Диссертация (1154419), страница 50
Текст из файла (страница 50)
Почти все произведенияДовлатова автобиографичны, насыщены рефлексией, в его текстах сильны287маркеры диалогичности между автором и читателем, стремление выстроитьформу бытовой беседы.Коммуникативное сознание языковой личности не может обойтись безоценочной шкалы, без оперирования оценочными понятиями.
Наиболеехарактерны для писателей оценки, описание ценностей, связанных с ихпрофессией, с речевой деятельностью. Выявление наиболее важных дляязыковой личности аспектов, ценностных ориентиров и их изучение позволяетнаиболее точно и полно получить представление о субъекте речи. Личностныеценности человека взаимосвязаны с общекультурными ценностями – «ценностипознавательные, утилитарные, этические, эстетические и другие, а такжеценности самой языковой системы – лингвистические» [Серебренникова, 2012].Часто на страницах произведений Сергея Довлатова проводится мысль отом, что коммуникативные способности личности, лёгкость в общении,точность выражения мыслей и проявление чувства юмора зависят от родногоязыка, от языкового чутья, от степени владения иностранным языком.Самокритика – от внешности до его речи, манеры общения (резкость,дерзость, недоброжелательность, излишняя разговорчивость) - оправдана в техслучаях, когда ситуация общения трудная, само общение фальшиво,собеседникинеприятны.
Средипризнаваемыхим ошибокв речевойкоммуникации – неумение учитывать интеллектуальный уровень собеседников,ихинтересы,злоупотреблениеиностраннымисловамиисложнымималопонятными терминами; с годами он все активнее и чаще анализируетпричины коммуникативных неудач, в том числе прошлых. Довлатовпоказывает, что характер и жизненные перипетии его героев нередко зависят отих умения или неумения общаться.Юмор, ирония Довлатова – тоже свидетельство коммуникативнойнаправленности его произведений.
Его умение открывать что-то особенное,часто смешное в многочисленных проблемах и уродствах жизни – спасение дляписателя. Утратить возможность для иронии Довлатову страшно, это288равносильно утрате своего «я», немаловажной его части, потому что иронияесть способ его мышления, а языковая игра – неотъемлемый атрибут прозы,речевой коммуникации.Коммуникативно-прагматический аспект речи, текста немыслим безобращения к такому компоненту триады адресант – текст – адресат, какчитатель, отношение к нему автора.
Читатели для Довлатова – тоже своего родаинтеллектуальная ценность. В целом писатель относится к ним с уважением,показывает уверенность в их интеллектуальных способностях, хотя и разделятих на разновидности, подвиды, категории. Наиболее заметно деление начитателей недалеких, неглубоких и на думающих, начитанных, умеющиханализировать прочитанное, найти скрытые смыслы сказанного. Для первыхДовлатоввдоступномвидеделаетпояснения,даётрасшифровкилингвистических терминов, но считает, что писать на самом деле нужно длявторых, то есть быть элитарным писателем, ибо настоящий писатель будетиметь право считать себя состоявшимся, если его произведение улучшит жизнь,очистит душу лишь одного человека.Писатели также бывают двух видов – настоящие и «обычные» –бесталанные «однодневки», стремящиеся выдвинуться не за счет таланта, анепорядочнымиспособами.Междуэтимидвумявидами-пропастьнепонимания и противостояния, преодолеть которую невозможно.
