Диссертация (1154419), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Ремесло. С. 15).Профессия журналистаВ отношении Довлатова к журналистике и журналистам прослеживаетсядинамика – от положительного (в молодости) к резко отрицательному. Но дажеинемногиеположительныеоценкиопределениями. Обратимся к примерам.перемежаютсясотрицательными241«Мне казалось в ту пору, что журналистика сродни литературе. Ия поступил в заводскую многотиражку.
Газетная работа понынеявляется для меня источником существования. Сейчас газета мнеопротивела, но тогда я был полон энтузиазма» (С. Довлатов. Ремесло. С.21).«Чтобы сделать газетную карьеру, необходимы постоянныевозрастающие усилия. Остановиться – значит капитулировать. Видимо,я не рожден был для этого. Затормозил, буксуя, на каком-то уровне, ивсе…» (С. Довлатов. Компромисс. С. 417).Однако впоследствии Довлатов очень низко оценивает творчествожурналистов – даже наилучших:«Плохие стихи все-таки лучше хорошей газетной заметки».Это высказывание С.
Довлатова из «Записных книжек», как иследующее, помещено в сборнике афоризмов «Мудрость России» (2005, с. 480).«В журналистике каждому разрешается делать что-то одно.В чем-то одном нарушать принципы морали» (Там же, с. 484).Писателя удивляет, что с журналистом можно общаться как спорядочным человеком, принимает это за ошибку:«– Директор театра – бывший обер-лейтенант СС.
Кроме того,он голубой.– Что значит – голубой?– Так раньше называли гомосексуалистов. Он к вам не приставал?Приставал, думаю. Еще как приставал. Руку мне, журналисту,подал. То-то я удивился…» (С. Довлатов. Компромисс. С. 327).Здесь«вкомическойзавесеимплицированазаниженнаяпрофессиональная самооценка героя, среди скрываемых им чувств можноразличить и саркастическую усмешку, и смирение со ставшей традиционнойнеприглядной оценкой со стороны, и горечь по этому поводу» [Рядчикова,1999, с.
106].242Самый низкий уровень журналиста представлен Довлатовым оченьхлестко и точно:«Короче, появился Эдик Вагин. В любой газетной редакции естьчеловек, который не хочет, не может и не должен писать. И не пишетгодами. Все к этому привыкли и не удивляются. Тем более чтожурналисты, подобные Вагину, неизменно утомлены и лихорадочноозабочены» (С. Довлатов. Компромисс. С. 330).Зная, насколько негативно Довлатов относится к номенклатурнымработникам, можно понять скрытую за положительными характеристикамиотрицательную оценочность, заложенную им в сравнении таковых сжурналистами:«Я доволен, товарищи. Вы неплохо потрудились, культурноотдохнули. Рад был познакомиться. Надеюсь, эта дружба станеттрадиционной.
Ведь партийный работник и журналист где-то, я бысказал, – коллеги. Успехов вам на трудном идеологическом фронте.Может, есть вопросы?» (С. Довлатов. Компромисс. С. 369).Жизнь журналиста – сродни карнавалу, маскараду с его помпезностью ифальшивостью:«Вообще редакционные пьянки – это торжество демократии.Здесь можно подшутить над главным редактором. Решить вопрос о том,кто самый гениальный журналист эпохи. Выразить кому-то своипретензии.Произнестинеумеренныекомплименты.Здесьможноуслышать, например, такие речи:– Старик,послушай,ты–гигант!Ты–Паганинифоторепортажа!–Аты, –доноситсяответ, –Шекспирэкономическойпередовицы!..Здесь же разрешаются текущие амурные конфликты.
Плетутсяинтриги. Тайно выдвигаются кандидаты на Доску почета.243Иначеговоря,каждодневныйредакционныйбардакздесьстановится нормой. Окончательно воцаряется типичная для редакцииатмосфера с еенапряженным, лихорадочным бесплодием…» (С.Довлатов.
Компромисс. С. 410).Довлатов резко и однозначно негативно отзывается о лживости ипродажности журналистов:«О журналистах замечательно высказался Форд: «Честныйгазетчик продается один раз». Тем не менее я считаю это высказываниеидеалистическим.Вжурналистикеестьскупочныепункты,комиссионные магазины и даже барахолка.
То есть перепродажа идетвовсю.Есть жизнь, прекрасная, мучительная, исполненная трагизма, Иесть работа, которая хорошо оплачивается. Работа по созданию иной,более четкой, лишенной трагизма, гармонической жизни. На бумаге» (С.Довлатов. Компромисс. С. 427-428).Довлатов прибегает к «доказательству от противного», применяя приемхарактеристики через антиценности, утверждения через отрицание:«В жизни газетчика есть все, чем прекрасна жизнь любогодостойного мужчины.Искренность? Газетчик искренне говорит не то, что думает.Творчество? Газетчик без конца творит, выдавая желаемое задействительное.Любовь? Газетчик нежно любит то, что не стоит любви» (С.Довлатов. Компромисс. С.
428).Не щадит Довлатов и себя как журналиста, хотя и пытается нащупатькакие-то оправдательные мотивы:«Дома развернул свои газетные вырезки. Кое-что перечитал.Задумался…Пожелтевшие листы. Десять лет вранья и притворства. И все же244какие-толюдистоятзаэтим,какие-торазговоры,чувства,действительность… Не в самих листах, а там, на горизонте…Трудна дорога от правды к истине» (С.
