Диссертация (1148766), страница 26
Текст из файла (страница 26)
), особенно глагольных (только инфинитивы изменяютсяпо лицам, числам и падежам), которых в волапюке около 500000, сильноусложняли изучение грамматики.282 Тем не менее, волапюк стал первымвспомогательным априорно-апостериорным языком (апостериорный, посколькузаимствовал лексику из естественных языков и априорный потому, чтоиспользовал искажённые слова), получившим международное распространение. К1887 году его изучили 210 тысяч человек, было издано 96 учебников на 13 языкахи действовало 138 сообществ по его популяризации, к 1889 году уженасчитывалось более 255 сообществ, 30 периодических изданий, институтпреподавания состоял из 1100 учителей и 50 профессоров, а количествозарегистрированных пользователей волапюка превысило миллион.283 Вопрекидевизу «Menade bal, püki bal!» – «Единому человечеству – единый язык!» волапюкне выполнил своей миссии по причине сложности в изучении и, следовательно,невозможности стать средством устной коммуникации.
По мнению Умберто Эко,281Sprague C.E. Hand-book of Volapük. – P. 41.An Introduction to Volapük [Электронный ресурс] – Режим доступа:https://vo.wikibooks.org/wiki/Introduction_to_Volapük/, свободный. – (Дата обращения: 04.08.2015).283Sprague C.E. Hand-book of Volapük. – P.6.282124он вобрал в себя все недостатки философских языков, не приобретя их логики:«Ставя своей целью не походить ни на один известный язык, он оказываетсятрудным для говорящих на любом из них. Следуя композициональнымкритериям, смешанные языки используют агглютинацию понятий, сильнонапоминающуюпримитивностьирегрессивныйхарактерпиджинов.»284Российский специалист в области интерлингвистики С.Н. Кузнецов отмечает ещёодин изъян волапюка.
Согласно С.Н. Кузнецову, волапюку удалось избежатьомонимии, полисемии и синонимии следуя принципу философского языка «1слово = 1 понятие», но неожиданно выявляется другое нарушение этого жепринципа, связанное с наличием изомерии: «Слова-изомеры, допускающиеразличное морфемное членение и в зависимости от этого получающие различныйсмысл, очень редки в естественных языках, но в волапюке представлены большимчислом случаев:le-dom «дворец» – led-om «он краснеет»,le-mel «океан» – lem-el «покупатель»,mi-ten «искривление» – mit-en «мясная лавка».285Хотя волапюк недолго оставался на пике популярности (примерно до 1889года), именно его недостатки послужили мощным импульсом в развитии теориимеждународных искусственных языков, которая, в результате, стала разделомязыкознания, получив впоследствии название «интерлингвистика».
286В 1887 году польский врач Людвик Лазарь Заменгоф (Ludwik LejzerZamenhof)опубликовалкнигуподназванием«Международныйязык.Предисловие и полный учебник (для русских)». Псевдоним, которым он подписалсвою книгу «Doktoro Esperanto» (надеющийся доктор), и дал название новомуязыку–Esperanto.287НасегодняшниймоментEsperanto–самыйраспространённый искусственный язык: общество Universala Esperanto-Asocio284Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. – С.328.Кузнецов С.Н.
Направления современной интерлингвистики [Электронный ресурс]: учеб. пособие / С.Н.Кузнецов. – М.: УДН, 1984 – 98с. – Режим доступа: http://miresperanto.com/esperantologio/napravlenija/08.htm,свободный. – (Дата обращения: 07.08.2015).286Термин «интерлингвистика» был впервые употреблён бельгийским филологом Жулем Мейсмансем (JulesMeysmans) в статье «Новая наука» (Une science nouvelle), опубликованной в 1911 году.287Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре.
– С. 331.285125(Всемирная ассоциация эсперанто) имеет представительства в крупнейшихгородах мира; на Esperanto переведены шедевры мировой литературы, пишутсяоригинальныепроизведенияивыпускаютсяпериодическиеиздания.В«Фундаментальной хрестоматии» для эсперантистов Заменгоф подчёркивалчрезвычайную важность всеобщего международного языка для человечества:«Исчезла бы китайская стена, разделяющая литературу, и произведения другихнародов стали бы также понятны для нас, как и наши для них. Книги, доступныекаждому, образование, идеалы, убеждения, цели стали бы общими, и все нацииобъединились бы во всеобщем братстве».
