Диссертация (1148766), страница 30
Текст из файла (страница 30)
339Поскольку «человек – это символическое животное, ищущеесмысл во всем, что с ним происходит», то его поведение опосредованно«пониманием и интерпретацией окружающего мира».340 По версии Б. Уорфа,описание действительности осуществляется соответственно нашей языковойтрактовке времени: «Наше объективизированное представление о временисоответствует историчности и всему, что связано с регистрацией фактов».341 Б.Уорф предупреждал, что безответственное «равнодушие к непредвиденному вжизни» может обернуться катастрофой: «в своем поведении мы исходим изложного чувства уверенности, верим, например, в то, что все должно идти гладко,и не способны предвидеть опасности и предотвращать их».
342 Этому неумению(или нежеланию) замечать случайности, в том числе крупномасштабные,посвящена книга американского экономиста-эпистемолога Нассима НиколасаТалеба (Nassim Nicholas Taleb) «Чёрный лебедь. Под знаком непредсказуемости».Согласно Н. Талебу, Чёрные лебеди 343 – это все непрогнозируемые события,казавшиеся нереальными до того, как они произошли, но получившие объясненияпостфактум: «То, что мы будем называть Чёрным лебедем (с большой буквы), –это событие, обладающее следующими тремя характеристиками. Во-первых, оноаномально, потому что ничто в прошлом его не предвещало.
Во-вторых, онообладает огромной силой воздействия. В-третьих, человеческая природазаставляет нас придумывать объяснения случившемуся после того, как онослучилось, делая событие, сначала воспринятое как сюрприз, объяснимым и338Марков Б. В. Знаки и люди: антропология межличностной коммуникации. – С.5.Там же. С.15.340Там же. С. 19.341Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. – С.81.342Там же.
С. 84.343Около 1500 лет (до открытия Австралии в XVII в.) существование «чёрного лебедя» считалось невозможным –это была метафора чего-то несуществующего.339146предсказуемым».344 По мнению учёного, Чёрные лебеди оказывают влияние наход истории и на жизнь отдельного человека, причём, их роль и интенсивностьувеличиваетсясоответственновозрастающейсложностимира(научно-технический прогресс и информационная революция делают мир ещё менеепредсказуемым и более неопределённым), затрудняя возможность их предугадать.В полемике с аналитиками и обществоведами Н.Талеб демонстрирует, насколькотрадиционная логика «неприменима к нашей нынешней, сложной и становящейсявсе более рекурсивной среде» и утверждает, что «почти все важные открытия итехнические изобретения не являлись результатом стратегического планирования– они были всего лишь Чёрными лебедями».345 Поскольку предсказать Чёрныхлебедей невозможно, к ним нужно приспособиться: не провоцировать ихпоявления и «настроится на ловлю счастливых Чёрных лебедей» – тех, которыеимеют положительные последствия.
Корнем зла Н. Талеб считает нашузацикленность на знании и неспособность к абстрактному мышлению иимпровизации: «Как это ни прискорбно, нынешняя версия человека не созданадля понимания абстрактных материй – ей слишком важен контекст.
Аслучайность и неопределенность абстрактны. Мы носимся с тем, что случилось,игнорируя то, что могло бы случиться».346 Он вводит понятие «антизнания» – то,чего мы не знаем и «антибиблиотека» для всех непрочитанных книг, утверждая,что стать успешным и поймать своих счастливых Чёрных лебедей можно толькососредоточившись на антизнании. В противоположность Н. Талебу, отрицающемуважность контекста, В.В. Миронов подчёркивает значимость текста в жизничеловеческого общества: «В этом смысле можно дать еще одно определениекультуры как некой совокупности текстов и представить человеческую культуру вцелом как ТЕКСТ (с большой буквы), то есть систему, включающую в себяразнообразие всех текстов, созданных человечеством».347344Талеб Н.Н.
Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости / Н.Н. Талеб; пер. Сонькин В., Бердичевский А.,Костионова М. – М.: КоЛибри, 2015. – С. 13.345Там же. С. 17,18.346Там же. С. 227.347Миронов В.В. Трансформация культуры: угрозы диалогу / В.В. Миронов // Личность. Культура. Общество; ТомXIII. – Вып. 3 (№№ 65–66). – М., 2011. – с.145.147Интересно отметить, что немецкий социолог Никлас Луман (NiklasLuhmann) в определении к понятию «коммуникация» использует термины,характерные для Чёрного лебедя – неопределённость, случайность и незнание(антизнание): коммуникация «состоит из информации, сообщения и понимания.Каждыйизэтихтрёхкомпонентовявляетсяслучайностнымпроисшествием»,348она «порождает и проверяет незнание, необходимое для еедальнейшего функционирования»349. Согласно немецкому философу и аналитикупоследствийвнедренияинновационныхтехнологийГоттхардуБехманну(Gotthard Behmann), коммуникация – спонтанна и быстротечна: «Коммуникацияне имеет цели, и все, что можно про нее сказать, – состоялась она или нет».350Формирование интернет-коммуникации – это, по мнению Бехманна, наивысшаястадия развития коммуникационных сетей после языка и письменности,нисколько не умаляющая их воздействие, а, напротив, расширяющая и«универсализирующая» их возможности.
