Диссертация (1148679), страница 23
Текст из файла (страница 23)
It's just as well... I mean, last year wasn't very good. I think she'slosing her touch.Monica: What? You are way off, lady!122Phoebe: Am I? Really? Am I? Well, why don't you cook Thanksgiving dinner andprove me wrong! Well, think about it, think about it, you'll be trying to top than youdid last year. You'd be in competition...
with yourself.Monica: That's my favourite kind! Okay, we are doing this!(Friends, Season 10, Ep.9)Корпус этой беседы содержит фразы «Well, personally I think it's greatyou're giving yourself a break. Sure», «It's just as well... I mean, last year wasn'tvery good. I think she's losing her touch», рассчитанные на то, что они заденутперфекционистские чувства Моники, и она согласится приготовить ужин.Фиби раззадоривает подругу, бросая фразы о том, что она утратила своинавыки превосходного шефа, подталкивая девушку к желаемому решению.
Витоге Моника соглашается устроить обед для всех, перлокутивный эффектхарактеризуется как положительный.Допустим,чтоотражениеизаражениеотчастиявляютсябессознательными явлениями, но, несмотря на это, мы называем ихприёмами, т.к. приём, в соответствии с определением, является элементомкоммуникативно-речевой тактики, одним из способов её реализации(Ладыженская, Михальская, 2004: 219). Таким образом, под приёмом необязательноподразумеваетсясознательноеиспользованиекакого-тоэлемента коммуникативно-речевой тактики.С лингвистической точки зрения, отражение в английском языкекопирует лексико-грамматическое и синтаксическое оформление фразы,однако семантическое ядро фразы меняется.
Заражение, напротив, копируеттолько семантическое ядро фразы, выраженное одной лексемой, а лексикограмматическоеисинтаксическоеоформлениефразыменяется.Семантическое ядро фразы может быть выражено разными частями речи,главное – оно должно быть представлено единицами, принадлежащимиодному семантическому полю. Приёмы отражение и заражение могутфункционировать как вместе, так и по отдельности.123ФрагментдиалогаизпьесыТ. Уильямсадемонстрируетнеиерархическую коммуникацию, две сестры ведут беседу на одну тему,одна поддерживает другую.62. Stella: I never had anything like your energy, Blanche.Blanche: Well, I never had anything like your beautiful self-control.(Williams, 1998: 34)Параллельные синтаксические конструкции дублируют друг друга,однако семантическое ядро фразы меняется. В первом случае семантическоеядро фразы – energy, во втором – beautiful self-control.
Разные семантическиеядра этих фраз и одинаковое синтаксическое и грамматическое оформлениепозволяет нам утверждать, что перед нами пример отражения. Винтерперсональной коммуникации сообщения часто произносятся не толькодля того, чтобы побудить собеседника к какому-то конкретному действиюили принятию решения, но и для поддержания общего тона беседы илинастроения.Вданномслучае,например,целькоммуникантов–эмоционально поддержать друг друга.
Им это удаётся, соответственно, ПЭположительный.Необходимо отметить, что отражение в английском языке имеетструктурное сходство с лексико-грамматическими и синтаксическимиповторами. В случае лексико-грамматических и лексических повторовсобеседник полностью копирует фразу оппонента: её лингвистическоеоформлениеисемантическийцентрвтомчисле.Примернижедемонстрирует вопрос и ответ на этот вопрос, выраженный одними и теми жеязыковыми конструкциями. Эти предложения различаются только по целивысказывания.
Данный вопрос предполагает либо отрицательный, либоположительный ответ. Повтор структуры вопроса в ответе не являетсяриторическим приёмом.63. Stanley: Have you ever heard of the Napoleonic code?Stella: No, Stanley, I haven’t heard of the Napoleonic code and if I have, I don’tsee what it –124Stanley: Let me enlighten you on a point or two, baby.Stella: Yes?Stanley: In the state of Louisiana we have the Napoleonic code according towhich what belongs to the wife belongs to the husband and vice versa. Forinstance if I had a piece of property, or you had a piece of property –Stella: My head is swimming!(Williams, 1998: 42)В то же время, когда оппонент переспрашивает какую-либо фразу,воспринимая сообщённую ему информацию как новую, мы можем говоритьо наличии отражения.
Вопрос Стэнли заключает в себе его неодобрительноеотношение по отношению к его свояченице и беспокойство о том, что Бланшзавладеет его имуществом.В следующем примере из сериала «Друзья» представлен приёмотражение.64. Rachel: They’re probably not even listening to you.Ross: They’re not listening to me?Rachel: Of course, they’re listening to you. Everybody listens to you.(Friends, Season 9, Ep.10)Переспрашивая, Росс выражает удивление. Рейчел отвечает, меняясмысл исходной фразы, сохраняя, однако, первоначальную лексикограмматическую структуру. Осознавая, что своим замечанием Рейчелобидела Росса, она тут же меняет своё мнение на противоположное,коммуникативное понимание в этом диалоге достигнуто, и мы определяемперлокутивный эффект как положительный.Следующий пример демонстрирует заражение.65.
Stanley: What does it cost for a string of fur-pieces like that?Blanche: Why, those were a tribute from an admirer of mine!Stanley: He must have had a lot of – admiration!Blanche: Oh, in my youth I excited some admiration.(Williams, 1998: 23)125В данном диалоге в трёх последних фразах один и тот жесемантический центр: admirer – admiration – admiration. Следовательно, мыможем утверждать, что это явление заражения. Эта коммуникация не несётопределённойцели,этосветскаябеседа,собеседникикоторойдемонстрируют друг другу свои взгляды.