Довлатов. Компромисс. С.258).Однакоруководствомтакаядеятельностьподдерживается,чтохарактеризует его с негативной стороны: похвала редакционного начальства –свидетельство его нетребовательности к качеству журналистской работы:«На летучке материал похвалили.– Довлатов умеет живо писать о всякой ерунде» (С. Довлатов.Компромисс.
С. 326).Соответственно,журналистскоетворчествоформируетубогийинтеллект:«Думаете, я такой уж серый? Одни газеты читаю?» (С. Довлатов.Компромисс. С. 280).Затертые речевые клише, сюжетные штампы, избитые и излюбленныежурналистами коллизии позволяют им не напрягаться, создавая очередной«шедевр на скорую руку»:«Я, как опытный халтурщик, сразу же придумал заголовок длярадиоскрипта: “Встреча на свободе”.А дальше что-нибудь такое:“После тридцати шести лет разлуки отец и сын Абрикосовыбеседовали до утра…”» (С. Довлатов. Филиал. С. 85).Время диктует свои условия для прессы:«Одни доброжелатели рекомендуют:- Газета ваша слишком умная.
Культура да политика... Пишитебольше о спорте... О фудстемпах... О том, где кого зарезали...» (С.Довлатов. Марш одиноких. С. 458).Иное мнение – писать о серьёзном – только кажется иным. На самомделе в обоих случаях сквозит запрет писать не на заданные темы, запрет245выбиться из общепринятых рамок поверхностного трескучего чтива, котороеможет освещать и глобальные темы, но на самом деле не затрагиватьнравственные проблемы личности, которые всегда кажутся болезненными –особенно людям, высокой нравственностью не отличающимся и страшащимсяразоблачения:«Пиши о чем-нибудь серьезном. О налоговой системе.
О ливанскомкризисе. О преследовании христиан-баптистов... Зачем ты написал продочку? И тем более - про собаку? Может, завтра и про таракананапишешь?..» (С. Довлатов. Марш одиноких. С. 476).Видимо, по мнению таких советчиков, освещать «крупные» темы –патриотично, высоконравственно, а уделять внимание «мелким», касающимсяодного человека, его внутреннего мира – нет. Но Довлатов придерживаетсяиного мнения.Иронично Довлатов пишет о нескромности журналистов, применяя дляяркости оценки прием стилистического перепада (золотое – серебряное –дубовое):«В нашей конторе из тридцати двух сотрудников по штатудвадцать восемь называли себя: «Золотое перо республики». Мы трое впорядкеоригинальностиназывались–серебряными.ДимаШер,написавший в одной корреспонденции: «Искусственная почка – будничноеявление наших будней», слыл дубовым пером» (С.
Довлатов. Компромисс.С.265).Газетчик,пытающийсябытьчестнымибескомпромисснымподвергается серьезной опасности. Тогда он должен уметь отстоять себя несколько словом, сколько делом, защищаясь физически:«Трудное это дело. Каждый факт надо тщательно проверять.Объекты критики изворачиваются, выгораживая себя. Город маленький,люди на виду. Короче, дважды меня пытались бить. Один раз – грузчикитоварной станции (им это удалось). Затем – фарцовщик Чигирь,246который ударил меня шляпой «борсалино» и тут же получил нокаут» (С.Довлатов.
Компромисс. С. 265).Работа корректора«Мама стала корректором. И даже прекрасным корректором.Очевидно, был у нее талант к этому делу. Ведь грамматики она не зналасовершенно. Зато обладала корректорским чутьем. Такое иногдаслучается» (С. Довлатов. Наши. С. 375).Работа переводчикаСправедливо отмечая, что в области переводоведения есть свои гиганты,посредственности, неудачники, есть свои шедевры и провалы, Довлатов все жес большим уважением относится к переводчикам:«Переводы – это творчество.
Это может быть призванием,специфическим даром, врожденным талантом. То есть бывают случаи,когда не человек выбирает профессию, а профессия – человека… Этокакая-то органическая способность к перевоплощению…Переводы – это судьба…» (С. Довлатов. Записные книжки. Эл.ресурс).На вопрос Веры Пановой, классика советской литературы, у кого, по егомнению, самый лучший русский язык, Довлатов ответил, что у Риты Ковалевой(Райт) – переводчицы Воннегута, Сэлинджера, Фолкнера:« - Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?- Без всякого сомнения.Панова задумалась и говорит:- Как это страшно!..» (С. Довлатов.
Записные книжки. Эл. ресурс).То же самое ответил и Гор Видал, которого восхищенные москвичирасспрашивали о Воннегуте.«Гор Видал заметил:- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале…» (Там же).247Рассуждая об источниках работы переводчиков, Довлатов пишет, что вАмерике эта работа больших денег не сулит, материальные стимулы для неепрактически отсутствуют:«Но человеком могут двигать стимулы иного рода. В Америкепереводами занимаются главным образом филологи. Специалисты повсяческой зарубежной литературе. Для них это часть профессиональнойкарьеры. Здесь модно решать скромные профессиональные задачи. Аможно штурмовать неприступные стены» (С. Довлатов. Записныекнижки.