Компьютеризированная коммуникацияоказывает мощное воздействие на все сферы общественной жизни: «Интернет –непростотехнология,асредствокоммуникации,представляющееорганизационную форму нашего общества. Интернет – сердцевина новойсоциально-технической парадигмы, фактически образующей материальный базиснашейжизниинашейсистемысоциальныхвзаимосвязей,трудаикоммуникаций»351. Таким образом, интернет-коммуникация по всем параметрамсоответствует теории Чёрного лебедя, и, следовательно требует серьёзного иответственного отношения.Конечно, – заманчивая перспектива научиться распознавать знаки Чёрныхлебедей и успеть обернуть их себе во благо, но – это слишком опасная игра(следуя логике Н. Талеба). Несмотря на то, что события новейшей истории,особенно нового тысячелетия, хорошо вписываются в концепцию Чёрных348Луман Н.
Медиа коммуникации / Пер. с нем. А. Глухов, О. Никифоров. – М: Издательство "Логос", 2005. – С.7.Луман Н. Общество как социальная система. / Пер. с нем. А. Антоновский. – М: Издательство "Логос", 2004. –С. 40.350Бехманн Г. Современное общество: общество риска, информационное общество, общество знаний / Г. Бехманн;пер. с нем. А.Ю. Антоновского, Г.В. Гороховой, Д.В. Ефременко, В.В. Каганчук, С.В. Месяц. – М.: Логос, 2010.
–С. 39.351Там же. С. 132.349148лебедей, призыв: «Откажитесь от планирования, абстрагируйтесь от своихзнаний,импровизируйте…»звучитподобнорекомендации:«Станьтегениальными и прозорливыми!». Ясно одно: под воздействием информационныхтехнологий и телекоммуникаций, ускоряющих глобализационные процессы,изменяется культурное пространство, становясь менее предсказуемым (и,следовательно, таящим в себе всё больше Чёрных лебедей), и учёные всего мира,в особенности философы, социологи и культурологи, пытаются найти выход изсложившейся ситуации.
Если раньше всё можно было объяснить на языкефилософии, то, согласно авторитетному мнению Б.В. Маркова, современнаясоциально-культурная парадигма требует от мирового сообщества формированиянового универсального языка: «Для описания нестандартных ситуаций требуютсяновые языки. Часто они не стыкуются со старыми языками, порождаяпротиворечия при попытках их обоснования. Возникающие в результате этогопарадоксы заставляют задуматься либо о границах применения того или иногоязыка, либо о необходимости его радикального изменения и даже отказа отнего».352 Но ни одному из бесчисленных априорных и апостериорных языков,созданных в XX веке и до наших дней, так и не удалось получить статусглобального меж-языка, который, по мнению Умберто Эко, является утопией.
353Решение проблемы учёный видит в мультилингвизме, как минимум для Европы,справедливо полагая, что политическое единство может быть достигнуто толькопосредством многоязычия. Умберто Эко не отождествляет многоязычие ивсеобщий «полиглотизм», сравнивая человека,говорящего на всехязыкахс уродливыми персонажами Борхеса, «чей мозг загроможден бесконечнымиобразами»: «Европа полиглотов – не Европа людей, бегло говорящих намножестве языков, а в лучшем случае людей, которые при встрече говоряткаждый на своем языке, но понимают друг друга; пусть они не могут с легкостьювыражать свои мысли, пусть и понимают с трудом, но как-то схватывают тот«дух», ту культурную вселенную, какую каждый выражает, на языке своих352353Марков Б. В.
Знаки и люди: антропология межличностной коммуникации. – С.26.Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. – С.12149предков и своей традиции». 354 Перевод, согласно Умберто Эко, подобен процессупереговоров, в ходе которого стороны («та культура, в которой рождается данныйтекст и та культура, в которую он прибывает») должны пойти на взаимныеуступки: «перевод представляет собой переход не только из одного языка вдругой, но и из одной культуры в другую, из одной энциклопедии в другую».
355Профессор В.В. Миронов подчёркивает сложность процесса распознаваниякультурных кодов, зафиксированных в языке: «Реальный язык – это инструменткодирования памяти конкретной культуры, смыслы которой мы можем раскрыть,только хорошо разбираясь в этом языке».356 Профессор Б.В. Марков ставит передфилософией задачу осмысления понятия «язык» в новой социально-культурнойпарадигме, отмечая важность объединяющей роли родной речи: «необходимопомнить, что язык является еще и символической иммунной системойобщества».357 Все эти уважаемые философы сходятся в одном: необходимуниверсальный язык взаимопонимания при сохранении культурной и языковойидентичности.Процессытехнологическойглобализации,революции,углубляющиесяспособствуютнафонетрансформацииинформационнообщепринятыхпонятий коммуникации, отодвигают идею создания всеобщего искусственногоязыка и выводят на передовые позиции язык масс-медиа, стимулируя, тем самым,экспансию английского языка (который на просторах Интернета «поймал» своегоЧёрного лебедя удачи).