Диссертация (1154928), страница 57
Текст из файла (страница 57)
bestreiten (что-то оспаривать, отрицать)(selbst) haften (нести ответственность)eine Strafe wegen Alkohol am Steuer zahlen (заплатить штраф занахождение в пьяном виде за рулём автомобиля )den Führerschein für 2 Monate abgeben (лишиться водительскихправ на 2 месяца)(nicht) gerecht behandelt (обращаться (не) справедливо)gegen (Akk.) juristisch vorgehen ((обращаться в суд по поводу …)zulässig sein (быть допустимым)unzulässig sein (быть не допустимым)vertraglich vereinbaren (договориться согласно …)berechtig sein zu (Dat.) (иметь право)etw. einhalten (соблюдать)vorgeschrieben sein (быть предписанным)(keine) Verbindlichkeit haben ( (не ) иметь обязательства)gestattet sein ( быть разрешённым)vorgeworfen sein (быть предъявленным)im Besitz von … (иметь в распоряжении)etw. bestreiten (оспаривать)etw.
verweigern (отклонять)zu Unrecht verurteilen (несправедливо осуждать)das Unrecht противоправное действие)j-n verklagen auf (Akk.) (предъявлять иск по поводу …)№ 3 Warum es in Russland so viele Juristen gibt? (Почему в Россиитакое большое количество юристов?)2.der Schriftsatz/ Schriftsätze (документ, подготовленный в ходепроцесса)3.das Votum/en (решение, приговор)4.die Verhandlung/en (заседание суда)5.der Ablauf/Abläufe (ход процесса)6.das Urteil/e (приговор суда)7.die Vorbearbeitung/en (предварительное рассмотрение)8.zeitaufwändig (затратный по времени)3369.10.11.12.die Genauigkeit (точность)vor Gericht bringen ( идти в суд)die Neigung zu (Dat.) (пристрастие)etw. zu Papier bringen (фиксировать на бумаге)Text 5.5 Ehrenamtliche Richter (Присяжные)1.Frauen und Männer aus dem Volk (женщины и мужчины из народа)2.die Rechtspflege (осуществление правосудия)3.die Fällung des Urteils вынесение приговора)4.die Besetzung (состав суда)5.das Verwaltungsgericht (суд по административным делам)6.das Sozialgericht (суд по решению социальных вопросов)7.die Gerichtsbarkeit (правосудие)8.in einem streng formulierten Verfahren (в строгорегламентированном порядке)9.mitwirken (сотрудничать)10.berufen (вызывать//приглашать)11.Er wird als Professor an die Uni berufen.
(Он приглашёнпрофессором в университет)12.Jemanden auf den Thron berufen. (возвести кого-то на престол)13.Jemanden zu einem Amt/zum Nachfolger berufen (назначать надолжность)ПРИЛОЖЕНИЕ 22Задание на формирование компетенции поиска решений различныхправовых ситуаций. (https://www.fernunihagen.de/strafrecht/download/fallbearbeitung.pdf)Erarbeiten Sie folgende Materialien und bestätigen Sie oben genanntePositionen. (Проработайте данный материал и найдите подтверждениевыработанным выше пунктам).Überblick über die juristische Fallbearbeitung (Понятие правовойситуации)Juristische Fälle werden auf eine bestimmte Art und Weise gelöst – es hat sich eineMethode herausgebildet, um Antworten auf rechtliche Fragen zu finden.
DieVorgehensweise ist dabei zum Teil logisch bedingt, zum Teil beruht sie aufKonvention. Die Beachtung der Konvention führt dazu, dass rechtliche Problemevon verschiedenen Rechtsanwendern ähnlich angegangen werden. Damit ergibtsich die Möglichkeit, strittige Punkte genau zu bestimmen, Problemfelder zuisolieren und zu diskutieren und Fälle einheitlich zu lösen. Die juristische Methodeist daher mehr als bloße Formalie, sie trägt zur Rechtssicherheit und Rechtsklarheitbei.337Das Erfassen des Sachverhaltes (Ключевые моменты правовойситуации)Der Sachverhalt beschreibt das, was in der Realität vorgefallen ist. Er bildetdas Geschehen ab, das einer juristischen Wertung zugeführt werden soll.Vielleicht der wichtigste Schritt bei der juristischen Falllösung ist zunächst, denSachverhalt zu verstehen. Was ist passiert? Warum gibt der Sachverhalt Anlasszum Streit? Welche Interessen vertreten die Beteiligten? Erst wenn der Sachverhaltverstanden ist, sollte der Bearbeiter in der Falllösung fortschreiten.Das Erarbeiten der Fragestellung (Постановка вопросов для решенияправовой ситуации)Oft schließt sich an den Sachverhalt eine konkrete Frage an, die es zubeantworten gilt.