Настоящийписатель обычно одинок, остается без поддержки критиков и редакторов, а усредних литдеятелей принят твердый курс на утверждение себе подобной«серости». Восхищаясь истинными писателями, Довлатов не прибегает кязыковой игре, к иронии, а по отношению к писателям плохим эти приемыраспространенывесьмазначительно,внаибольшейстепениониподчеркиваются неявными противопоставлениями.Среди внутренних ценностей Довлатова – скромность, трезвая, подчассильно заниженная, оценка своего творчества, самокритика, отвергание любойпохвалы в адрес его литературной деятельности. Этого же он требует и от289окружающих.УДовлатоваеслиипроскальзываетпризнаниесвоейталантливости, то, как правило, с ним соседствует отрицательная оценка,ощущениеобреченности,неудачипроблем.Очевидно,именноэта«выделенность», тяготение по большому счету к внутренней порядочности, квысшим, вечным ценностям и делает личность Довлатова, его произведениявыдающимися, известными многим людям и любимым ими.ПрофессияжурналистауДовлатова,самогозанимавшегосяжурналистикой, явно не в чести, очень низко он оценивает деятельность даженаилучших журналистов – из-за готовности нарушать моральные принципы,продажности, лживости, бесталанности, вопиющей нескромности, нервознойлени, бесплодного и беспорядочного напряжения, интриганства, пустыхфальшивых ценностей.
Писатель осуждает сплошь и рядом употребляемыегазетчиками затертые речевые клише, сюжетные штампы, избитые иизлюбленные коллизии; он уверен в том, что журналистское творчествоформирует убогий интеллект.Одной из наиболее значимых ценностей для Довлатова был язык –русский язык, даже за рубежом.
Ориентируясь на него, писатель и расставляетценностные приоритеты: ради русского языка он готов отказаться отписательского успеха в эмиграции. Для дружеского общения главная ценностьи объединяющее начало – русский язык. Национальность он определяет черезязык, через словесную деятельность.Наиболее значимые ценности Довлатова, связанные со словесностью,оцениваются им двояко и в основном противоречиво. Так, писательский труд –тяжкая, но сладостная мука, женственная, крикливая профессия. Но от неенельзя отречься, если она сама тебя выбирает, она, прорастая сквозь автора,въедается в него, становится частицей личности пишущего, диктует ему, какимбыть. А быть, по Довлатову, надо обязательно нравственно чистым,неподкупным и непродажным, поэтому – бессребреником и понятным не290любому и каждому, а избранным, просвещенной читательской элите.
Итоговаяцель писательства – очистить чью-то душу, хотя бы одну.Ценялитературукактаковую,онвсежеотказываетейвназидательности, в воспитательной роли – но только если это происходит впроизведениях напрямую, как давление, как стремление поучать. Истинновоздействующая, очищающая и облагораживающая чувства роль литературы –в скрытых смыслах, в свободе выражения, в привлекательности, не могущейбыть объяснимой, в том, что читатель должен прийти к ее пониманию сам,проделав усилия.Ирония у Довлатова – одно из главных действующих лиц, выполняетмного ролей, в частности, может быть свидетельством ума (если этосамоирония), может быть защитой. В этом один из главных парадоксовличности писателя, системы его ценностей.Парадоксы занимают в творчестве Довлатова особое место – видимопотому, что во многом парадоксальна и сама личность писателя, и егосуществование.
В языке произведений Довлатова в одной или соседствующихфразах сосуществуют противопоставления, порой исключающие друг друга, но«уживающиеся»вконтексте,придаваяемудополнительнуюяркость,образность, глубину, которая требует дополнительных размышлений. Поэтомукак бы ни были парадоксальны произведения и высказывания Довлатова, онивсегда могут быть объяснены и, соответственно, поняты. Многие его парадоксы(ситуативные, семантические) и противопоставления контекстуальны.
Впарадоксах Довлатова присутствует оценка, зачастую очень яркая, хлесткая.Противоречия и парадоксы у Довлатова довольно часто «завязаны» навнутреннем и внешнем, истинном и ложном. Он считает их обязательными,жизненной позицией писателя; даже по отношению к себе, к своейдеятельностиДовлатовприменяетпрямопротивоположныеоценки,парадоксальным образом их сталкивает. Абсурд Довлатов видит не толькововне, но также и внутри себя, в катастрофичном противоречии между291внешним и внутренним.Довлатов рассчитывает на парадоксальное же мышление своихчитателей,частопарадоксальнымионприглашаетутверждениями,ихкразмышлениюкоторыенадпредставляютсятакимиемуаксиоматичными.
