Диссертация (1148679), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Сдержанность тона Миранды, простые предложения ('But you aremarried. To Daddy) и отсутствие эмоционально-окрашенной лексики вкупе сэкстралингвистическими факторами (She was tense, pinning Ann with her gaze)создают образ кроткой и послушной дочери, страдающей от действийнеразумной матери.93Энн, выступая в роли манипулируемого коммуниканта, пытается мягковозразить своей дочери, очень аккуратно выбирая слова. Так, вместо того,чтобы заявить о разводе в утвердительной форме она смягчает фразу оразводе при помощи глагола suppose, который в данном случае носитмодальный оттенок и отрицательной конструкции«Yes, but I suppose I won'tgo on being». Понимая, что Энн не хочет сдавать позиции, Мирандапревращается в смешанного манипулятора, переходя в наступление и заявляяматери о том, что та не имеет права выйти замуж повторно.
Смешанныйманипулятор может прибегать как к «жёстким» методам – повелительнымконструкциям и грубой лексике, так и к «мягким» – публичной демонстрациисвоей слабости и несостоятельности.15. 'Whatever Daddy does it would make no difference.'What do you mean?'You can't get divorced in a church.'Opinions differ about those things, said Ann. She felt fear, but with it alittle anger and the stirring of will which was like a kind of joy.'So you'd still be married to him, said Miranda, 'and he'd still be married toyou.
[…]Ann was shaken. She said, turning the handle, 'Well, we'll see.(Murdoch, 2001: 167)Модальныеконструкции,наполняютструктурупредложенияимперативным оттенком значения – 'You can't get divorced; 'So you'd still bemarried to him, превращая фразу в активный призыв к действию.
Выступаяпротив развода родителей, Миранда снова наталкивает набожную Энн намысль о грехе и невозможности получить развод в церкви. Как смешанныйманипулятор, Миранда сначала играет роль жертвы – дочери, страдающейбез отца, а затем она приводит матери церковные законы, которые непозволят ей развестись с мужем. В итоге мать уступает дочери, отвечаясвоему возлюбленному отказом, следовательно, перлокутивный эффект РАМиранды положительный.94На основе анализа языкового корпуса исследования мы можем сказать,что в английском языке стратегии данных манипуляторов находят отражениев следующих аспектах. Активный манипулятор пользуется преимущественноимперативными глагольными формами и повелительными предложениями,украшая свою речь стилистическими приёмами, не всегда соответствующимикоммуникативной ситуации, чтобы подчеркнуть свой социальный статус.Например, в ситуации официальной коммуникации манипулятор можетприбегать к стилистически сниженным выражениям, более уместным дляразговорного стиля.
В ситуациях, когда уместен нейтральный стилькоммуникации, говорящий, наоборот, может обращаться к более пафоснымвыражениям, более характерным для официального или литературнохудожественного стиля.Активный манипулятор, как правило, открыто выражает свою точкузрения относительно обсуждаемого вопроса, однако он далеко не всегдаобнажает свои намерения, свою цель коммуникации. Структура английскогоязыкапозволяетактивномуманипуляторуосуществлятьсвоикоммуникативные намерения при помощи следующих элементов:1.
Повелительного наклонения, выраженного модальными конструкциями со значением повеления или принуждения16. “Then you should know, Edmund, you should be with him. I am not verypleased by this way you are behaving. Why are you not with him?” (Hill,1973: 110)17. “I know it sounds hard, but you must learn to leave things behind”. (DowntonAbbey, Season 5, Ep.4) императивными формами глагола в утвердительных предложениях18.
“Make yourself clear, take a stand!” (Downton Abbey, Season 5, Ep.3) императивными формами глагола в вопросительных предложениях19. Hadn’t you better go to London and put her out of her misery? (DowntonAbbey, Season 5, Ep.2)2. Личных местоимений первого лица9520. “I know everything, you needn’t think I don’t. Your mother tells me lots ofthings about you”.( Hill, 1973: 170)Пассивный манипулятор всегда подменяет коммуникативную цельсвоего высказывания, не выдавая своих истинных намерений, и пользуетсянеопределённо-личнымипредложениями.Повозможностипассивныйманипулятор исключает из своей речи использование личных местоименийпервого лица, для того чтобы не выдать свою позицию.
Пассивныйманипулятор апеллирует к мнению третьих лиц, ссылается на правила инормы, принятые в определённом обществе, но не руководствуется своиммнением.В англоязычном дискурсе пассивный манипулятор выражает своёмнение через следующие аспекты:1. Неопределённо-личныепредложения,вкоторыхподлежащеевыражено через местоимения one, they.21. “One forgets about parenthood. The on-and-on-ness of it.” (Downton Abbey,Season 3, Ep.8)22. “They do say there's a wild man inside all of us”. (Downton Abbey, Season 3,Ep.9)2.