In einem solchen Falle ist es wichtig, genau auf die gestellteFrage zu achten und wirklich nur sie zu beantworten. Ausführungen, die neben derFragestellung liegen, tragen nicht zur Lösung bei und sind daher überflüssig. DieFragestellung kann die Prüfung beispielsweise auf die Zulässigkeit oder dieBegründetheit einer Klage beschränken.Die Lösung des Falles (Решение правовой ситуации)Sind Sachverhalt und Fragestellung sorgfältig erarbeitet, beginnt dieeigentliche Arbeit an der rechtlichen Lösung.
Diese erfordert drei Schritte.Die Suche nach der Rechtsvorschrift (Поиск регламентирующихправовых документов и законов)Mit Blick auf die gewünschte Rechtsfolge begibt sich der Bearbeiter auf dieSuche nach Rechtsvorschriften, die seine Frage beantworten können. Kommenmehrere Vorschriften in Frage, empfiehlt es sich, diese zunächst zu sammeln undzu ordnen.Die Struktur der Rechtsvorschrift (Структурирование решения поправовой ситуации)Ist eine passende Rechtsvorschrift gefunden, beginnt die Vorbereitung derSubsumtion. Üblicherweise enthalten die für die Lösung einschlägigen Normeneinen Tatbestand A und eine Rechtsfolge B.
Dabei gilt:Wenn A dann B.Der Tatbestand ist eine abstrakte, also vom Einzelfall losgelöste Beschreibungdes zu regelnden Sachverhaltes. Der Tatbestand kann aus verschiedenenMerkmalen (Tatbestandsmerkmalen) bestehen. Vor der eigentlichen Subsumtionempfiehlt es sich, die einzelnen Tatbestandsmerkmale und die Rechtsfolge sauberaus der Norm herauszuarbeiten.Die Subsumtion (Принятия решения по правовой ситуации)Subsumtion bedeutet die Unterordnung eines Lebenssachverhaltes unter eineRechtsvorschrift. Sie stellt einen Schluss vom Allgemeinen (dem Tatbestand) aufsBesondere (den Sachverhalt) dar. Die Subsumtion erfolgt daher in drei Schritten:zunächst wird in einem Obersatz die zu beantwortende Frage aufgeworfen.
ImUntersatz ist das Tatbestandsmerkmal zu definieren und zu prüfen, ob derLebenssachverhalt sich der Definition unterordnen läßt. In einem Schlußsatz wirdschließlich die aufgeworfene Frage beantwortet. Es ergibt sich folgendes Schema:338Obersatz (Prämisse = Voraussetzung)Untersatz (Prämisse = Voraussetzung)Schlusssatz (Conclusio = Folgerung)Sind alle Tatbestandsmerkmale auf diese Weise geprüft, weiß der Bearbeiter,ob der Tatbestand der gefundenen Norm den Lebenssachverhalt regelt oder nicht.Regelt er ihn nicht, muss er sich auf die Suche nach weiteren Normen begeben,regelt er ihn, gilt die angeordnete Rechtsfolge.Kontrolle der Lösung und Niederschrift (Проверка правильностипринятого решения по правовой ситуации)Ist auf diesem Weg eine Lösung der Fallfrage gefunden, empfiehlt es sich, dasgefundene Ergebnis nochmals mit etwas Abstand und „untechnisch“ zuüberdenken.
Ist die gefundene Lösung praktikabel? Entspricht sie dem Sinn undZweck der Norm? Weist der Sachverhalt Besonderheiten auf, die ein anderesErgebnisangemessenerscheinenlassen?Hat der Bearbeiter sich auf diese Weise von dem Ergebnis überzeugt, kann er dieFalllösung niederschreiben.Задание выполняется в мини-группах или индивидуально (по желанию).Каждая группа получает весь набор печатных текстов в конверте.