В контекстах, содержащих парадокс, нередко упоминаютсяединицы метаязыка лингвистики.292ЗАКЛЮЧЕНИЕРусская лингвистическая терминология на протяжении двух с лишнимвеков вместе со сменой приоритетов в исследовании языка претерпелазначительные изменения. К настоящему времени представление о нейрасслаивается на «целостный метаязык общей концепции о языке и насовокупностьметадиалектовразрабатывающихкакотдельныхглобальныенаправлений,лингвистическиешкол,проблемы,теорий,такичастнолингвистические вопросы составляющих науки о языке» [Евлоева, 2006].Значительная часть терминов основного корпуса терминологии современнойлингвистики либо оказалась заимствованной из метаязыка других наук, либобыла создана произвольно.
В терминотворчестве интегративных сферязыкознания реализуются пересмотр прежних понятий, перегруппировкакатегорий,концептуализация,обобщение,уточнение,дифференциацияпредметов, явлений и процессов действительности; познание нового черезсопоставление с уже известным и другие когнитивные процессы, обеспечивая втомчислефункционально-дискурсивноеразвитиесловаряметаязыка.Экстраполяция в область лингвистики понятий, терминов, методов других наукприводит к тому, что некоторые ее базовые термины заменяются еще неустоявшимисяноминациямиизобластиновыхподразделов,развиваядробность – подчас в ущерб фундаментальным принципам и знаниям. Не менееважными проблемами для терминологии являются термины, возникшие врезультате объединяющих процессов в рамках самой лингвистики, научные«диалекты» представителей разных школ за рубежом и в России.В современных лексикографических источниках в отражении научной инаивной языковой картины мира имеет место субъективность составителейсловарей, обнаруживается большое количество ошибок и неточностей, а такженеоправданной вариативности и неоднозначности толкований терминов,293особенно новейших, что значительно затрудняет не только профессиональноеобщение специалистов, но и процесс обучения языку специальности.Все это обусловливает необходимость нормализаторской деятельности,структурирования терминов каждого из большого количества современныхлингвистических направлений с учетом преемственности и сложившихсятрадиций.Современная лингвистическая терминология характеризуется такимипараметрами,функциональнаякаксложность,связанность,системность,структурированность,полифункциональность,развивающаясяцелостность, интегративность, континуальность, открытость.
Она находится всостоянии динамического равновесия под влиянием разнонаправленныхтенденций к консервации и к семантическим изменениям, обеспечиваемыхэволюционным поступательным движением развития метаязыка. Развитие иизменение семантических отношений в терминосистеме детерминируютсяпроцессами дифференциации в когнитивно-дискурсивном освоении мира.Распространение оппозиций обусловлено процессами противопоставления ификсации в метаязыке свойств и признаков одной и той же сущности.Русскую терминологию в целом можно рассматривать как макросистему,а ее структурную классификацию производить по уровням, под которымипонимаемсовокупностьтерминоединицнакаждомэтаперазвитиямакросистемы, отличающемся от других временем становления и теоретическим подходом к проблеме классификации, то есть хронологическим иконцептуальным показателями.
На каждом уровне, в свою очередь, выделяеммикрогруппы, соотносимые с базовыми терминоединицами.На основе логико-аналитического метода исследования сложных систем,методик дефиниционного и компонентного анализа, методики построенияпонятийно-терминологических структур или микросистем в разряд системносемантическихсвязейвключаемсинонимию,антонимию,полисемию,омонимию, гипонимию и гиперонимию. Если полисемия и омонимия терминов294единичны, носят исключительно межуровневый характер и реализуются вмакросистеме, то синонимия и антонимия в терминосистеме лингвистикипредставлены регулярно; они всегда реализуются обособлено в рамках каждогоуровня,хотявозможнаимежуровневаяантонимизациизначенийтерминоединиц. Большинство выявленных синонимичных терминов являетсядублетами.Термины,которымсоответствуетболеедвухдефиниций,квалифицируем как межуровневые полисеманты.