288 Заменгоф построил эсперанто какавтономнуюязыковуюсистемупопринципуагглютинациинабазеинтернациональных слов, заимствованных из романских, германских, славянских(русского и польского) языков, а также латыни и греческого. Взяв латиницу заоснову, он убрал графемы q,w,x,y, добавив к алфавиту шесть букв соспециальными значками (всего 28 букв в алфавите): Û /ʊ/ (краткий звук), Ĝ /ʤ/, Ĥ/kh/ (с аспирацией), Ĵ/ʒ/ (J /j/), Ŝ/ʃ/, Ĉ/ʧ/, тем самым упростив фонетику (1буква =1звук).Ударениевсловахвсегдападаетнапредпоследнийслог. 289Словообразование аффиксальное, или путём словосложения.
Следуя своей целисделать изучение языка оптимально простым и быстрым, Заменгоф «1.упростилграмматику, освободив её от трудностей, насколько это возможно, чтобы она, содной стороны, соответствовала принципам существующих современных языков,с другой стороны, не лишив её ясности, точности и гибкости… всю грамматикуможно выучить за один час. 2. Установил чёткие правила словообразования,сократив список слов, необходимых для заучивания, не лишая язык лексическогобогатства за счёт составных и аффиксальных форм».
290 Учёный был уверен, чтобольшое разнообразие аффиксов сделает его язык самым лексически богатымсовременным языком. Чётко следуя правилу «1 слово = 1 понятие», Заменгофизбегает не только синонимов, но и антонимов: 1. приставка mal- обозначает288O’Connor J.C. Esperanto (The universal language): the student's complete text book / L. L. Zamenhof, J.C. O’Connor. –New York: Fleming H. Revell Company, 1907.
– P.7.289Ibid. P. 24.290Ibid. P.11.126прямо противоположное значение: например, «хороший» – bon’a; «плохой» –mal’bon’a; estim’i – «уважать»; mal’estim’i – «презирать». 2. Суффикс -inобозначает женский род: frat’o – «брат»; frat’in’o – «сестра». 3. Суффикс -ilобозначает инструмент для заданной цели: tranĉ’i – «резать»; tranĉ’il’o – «нож».Подобным образом действуют остальные суффиксы и приставки (всего около 50),в результате, отпадает необходимость в целой группе слов – все они легкообразуются аффиксальным способом. 291 Заимствованные слова (как правило,интернациональная лексика) не искажаются, но видоизменяются согласноорфографической системе и правилам: teatro – театр, teatra – театральный, teatre –театрально.292 Грамматические правила довольно простые и не содержатисключений: -o – окончание существительного; -a – окончание прилагательного; e – окончание наречия; -i – окончание глагола в инфинитиве; -j – окончаниемножественного числа; -m – окончание, указывающее на объектный падеж.Глагольные формы: -as, -is, -os – окончания, соответственно, настоящего,прошедшего и будущего времени; -us – условное наклонение, -u – повелительное;-anta, -inta,-onta – причастия, соответственно, настоящего, прошедшего ибудущего времени действительного залога;-ata, -ita,-ota– причастиянастоящего, прошедшего и будущего времени страдательного залога.
293Все филологические отступления в данном исследовании делаются длятого,чтобыпродемонстрировать,насколькотщательноразработчикиапостериорных языков формируют лексический и фонемический строй, чтобысоздать язык, наиболее благозвучный и удобный для изучения представителямиразных культур. Эта тенденция, впрочем, утрачивает свою актуальность споявлением и распространением интернет-коммкникаций.В силу простоты изучения за счёт рациональной, нормированной фонетикограмматической системы, эсперанто быстро набирал популярность, оставивпозадидругиеискусственныеязыки.Ктомуже,благодарягибкостиагглютинации составных слов, которая «позволяет создавать неологизмы с291O’Connor J.C.
