Диссертация (1148766), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Английский язык используемый во внутреннем кругесчитается нормообеспечивающим ('norm providing'), во внешнем круге –норморазвивающим('norm-developing')ирасширяющемсякруге–нормозависимым ('norm dependent'). Модель Качру имеет динамическую природуи является более предпочтительной, чем традиционная, разделяющая всеханглоговорящих на носителей языка (EFL – английский как первый язык) и неносителей (ESL – английский как второй язык), поскольку она подразумеваетдихотомию между ними.
Целью этой модели являлось продемонстрировать311Копылова Е.В. Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материаленеблизкородственных языков): дис… кандид. филол. наук: 10.02.20 / Е.В. Копылова; Московскийгосударственный областной университет. – М., 2015. – С.29.136плюралистическую реалию английского языка в динамике его распространения:«Эти три круга … привносят в английский язык (и, конечно, в его литературу)уникальный культурный плюрализм и разнообразие речевой общности. И,разумеется,этитрикруганесутанглийскомуязыкулингвистическоеразнообразие и не позволяют нам недооценивать… результативную культурнуюмногоплановость».312 Согласно Качру, глобализационные процессы ускоряютпостоянное увеличение расширяющегося круга, превращая английский в языкмежнационального общения.
При помощи этой модели он «не толькодемонстрирует свой подход к осознанию глобального распределения английскогоязыка, но и, в определённой степени, устанавливает цели в области прикладнойлингвистики»: «Огромная часть человечества вовлечена в использованиеанглийского языка в межкультурных и межъязыковых коммуникациях… намследует напоминать себе гораздо чаще, что эта беспрецедентная, во многихотношениях, ситуация с английским языком в миретребует столь жебеспрецедентных формальных, социолингвистических и поведенческих подходов.Мне кажется, что существующая парадигма слишком упрощена для тех вызовов,с которыми сталкивается интерлингвистика». 313 Однако, процесс превращенияанглийского в язык международного общения не является бесспорным фактомдля многих специалистов в области интерлингвистики.
Э.П. Свадост, анализируяисследования отечественных и зарубежных лингвистов, приходит к выводу, чтоанглийский язык, в лучшем случае обогатит лексику других языков (что,собственно и произошло), но не заменит их: «Но можно ли ожидать отанглийского или от какого-нибудь другого языка существенно больше, чемдополнительное лексическое обогащение, которое вряд ли превысит несколькопроцентов от общеупотребительной лексики, Исторический опыт новейшеговремени не даёт оснований для больших надежд». 314 Американский лингвист иэтнолог Эдвард Сепир (Edward Sapir) критиковал популистскую точку зрения312Kachru B.B.
World Englishes and Applied Linguistics/ Braj B Kachru. –Tickoo, Makhan L., Ed. Languages &Standards: Issues, Attitudes, Case Studies, 1991. – P. 179-181.313Ibid. P. 195, 199.314Свадост Э. П. Как возникнет всеобщий язык? – С.171.137относительнотого,что«английскийязык,еслиdefactoещёнеявляется международным, то станет таковым в ближайшем будущем, поскольку, всилу точности форм, простоты и правильности (отсутствие исключений)грамматики он удовлетворяет всем практическим требованиям международногоязыка». На ряде конкретных примеров, он доказал, что «всё, что на первый взглядкажется достоверным и не требующим усилий, как правило, являетсязаблуждением».315Ктомуже,следуяегогипотезелингвистическойотносительности, согласно которой мышление человека детерминировано егоязыком, выбор одного из естественных языков в качестве всеобщего невозможен.Посредством анализа фразы, описывающей одно и то же явление (падение камня)на разных языках (английский, немецкий, французский, русский, китайский,латынь, языки индейцев квакитуль, нутка и чиппева), он сформулировал гипотезуо «несоизмеримости опыта членения в разных языках».
«Относительностьпонятий» (разница в категориях рода, определённости, наличие или отсутствиеартикля, факта одушевлённости, числа, видимости и расположения объекта поотношениюкговорящему)свидетельствуетоб«относительностиформмышления». 316 Лингвистические исследования привели Э. Сепира к «пониманиюприроды языка как символической системы, как способа отображения всехмыслимых разновидностей нашего опыта».317 Введя термин «несоизмеримость»(incommensurability) языков, он пришёл к логическому заключению, что«языковые привычки общества» предопределяют то, как оно воспринимает иинтерпретирует окружающий мир: «два разных языка никогда не бывают стольсхожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той жесоциальной действительности.
Миры, в которых живут различные общества, – эторазные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на негоярлыками...»318 Американский этнолингвист Бенджамин Ли Уорф (Benjamin Lee315Sapir E. The Function of an International Auxiliary Language / E. Sapir// Romanic Review, July 1925. – [Electronicresource] – ULR: http://interlanguages.net/sapir.html, free. – (Дата обращения: 15.08.2015).316Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.
Сепир; пер. с англ., общ. ред. и вступ. ст. А. Е.Кибрика. – М.: Прогресс, Универс, 1993. – С.257-258.317Там же. С. 256.318Там же. С. 261.138Whorf), ученик и последователь Э. Сепира, выдвинул ещё более категоричнуюгипотезу. Посредством языка, Б.