Предложения, апеллирующие к мнению третьих лиц, исключающиеиспользование местоимений первого лица.23. “Your mother says you have to be friends with me”. ( Hill, 1973: 170)3. Предложения,выражающиемнениечерезпервоелицомножественного числа, таким образом, манипулятор причисляетсебя к большинству.24. “One can't go to pieces at the death of every foreigner. We'd all be in aconstant state of collapse whenever we opened a newspaper”. (DowntonAbbey, Season 3, Ep.8)Смешанныйманипуляторможетпользоватьсякакстратегиямиактивного манипулятора, так и пассивного.
Так, из стратегии защиты онможет переходить к стратегии нападения: начав свою речь с неопределённо96личныхибезличныхпредложений,маскирующихистинныекоммуникативные намерения, говорящий может перейти к императивнымфразам и повелительным предложениям, которые выражают угрозы илиультимативные установки.Интереснымслучаемпсевдокоммуникации.Вманипуляциипервойглавебылоявляетсястратегияустановлено,чтопсевдокоммуникация, в тех случаях, когда она является стратегией,относится к разновидности манипуляции.
Соответственно, псевдодиалогможет быть манипулятивным приёмом. Проиллюстрируем это примером. Вромане В. Набокова «Лолита» Гумберт во время пребывания в отеле вместе сЛолитой встречает незнакомца и между ними происходит следующийдиалог:25. Suddenly I was aware that in the darkness next to me there was somebodysitting in a chair on the pillared porch. I could not really see him … I wasabout to move away when his voice addressed me:“Where the devil did you get her?”“I beg your pardon?”“I said: the weather is getting better.”“Seems so.”“Who’s the lassie?”“My daughter.”“You lie—she’s not.”“I beg your pardon?”“I said: July was hot.
Where’s her mother?”“Dead.”(Nabokov, 2010: 128)Данная коммуникация представляет собой случай манипулятивногопсевдодиалога. Квилти манипулирует Гумбертом. Играя фонетическипохожими фразами, Квилти даёт понять Гумберту, что узнал его секрет.Гумберт в свою очередь, не желая признаваться, вступает в предложенную97коммуникацию, отвечая только на удобные ему вопросы.
Каждый изучастников – и Гумберт, и незнакомец (Квилти), понимают, о чём идёт речь,однако никому из них не выгодно говорить о сложившейся ситуацииоткрыто. Поскольку Гумберт принимает правила игры, навязанные Квилти иподдаётся на его уловки, то можно говорить о положительном ПЭ.ПримерыППЭврезультатеманипулятивнойстратегиивнеиерархической коммуникации в корпусе языкового материала нашегоисследования не обнаружены. В результате анализа примеров, можно сделатьвывод о том, что речевая стратегия манипуляции служит средствомреализации положительной разновидности перлокутивного эффекта только виерархической коммуникации.2.1.2.
ППЭ как результат аргументативной стратегииОбратимся к случаям реализации положительного ПЭ через стратегиюаргументации. Мы рассматриваем случаи теоретической и эмпирическойаргументациивиерархическойинеиерархическойкоммуникации.Теоретическая аргументация в иерархической коммуникации в нашей работепроиллюстрирована примерами из романа У. Голдинга «Повелитель мух», вкотором дети в результате крушения самолёта оказываются на необитаемомострове без присмотра взрослых.
Оставшись одни, дети сталкиваются снеобходимостью выбрать вождя. После выборов лидера в коллективескладывается иерархическая система отношений – Ральф становитсяпредводителем «дикарей».26. “Now we come to the most important thing. I’ve been thinking. I was thinkingwhile we were climbing the mountain.” He flashed a conspiratorial grin at theother two. “And on the beach just now. This is what I thought.
We want tohave fun. And we want to be rescued.”[…]“We want to be rescued; and of course we shall be rescued.”[…]98“My father’s in the Navy. He said there aren’t any unknown islands left. Hesays the Queen has a big room full of maps and all the islands in the worldare drawn there. So the Queen’s got a picture of this island.”“And sooner or later a ship will put in here.
It might even be Daddy’s ship.So you see, sooner or later, we shall be rescued.”[…]“There’s another thing. We can help them to find us. If a ship comes nearthe island they may not notice us. So we must make smoke on top of themountain. We must make a fire”(Golding, 1959: 45)Ральф логически структурирует свою речь, доходчиво объясняя толпезачем им нужен огонь на вершине горы. В выступлении Ральфаприсутствуют эмфатические элементы – градация модальности, передающаястепень уверенности в том, что случится определённое действие – we want tobe rescued (эта фраза повторяется дважды), что придаёт фразе большеэмфатической силы.