За чёткорегламентированное время выполнения данного задания (25 мин.) группенеобходимо подготовить (письменно) на ватманском листе доказательстваалгоритма решения правовой ситуации и устно (3 мин.) прокомментироватьполученные результаты для остальных групп.После знакомятся со схемой отработки любой правовой ситуации,пошаговым нахождением необходимого материала и способами проверкиправильности принятых решений студенты приступают к решениюконкретных правовых ситуаций.Fallösung im Gutachtenstil (Решение правовой ситуации)Sachverhalt: (Суть дела фирмы Rewe, занимающейся поставкамиалкогольной продукции из Франции)Die Firma Rewe beantragte im September 2012 bei derBundesmonopolverwaltung für Branntwein die Genehmigung, aus Frankreich einePartie des Likörs „Cassis de Dijon“ einzuführen und in Deutschland zu verkaufen.„Cassis de Dijon“ ist in Frankreich mit einem Alkoholgehalt von 15 bis 20 Vol.
%im freien Verkehr erhältlich. Die Bundesmonopolverwaltung teilte Rewe mit, dassder Likör „Cassis de Dijon“ in Deutschland nicht verkehrsfähig sei, da nach § 100Abs. 3 Branntweinmonopolgesetz Trinkbrandweine nur mit einemMindestalkoholgehalt von 32 Vol. % in den Verkehr gebracht werden dürften.Fallfrage: Ist die Vorschrift des § 100 Abs. 3 Branntweinmonopolgesetzeuroparechtswidrig? (формулировка вопроса)(Рекомендации по решению правового случая) Hinweis: Gerfragt istnur nach dem Verstoß gegen das Europarecht.
Es handelt sich also nur um einemateriell-rechtliche, nicht um eine prozessuale Frage. Wie ein festgestellterVerstoß gerichtlich geltend gemacht werden kann, ist deshalb vorliegend nicht zuerörtern.Der Bearbeiter muss sich zunächst überlegen, in welchen Bereich der Fall339thematisch passt und sich auf die Suche nach Normen begeben, die für diesenFall einschlägig sein könnten. Ist die Norm gefunden, formuliert er denObersatz.ПРИЛОЖЕНИЕ 23Комплекс упражнений, направленных наформированиепереводческих компетенцийв ходе работы с юридическойдокументацией.На первом занятии по теме «Перевод личных документов» обучающиесявыполняют серию заданий:Aufgabe 1Machen Sie sich mit dem Formular einer Geburtsurkunde bekannt.(Ознакомьтесь с образцом свидетельства о рождении)GeburtsurkundeStandesamtRegisternummerKindFamiliennameVorname(n)GeschlechtGeburtstagGeburtsortReligionMutterFamiliennameGeburtsnameVorname(n)ReligionVaterFamiliennameGeburtsnameVorname(n)ReligionWeitere Angaben aus dem Register……………………………………………..Ort TagSiegelUrkundsperson……………………………………………..(Name in Druckbuchstaben/Funktionsbezeichnung)Aufgabe 2Übersetzen Sie aus dem Deutschen ins Russische.
(Переведите снемецкого языка на русский следующие слова и сочетания).1.das Standesamt2.die Registernummer3.weitere Angaben aus dem Register3404.das Siegel5.der Stempel6.die Urkundsperson7.den Name in Druckbuchstaben schreiben8.die Funktionsbezeichnung9.die Staatsbürgerschaft/die StaatsangehörigkeitAufgabe 3Ordnen Sie die rechte (1-7) und die linke (a-ж) Spalten zu. (Найдитесоответствия словосочетаний левой и правой части таблицы)1.festhalten2.3.4.5.6.7.persönliche Angabenа) назы/ а) называть / давать имяdie Geburt bestätigenvom Standesamt ausstellendem Standesamt mitteilenetw.
beurkundenб) фиксировать личные данныев) устанавливать личностьг) подтверждать факт рожденияд) выдаваться ЗАГСом по местужительствае) сообщать в ЗАГСж) удостоверять (документами)die Person identifizierenden Namen festlegenAufgabe 4Diese Begriffe sind zu behalten. (Эти речевые комбинации помогутпри составлении перевода юридических документов).worüberam00/00/00imGeburtsaktbuch das Aufschreiben №000 gemacht wurdedie StaatsangehörigkeitderOrtdesausstellendenStandesamtsdas Datum der Ausstellung derGeburtsurkundedas Siegel des StandesamtesdieUnterschriftdesbeurkundenden StandesbeamtenО чём в книге регистрацииактов о рождении произведеназапись за №гражданство/национальностьместо регистрациидата выдачи свидетельства орожденииипечать ЗАГСаподпись заведующего отделом(бюро) актов записи гражданскогосостоянияdie laufende Nummer desрегистрационныйномерGeburtseintragsсвидетельства о рожденииAufgabe 5Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.