Esperanto (The universal language): the student's complete text book. – P.13.Ibid. P.26.293Ibid. P. 23.292127непосредственно узнаваемым смыслом»294 эсперанто начал превращаться в живойязык. Чтобы почувствовать сущность и ощутить дух языка следует посмотреть,как будет на нём выглядеть и звучать художественное произведение, особенностихотворное. Стихотворение А.С.Пушкина особенно показательно в этомсмысле: хотя в переводе на эсперанто следует отметить некоторую лексическую(и, соответственно, смысловую) неточность и большое количество апострофов(они заменяют окончание -о мужского рода существительных в стихах), нопрослеживается мелодика стихотворения и, насколько возможно, сохранён ритм.ЭхоРевет ли зверь в лесу глухом.Трубит ли рог, гремит ли гром,Поет ли дева за холмом На всякий звукСвой отклик в воздухе пустомРодишь ты вдруг.Ты внемлешь грохоту громов,И гласу бури и валов,И крику сельских пастухов И шлешь ответ;Тебе ж нет отзыва...
ТаковИ ты, поэт.EĥoĈu hurlas best' en densarbar',Bruegas tondro аu fanfar',Knabino kantas post montar' Al ĉiu son'Reehhas via, sen prepar',294Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. – С.335.128Amik' - reson'.Atentas vi al marа ond',Al ŝtorm' respondas kaj al font', Silent' - Kviet'...Simila estas en la mond'Ho vi, poet'.(Перевод К.
Рабинович)295При анализе лексики прослеживается много узнаваемых слов, фонетическисходных с лексемами семи языков: латинского, английского, русского, польского,французского, испанского, итальянского:еĥo – эхо; eco – испанский, итальянский; echo – польский, английский, латынь;écho – французский.best’ (besto) – зверь; bestia – испанский, итальянский, польский, латынь; beast –английский.fanfar’ (fanfaro) – фанфара (труба); fanfarria – испанский; fanfara – итальянский,польский; fanfare – английский, французский, немецкий , латынь.tondro – гром; thunder – английский; tonitrui – латынь.kantas – (он) поёт; canta – испанский, итальянский; canit – латынь; chanter –французский.montar’ (montaro) – горы; montañas – испанский; montagne – итальянский;montagnes – французский; mountains – английский.son – звук; sonner – французский; sonar – испанский; suono – итальянский; sound –английский, латынь.ŝtorm' – шторм; storm – английский, итальянский, польский.295Лукьянец Д.
Г. Переводы поэтических произведений А. С. Пушкина на эсперанто в сравнении с переводами нафранцузский язык [Электронный ресурс] / Д. Г. Лукьянец. – Режим доступа:http://www.lernolibro.info/artikoloj/artikolo.php?nomo=57, свободный. – (Дата обращения: 05.08.2015).129respondas – ответы; respuestas – испанский; risposte – итальянский; responsa –латынь; réponses – французский.Simila – аналогичный; similar – испанский, английский, латынь; simile –итальянский; similaire – французский.poet – поэт; poet – английский, латынь; poète – французский; poeta – испанский,итальянский, польский.У.Эко, не скрывающий скептицизма по отношению к художественнойценностиоригинальныхпроизведений,создаваемыхнамеждународныхвспомогательных языках (МВЯ), полагает, что это делается исключительно дляпридания языку официального статуса: «Хотя немало усилий прилагается длятого, чтобы узаконить наиболее распространенные МВЯ посредством перевода наних художественных произведений, вопрос о том, возможно ли на самом МВЯхудожественное творчество, остается открытым».296 Тем не менее, на эсперантоуспешно создаются оригинальные произведения.
Стихотворение «La Espero»,написанноеЗаменгофом(написал9стихотворенийнаэсперанто)иопубликованное в 1890 году было тогда же положено на музыку шведскимэсперантистом Клaсом Адольфом Адельшёльдом (Claes Adolf Adelsköld) ивпоследствии стало гимном эсперанто.La EsperoEn la mondon venis nova sento,Tra la mondo iras forta voko;Per flugiloj de facila ventoNun de loko flugu ĝi al loko.Ne al glavo sangon soifantaĜi la homan tiras familion:Al la mond' eterne militantaĜi promesas sanktan harmonion.296Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре.