранту) притекстообразующей деятельности выстроить коммуникативные блоки – текстовыефункционально-смысловые единицы жанра в определенную последовательностьдля управления вниманием адресата.В логико-семантической структуре жанра английской статьи намивыделяются коммуникативные блоки (субжанры) [Колесникова, 2009, с. 171],которые, в свою очередь, имеют более мелкое членение и состоят изтематических предложений (см.
Таблицу 8).Даннаямодельпозволяетсформироватьуобучающихсячеткоепредставление о логико-информационной структуре английской научной статьи,что облегчает её освоение на этапе понимания/анализа. В дальнейшем овладениеинвариантноймодельюспособствуетэффективнойработепосозданиюоригинальных текстов на иностранном языке по теме собственного научногоисследования.116Таблица 8 – Схема-модель английской научной статьиСубжанр (Subgenre)Заглавие (Title)Автор(ы), организация, адрес(Author(s), Affiliation, Address)––Библиография (References)- тема и цель исследования(Subject and Purpose of Study)- методы (Methods)- результаты (Results)- общие выводы (General Conclusion)- актуальность темы/исследования/ статьи(Importance of the Study/ Paper)- изложение истории вопроса( Background of Study)- нерешенные вопросы (Lack of Knowledge)- постановка цели исследования(Focus/Purpose of Study/Paper)- описание методов и методик(Description of Methods and Techniques)- описание оборудования и материалов(Description of Equipment and Materials)- описание условий и хода эксперимента(Experimental Conditions and Procedure)- представление результатов (Presenting Results)(с использованием графиков и таблиц)(Using Figures/Graphs and Tables)- анализ результатов на фоне имеющихся данных(Analysis of Results)- оценка результатов (Evaluation of Results)- сравнение полученных результатов сожидаемыми результатами(Comparison of Findings with the Expected Findings)- описание значения результатов/ исследования(Description of the Significance of Results/Study)- общий вывод (General Conclusion)- рекомендации для дальнейшего исследования(Recommendations for Further Study)-благодарность за помощь в исследовании(Gratitude for Encouragement)-благодарность за финансовую поддержку(Gratitude for Support)–Приложение (Appendices)–Аннотация(Abstract)Введение(Introduction)Основная часть(The Main Body)Тематическое предложение (Moves)Методы(Methods)Результаты(Results)Обсуждение (интерпретациярезультатов) (Discussion)(Interpretation of Findings)Заключение(Conclusion)Благодарность(Acknowledgment)117Тезисы доклада (Abstract(s) for Conference)Анализ учебно-методической литературы позволяет увидеть, что и такомужанру,кактезисыдоклада,уделяетсянедостаточновнимания.Часторекомендации сводятся к представлению в качестве примеров опубликованныхтезисов конференции на английском языке и предъявлению списка клише.
Иногдаможно встретить пособия, предлагающие написание тезисов доклада последующей структуре:1) предмет и метод изучения (the subject and the method used);2) полученные результаты (the results obtained).В содержательно-композиционной структуре тезисов выделяют следующиечасти:- преамбула;- основное тезисное положение;- заключительный тезис.Это также позволяет считать целесообразным при обучении написаниютезисовдокладанаиностранном(английском)языкеиспользованиеМежжанровой модели английского научного текста (Intergenre Model oftheEnglish Scientific Text).С целью нахождения английских эквивалентов субжанров тезисовкомпонентам межжанровой модели нами проанализированы рекомендации понаписанию тезисов конференции Американского Лингвистического Общества(Linguistic Society of America – LSA) [http://lsadc.org/info/meet-annual12-abguide.cfm].Соотнесеммежжанровуюмодельнаучноготекстасинструкциямивышеупомянутого общества:1.
Обоснование актуальности темы – The topic of the paper .2. Изложение истории вопроса – The problem or research question raised by priorwork, with specific reference to relevant prior research.3. Нерешенные вопросы по данной теме. (Прим: данный компонентотсутствует в рекомендациях LSA).1184. Выдвижение и обоснование новых идей.
(Предложения по решениюназванных вопросов) – The main point or argument of the proposed presentation.5. Описание содержания работы – The sufficient data that support the main pointor argument.6. Описание результатов эксперимента – The results of the experiments/ thenature of the experimental design and the specific hypothesis tested.7. Значение (полезность, эффективность) данного исследования для науки иобщества – The relevance of your ideas to past/ future development of the field. Thecontribution to research.Проведенный анализ ряда сборников тезисов на английском языкеподтверждаетотносительноесоответствиеанглоязычныхтекстовтезисовпредставленной межжанровой модели (см.
Таблицу 9).Таблица 9 – Межжанровые модели русского и английского научного текста«Межжанровая модель научного текста»Н. И. Колесниковой1.Обоснование актуальности темы2. Изложение истории вопроса3. Нерешенные вопросы по данной теме.4. Выдвижение и обоснование новых идей.(Предложения по решению названныхвопросов)5. Описание содержания работы6.
Описание результатов эксперимента7. Значение (полезность, эффективность)данного исследования для науки и обществаРекомендациипонаписаниюIntergenre Model ofEnglish Scientific Text1. Topic of the Paper. Importance of Study/Paper2. Background of Study3. Lack of Knowledge4.Focus/aim of Study/Paper5. Description of Methods and Techniques,Equipment and Materials, ExperimentalConditions and Procedure6.
Results7.Significance of Results/Studyтезисовконференциинасайтахмеждународных конференций в большинстве случаев представляют сплошнойтекст, не способствующий формированию четкого представления о логикосемантической структуре жанра тезисов. Например, рекомендации сайтаконференции Power MEMS 2014:119Power MEMS 2014 Sample Abstract and Instructions for PreparationT. Fujita1, K. Maenaka1 and Y. Suzuki21University of Hyogo, Japan, 2University of Tokyo, JapanThe purpose of an abstract submitted to PowerMEMS 2014 is to tell the Program Committeewhat new results you will present.