Диссертация (1154362), страница 99
Текст из файла (страница 99)
В ознакомительном чтении иностранные обучающиеся должныуметь:543читать и пониматьобщее содержание текстов(полнотапонимания – 75 %), используя технику быстрого чтения – 150 слов /мин.;определять тему и объем предметного содержания текста(основные суждения);прогнозировать по заглавию текста его логико-смысловуюструктуру, по вводной части – композиционную схему;выделять и понимать основные содержательные компонентытекста, выделять среди них главные;устанавливатьлогическую,хронологическуюсвязьмеждуфактами, о которых говорится в тексте;обобщать данные, представленные в тексте;синтезироватькоммуникативнуюзадачуавторатекста,формулировать основную мысль;классифицировать, группировать информацию, извлеченную изтекста по определенному признаку;оценивать новизну, важность, достоверность изложенных втексте фактов.В.
В просмотровом чтении иностранные обучающиеся должны уметь:использоватьфоновыезнания/широкийконтекстдляопределения основного содержания текста, его квалификации и оценки всоответствии с поставленной перед чтением коммуникативной задачей;игнорироватьязыковыеисодержательныезатруднения(незнакомые слова, неизвестные данные и т.п.), препятствующие пониманиюосновного содержания текста, не прерывая процесс чтения;компенсировать возникающие в процессе чтения языковые исодержательные трудности с помощью словообразовательного анализа,опоры на контекст и т.д.;выбратьглавныефактыиигнорироватьвторостепеннуюинформацию, представленную в тексте;544сформулировать главную мысль автора текста;квалифицировать и оценить целостный текст с точки зренияважности, значимости для читающего и т.д.Данный уровень компетенции в поисковом чтении предполагаетсформированные умения:находить по каталогу, в Интернете и т.п.
необходимые тексты –источники профессионально значимой информации в соответствии скоммуникативной задачей;составлять список текстов-источников;уметь в процессе просмотра текстового материала производитьего "рассортировку" - определять, какой из текстов отражает те или иныеразделы темы (проблемы);находитьвтекстахнеобходимуюинформацию(данные,примеры, факты, аргументы и т.п.) в соответствии с поставленной передчтением коммуникативной задачей и с целью последующего использованияв определенных коммуникативных целях;ставить перед чтением текста проблемную задачу (совокупностьвопроса-цели и условий-данных, необходимых для нахождения ответа нанего в тексте) при разных условиях ее решения;определять жанр, тип, логико-смысловые, композиционныеособенности текста;выделять информацию, относящуюся к определенной теме /проблеме;находить в тексте компоненты, требующие подробного изучения;подбирать и группировать информацию по определеннымпризнакам;обобщать и интерпретировать факты, данные, найденные втексте;уметь вести целевой поиск текстовых референтов;545уметь выделять и конкретизировать главные референты и темытекста;уметь обобщать данные референты при отнесении их кконкретным предметам действительности.Количественные параметры оценки уровня компетенции в чтенииСтратегиичтенияСкоростьчтенияПолнотапониманиясодержаниятекстаЖанры текстовОбъемтекстовИзучающеечтение50 слов/мин.90 %До 1200словДо 10-15 %ОзнакомительноечтениеПросмотровоечтениеПоисковое чтение220 слов/мин.500 слов/мин.500 слов/мин.70 %Профессиональноделовыедокументы(история болезни, рецепти т.д.)Отраслевыежурналы,каталоги, справочники,интернет-публикации)До 1500словДо 1600словДо 15 – 20%60 %Кол-вонезнакомыхслов60%АудированиеДанный уровень аудитивной компетенции предполагает владение:стратегиями детального, выяснительного, ознакомительного,критического интерактивного аудирования диалогической/ полилогическойречи (беседа врача / практиканта с больным, с медицинским персоналом ит.п.);умениями комбинирования и сочетания стратегий аудированияучебно-профессионального общения, протекающего в форме «монолог вдиалоге / полилоге» (участие во врачебной конференции в клинике и т.д.).Аудирование диалогической / полилогической учебно-профессиональнойречи:слушать и понимать диалог / полилог между специалистами(врачами, медицинским персоналом), происходящий во время ежедневнойконференции в клинике; между специалистом и больным (во время обхода):пониматьтему,проблему,пониматьсодержательно-фактуальнуюинформацию (факты, процессы, явления, события, гипотезы и др.); выделятьтезис и аргументы в аргументативном дискурсе, определять и пониматьвопросы различных типов и т.д.;546определять типы реплик собеседника (вопрос, побуждение,сообщение) и осуществлять адекватную речевую / неречевую реакцию;слушать ипонимать репликисобеседника/собеседников,выделять главную и второстепенную информацию, дифференцироватьпримеры, иллюстрации, пояснения и т.п.;слушатьучебно-профессиональныйдиалогипониматьинформацию, выраженную в репликах собеседников эксплицитно иимплицитно;слушатьконфронтационныйдиалог(спор,дискуссию)ипонимать причины его (несоответствие взглядов, различный выбор предмета,различия в когнитивном представлении предмета обсуждения, в оценках егообъектов относительно их истинности и фактуальности) и др.;формироватьивыражатьсобственноеотношениеквоспринимаемой информации; делать выводы на ее основе, оценивать ееобъективность, новизну, проблемность, теоретическую и практическуюзначимость, перспективность;использоватьпаралингвистическуюинформацию(мимику,жесты, наблюдаемая зрительно артикуляция и т.д.) для понимания репликсобеседника (собеседников).Количественные параметры уровня компетенции в аудировании:Виды аудированияОбъем аудиотекстаАудированиемонологическойучебнопрофессиональнойречиАудированиедиалогической/полилогическойучебнопрофессиональнойречи240 словТемпзвучания Полнота пониманияаудиотекстасодержанияаудиотекста240 слог/мин70 – 80 %до 30 реплик230 – 240 слог/мин70 – 80 %Письменная речь.547В сфере письменной речи иностранные обучающиеся должны уметь:А.Делатьзаписьв историиболезни(строить письменноемонологической сообщение с опорой на информацию прослушанного в ходерасспроса больного сообщения).