Л. Уорф сравнивал основные классы понятий(пространство, время, материя, субстанция) в культуре хопи с общеевропейскимикультурами (SAE – Standard Аverage Еuгореаn – среднеевропейский стандарт):«При анализе чужого, непривычного языка мы осмысливаем его средствамисвоего родного языка… в дальнейшем обнаруживается, что такой экзотическийязык является зеркалом по отношению к родному языку».319 Результатом этихисследованийявилсявывод,чтоименнороднойязык(лексическиесоставляющие) и его грамматические категории «программируют» мыслительнуюдеятельность человека: «понятие «времени» и «материи» не даны из опыта всемлюдям в одной и той же форме. Они зависят от природы языка или языков,благодаря употреблению которых они развились.
Они зависят…от способованализа и обозначения восприятий, которые закрепляются в языке как отдельные«манеры речи» и накладываются на типические грамматические».320 Согласно Б.Л. Уорфу, культура и наука, находясь в постоянном взаимодействии, генерируют«непрерывно растущий арсенал приспособлений, навыков и ценностей», врезультате чего наука «пытается создать новый язык, чтобы с его помощьюустановить связь с расширившимся миром».321 Если Б. Л.
Уорф усматривалнаучную необходимость в создании нового языка, то его вдохновитель Э. Сепирставил перед всеобщим языком более глобальные задачи: стать не толькообщепринятым и общедоступным медиумом-переводчиком, но и сочетатьбогатую лексическую наполненность с творчеством: «Более всего мы нуждаемсяв языке настолько простом, правильном (отсутствие исключений из правил),логичном, богатом и творческом, насколько это возможно; языке, который приминимальных затратах усилий на его изучение со стороны индивида снормальными способностями, принесёт максимальные результаты и станет неким319Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике; вып.1. – М.,1960.
– С.64.320Там же. С. 89.321Там же. С. 83.139логическим критерием для всех национальных языков и стандартным средствомперевода».322Российский философ и культуролог Алла Александровна Мельникова,изучая влияние структуры русского языка на формирование национальногохарактера, приходит к выводу, косвенно подтверждающему гипотезу СепираУорфа.Русскийязыкотноситсяктипологическомуклассуязыковспреобладанием синтетических форм построения грамматических конструкций(грамматическое значение выражается посредством изменения формы слова:внутренняя и внешняя флексия, ударение, супплетивизм), в отличие отаналитических языков с фиксированным порядком слов в предложении,предрасполагает к построению суждений и умозаключений, основанныхинтуиции, а не на логике: «в работах русских философов мы видим всё ту жезакономерность – упор на осмысление мира делается не на логике (ибо базу длятакого подхода даёт жёсткая структура организации слов в предложении,отсутствующая в нашем языке), а на постижение через вчувствование, черезнастройку на него – через конформизм с миром (основа для такого подходасоздаётся сложным типом согласований в русской грамматике)».
323 А.А.Мельникова также отмечает влияние грамматического устройства языка натворческий процесс, относящийся частично к сфере сознательного, но, восновном, к «сфере интуитивного и бессознательного: наличие жёсткого порядкарасположения членов предложения предрасполагает к рациональному контролюнад чувствами (…), то есть усиливает структуры сознательной сферы; в то жевремяотсутствиечёткоопределённогопорядкарасположениячленовпредложения (…) предрасполагает к развитию характеристик, схожих по способуфункционирования со структурой работы бессознательной сферы».
324Говоря о творческой составляющей языка, следует упомянуть ещё однонаправление в создании искусственных языков. В 1931 году английский писатель,322Sapir E. The Function of an International Auxiliary Language / E. Sapir// Romanic Review, July 1925. – [Electronicresource].323Мельникова А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структура языка и ментальности./ А.А.Мельникова – СПб.: Речь, 2003.
– С. 222-223.324Там же. С. 247.140поэт, филолог, профессор Оксфордского университета Джон Рональд РуэлТолкин (John Ronald Reuel Tolkien) признался во время лекции в своём «тайномпороке» – страсти к созданию собственных языков: «Комбинирование звуковради удовольствия – занятие захватывающее: пробуя возникшее слово «на вкус»,чувствуешь вдохновение сродни поэтическому... «фонетическое удовольствие»укрепляется и обостряется другим, менее явным, – а именно удовольствием отопределенияиустановленияновыхотношениймеждуозначающимиозначаемым, между звуком и смыслом».325 Будучи поклонником «искусственныхязыков» и отдавая должное эсперанто, он был убеждён, что придёт время, когда«новое искусство» или «новая забава» (как он называл языкотворчество)«проторит себе дорогу» и станет достоянием культурного наследия и «предметомвожделения коллекционеров».
Согласно Д.Р.Р. Толкину, искусственные языкиболее красивы, музыкальны и свободны и, поэтому лучше подходят дляпоэтическоготворчества,посколькутрадиционныеязыки«целикомориентированы на выражение смысла, и лишь изредка, по невероятносчастливой случайности, можно произнести на таком языке слово или фразу,которые сами лягут на мелодию». По убеждению Д.Р.Р. Толкина, чтобы игровойязык стал настоящим, он должен опираться на соответствующую мифологию:«Пожалуй, не будет преувеличением сказать даже, что язык порождаетмифологию».