Цель светской беседы – поддержатьразговор, вежливо ответить на реплику коммуниканта. Если это происходит(как в данном случае), то мы оцениваем ПЭ как положительный.Заражение может повторять не только семантическое ядро фразы, но исинтаксическую структуру предложения. В данном случае повторяетсяусловное предложение.66. Sempronius: My father found that where there is nothing a man loses hisreason and dies.Pamphilius: Let me add that in that place, when the king’s letters are not readyfor him at 12 o’clock., a secretary loses his job.(Shaw, 1998: 45)Цель этого разговора – тонкий намёк секретарю на то, что он не совсемдобросовестно выполняет свои обязанности.
Так, Памфилиус принимает этозамечание к сведению и берётся за дело – ПЭ положительный.В романе А. Мёрдок «Дикая Роза» есть сцена, в которой молодаядевушка, Линдси, желая расположить к себе симпатичного ей мужчину,Рэндэлла, поддерживает тему нелюбви к их общей знакомой Эмме. Обасобеседника находятся на равных позициях, поэтому речь идёт онеиерархической коммуникации.67. Randall: I wish I hadn't talked so much about Emma. I'm poisoned.Lindsay: Emma's not important here. She's not important any more.Randall: Ah— not important anymore.
You know, Lindsay, I don't think I reallylike Emma.Lindsay: I don't think I like her either. In fact I think I dislike her.Randall: I dislike her too.Lindsay: In fact I think I detest her.126Randall: And I detest her. Oh Lindsay—’(Murdoch, 2001: 147)Структура этого диалога строится на приёмах отражение и заражение:точноекопированиефразиградациянегативногокомпонента.Коммуниканты поддерживают беседу, выстраивая синонимичный ряд – don’tlike – dislike – detest, в котором происходим градация негативногосемантического значения. Линдси завладевает расположением симпатичногоей мужчины, так, ПЭ – положительный.В следующем диалоге, взятом из романа Д. Фаулза «Коллекционер»,собеседники обсуждают литературного персонажа.68.
Well?I don’t see much point in it.You realize this is one of the most brilliant studies of adolescence ever written?He sounds a mess to me.Of course he’s a mess. But he realizes he’s a mess, he tries to express what hefeels, he’s a human being for all his faults. Don’t you even feel sorry for him?I don’t like the way he talks.I don’t like the way you talk. But I don’t treat you as below any serious notice orsympathy.(Fowles, 2004: 35)В данном примере содержатся оба приёма: заражение – обасобеседника повторяют лексему a mess; и отражение, которое передаётсясинтаксическим повтором конструкций – I don’t like the way he talks. – I don’tlike the way you talk. Цель этого диалога – поддержание беседы, ПЭ –положительный.Ещё один пример, в котором используются приёмы заражение иотражение вместе, взят из шоу «Друзья».
Две подруги обсуждаютнеобходимость разъехаться.69. Rachel: Mon, honey you’re not dying. I’m just moving out. Y’know, I meanwe’re gonna see each other all the time.127Monica: But still, it’s a big change. The end of an era, you might say!Rachel: Are you okay? You’re not blinking.Monica: I’m fine! I just, I’m thinking how much it’s an end of era.Rachel: Oh, all right. But y’know I gotta say, I don’t, I don’t think six years countsas an era.Monica: An era is defined as a significant period of time. Now, it was significantto me, maybe it wasn’t significant to you!Rachel: What is the matter with you?!Monica: What is the matter with you?!! Why aren’t you more upset?! Aren’t yougonna be sad that we’re not gonna be living together anymore?! I mean aren’t yougonna miss me at all?!Rachel: All right, fine, but don’t get mad at me.
It’s-it’s just a little hard to believe.Monica: What’s hard to believe?Rachel: Well y’know, it’s you guys. […]Rachel: (starting to lose her composure) I mean we’re not, we’re not gonna livetogether anymore?Monica: No.Rachel: What? Oh my God! I’m gonna miss you so much!(Starts to cry.)Monica: I’m gonna miss you! (They hug.)Rachel: I mean it’s the end of an era.(Friends, Season 6, Ep.5)Моника использует фразы из речи своей подруги (отражение), для тогочтобы убедить Рейчел в своей правоте – What’s the matter with you? – What’sthe matter with you.
В данной фразе используется шифтер you, т.к. обаговорящих задают друг другу один и тот же вопрос, считая своегособеседника виновником ситуации. Следующая фраза представляет собойзаражение It’s – it’s just a little hard to believe. – What’s hard to believe?Несмотря на то, что в обеих репликах одинаковое семантическое ядро,меняется грамматическая оформленность фразы. Ещё один элементзаражения – фраза the end of an era, которая также используется обоими128коммуникантами в разном контексте. В итоге Рейчел понимает, что еёподругахочетразъехатьсяснейнавсегда,сообщениеполученокоммуникантом – ПЭ положительный.Отражение происходит в ситуациях, когда коммуникантам необходиморешить общую задачу. Однако это не исключает использование приёмаотражение в конфликтных ситуациях.
Обратимся к примеру неиерархическойкоммуникации, взятому из фильма «В джазе только девушки». Двое друзей,Джерри и Джо, решают, как распорядиться общим гонораром.70. Jerry: First thing tomorrow we're going to pay everybody a little somethingon account.Joe: No, we're not.Jerry: We're not?Joe: First thing tomorrow we're going out to the dog track and put the wholebundle on Greased Lightning.(Some like it hot, Dr.B.Wilder, 1959)У собеседников разные мнения насчёт того, как распорядитьсягонораром, однако, этот диалог демонстрирует, что противоположные точкизрения передаются сходными языковыми конструкциями: одинаковыесинтаксическиеконструкции,семантическиеструктуры.Возражениепередаётся переспросом: No, we’re not.