С этой целью они должны:знать и использовать в процессе записи специальные языковыесредства, в том числе необходимую терминологию;знатьиуметьиспользоватьлогико-смысловыеикомпозиционные схемы оформления записи в истории болезни;знать и уметь составлять различные варианты записей в историиболезни в зависимости от характера заболевания;осуществлятьмежстилевыеязыковыетрансформации(разговорная речь – книжная речь);уметь осуществлять компрессию и суппрессию сообщения,прослушанного в ходе расспроса больного и т.д.Б. Делать записи репродуктивного характера (выписки из уставастудента – практиканта; записи, вносимые в бланки готовых документов –доверенности, заявления и др.);В.
Делать записи репродуктивно-продуктивного характера (заметки,которые производятся на основании чужой речи во время встречи сруководителем практики);Г. Создавать тексты в соответствии со стандартной формой ихпредставления: отчет о практике и т.д.Важная составляющая обучающего компонента этого этапа ПКО –формированиенавыковиуменийпереводавсферемедицинскойкоммуникации. Этот (пятый, специфический) вид речевой деятельности нестал объектом контроля в профессиональном модуле типового теста по РКИ.Однакозначимость переводческой компетентности дляспециалистов-медиковчрезвычайновелика.Именноиностранныхонибудутрассматриваться в качестве основных сотрудников, к которым будутобращаться национальные медицинские организации в установлении и548развитии профессиональных контактов с российскими партнерами.
Крометого, рынок медицинских услуг не всегда и не везде характеризуетсястабильностью, поэтому в определенные периоды именно перевод можетсоставлять основное содержание их профессиональной деятельности.В российских медвузах переводческую компетенцию иностранныестуденты осваивают в рамках специальных курсов. Эти курсы имеют разныйстатус в основных образовательных программах высших учебных заведений.Они могут быть включены в ООП на правах обязательной дисциплины (какэто сделано в РУДН), рассматриваться как дисциплины по выбору илиотноситься к системе дополнительного профессионального образования.Средняя продолжительность курса невелика – не более 72 академическихчасов. Традиционно структура такого курса двухкомпонентна.
В первойчасти акцент сделан на технических аспектах перевода: сравниваютсяязыковые явления русского и родного языков, анализируются способыперевода категорий, отсутствующих в одном из языков, студенты овладеваютприемами переводческой деятельности, умениями лексико-грамматических иструктурных трансформаций. Вторая часть нацелена на формирование уиностранных медиков умений работы с медицинскими текстами разныхжанров, обучение стратегиям и тактикам переводческой деятельности.Нормативных документов федерального уровня, регулирующих обучениеэтому ВРД, в настоящее время нет.
Кафедры разрабатывают собственные(как правило, очень удачные) программы и также учитывают идеи иположения «Программы курса перевода для иностранных студентов,обучающихся на нефилологических специальностях вузов СССР» (1990). Вполном объеме использовать этот документ нельзя ввиду его содержательнойориентированности на реалии «доперестроечного» времени, но методическийаппарат служит для кафедр русского языка ориентиром в проектированиикурсов обучения переводу.549Приложение 4Модель обучающего компонента содержания ПОО РЯиностранных ординаторовСоциальная сфера общения – профессиональная.Ситуациипрофессиональногодискурсивноговзаимодействия.Впрофессиональной сфере иностранный ординатор должен уметь, соблюдаяпринципы биопсихосоциального подхода, деонтологии и биоэтики, нормы иправиласоциально-статусныхвзаимоотношений,реализоватькоммуникативные задачи в ситуациях общения:с пациентом, страдающим заболеванием нозологической группы,соответствующей специализации ординатора:с врачом-специалистом;с младшим медицинским персоналом;с родственниками больного;посредством телемедицинских технологий и т.д.Темы профессионального общения: а) патологическое состояниечеловека: нозологическая группа заболеваний по направлению обучения вординатуре; б) практическая деятельность врача: специализированнаямедицинская помощь больному (по направлению обучения в ординатуре); б)организация работы младшего медицинского персонала, менеджмент вздравоохранении.Социокоммуникативные роли: лечащий врач; врач-консультант; врачдиагност; организатор медицинской деятельности / руководитель социальнопрофессиональной (малой) группы; врач-педагог, просветитель; субъект(участник) телекоммуникационных форм профессионального дискурсивноговзаимодействия; пользователь профессиональных электронных и сетевыхресурсов.Основныестратегиипрофессиональногодискурсивноговзаимодействия: стратегия информирования; диагностирующая стратегия;550экспликативная стратегия; аргументативная стратегия; стратегии речевоговоздействия: рекомендация, убеждение, переубеждение и т.д.; стратегиигармонизациидискурсивноговзаимодействия;стратегиифасилитациидискурсивного взаимодействия; стратегии фасцинации и т.д.Ведущие жанры профессионального медицинского дискурса.Жанры устного профессионального медицинского дискурса:1.