Диссертация (1148679), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Молчание рассматривается нами в этом случае какпродуманная стратегия игнорирования собеседника. Так происходит вромане У. Голдинга «Повелитель мух», когда дети, оказавшиеся нанеобитаемом острове, разделяются на два враждующих лагеря. Ральф,вождь одного из лагерей призывает своих врагов к примирению ипроизносит речь о необходимости объединить усилия в борьбе завыживание, однако его речь не находит никакого отклика.86. “Look at that! Call that a signal fire? That’s a cooking fire.
Now you’ll eatand there’ll be no smoke. Don’t you understand? There may be a ship outthere – “He paused defeated by the silence and the painted anonymity of the groupguarding the entry.(Golding, 1959: 92)3.Вопрос, содержащий ответ. Задавая вопрос, в котором ужесодержится ответ, говорящий подводит оппонента к нужному ответу,высказывая аффирмативное суждение в вопросительной форме.87. Miranda’s face was a wooden mask. She plumped up her pillows and sat upstraighter. “But there’s no question of that, is there?”(Murdoch,2001: 167).Таким образом, основа псевдодиалога – это логическое несоответствиереплик друг другу.
По крайней мере, один из собеседников, заранееубеждённый в своей правоте или невнимательно слушающий своегооппонента, делает неправильное заключение из сказанного оппонентом, что,как правило, приводит к иллогичному заключению и неэффективной, с точкизрения слушающего, коммуникации.В псевдокоммуникации, когда она не является манипулятивнойстратегией, «глухой» собеседник произносит фразы не для того, чтобы бытьуслышанным, а ради самого акта произнесения. Результаты нашего142исследования показали, что псевдокоммуникация приводит только котрицательному ПЭ, т.к. говорящий априори не стремится к установлениюи/или поддержанию контакта.Оппонент, если же он пытается установитьконтакт с невоспринимающим его собеседником, обречён на неудачу.Соответственно,отрицательныйПЭявляетсялогичнымисходомпсевдокоммуникации в силу её структурной организации.1432.2.3.
ОПЭ как результат аргументативной стратегииНа следующем этапе анализа рассмотрим реализацию ОПЭ через РАтеоретической и эмпирической аргументации. Начнём наш анализ силлюстрации теоретической коммуникации в иерархической коммуникации.Обратимся к примеру из романа У. Голдинга «Повелитель мух», в которомРальф,предводительлагеря,произноситмотивационнуюречьонеобходимости сохранения порядка и поддержания огня на острове.88. “Listen.
We’ve come to say this. First you’ve got to give back Piggy’s specs. Ifhe hasn’t got them he can’t see. You aren’t playing the game—”The tribe of painted savages giggled and Ralph’s mind faltered. He pushedhis hair up and gazed at the green and black mask before him, trying toremember what Jack looked like.Piggy whispered.“And the fire.”“Oh yes. Then about the fire. I say this again. I’ve been saying it ever sincewe dropped in.”He held out his spear and pointed at the savages.“Your only hope is keeping a signal fire going as long as there’s light to see.Then maybe a ship’ll notice the smoke and come and rescue us and take ushome. But without that smoke we’ve got to wait till some ship comes byaccident.
We might wait years; till we were old – ”(Golding, 1959: 45)Структура монолога Ральфа построена на теоретической аргументации,он приводит логические доводы в пользу своего тезиса о необходимостиподдержания огня. В своей речи Ральф использует метафоры (You aren’tplaying the game, only hope), с помощью которых призывает всех участниковплемениосознатьсерьёзностьситуации.Данныеметафорыможнопричислить к стёртым, что позволяет отнести стиль данного выступления кнейтральному. Выступление Ральфа логически структурировано (first…, then)144и соответствует основным правилам построения аргументов: тезис (Your onlyhope is keeping a signal fire going as long as there’s light to see) – аргументация(Then maybe a ship’ll notice the smoke and come and rescue us and take us home)– демонстрация (But without that smoke we’ve got to wait till some ship comes byaccident.
We might wait years; till we were old).Аргументы, которые выбирает Ральф для убеждения своих оппонентов,обращаются к объективной действительности, а не к личностям оппонентов,в силу этого, мы причисляем данный пример к теоретической аргументации.Перлокутивный эффект сообщения отрицательный. Несмотря на то, что речьРальфа соответствует всем правилам построения аргументации, подростку неудалось заставить толпу прислушаться и сплотить противников, напротив, ондобился прямо противоположного эффекта – толпа дикарей разозлилась иатаковала его.Коммуникативная неудача постигает одну из участниц следующегоиерархического диалога, в котором результатом стратегии эмпирическойаргументации становится ОПЭ.89.
Miss Bunting: If it were a memorial service, then I might agree, but a stoneedifice on the green, to remind us for ever of death and a pointless war - what'sthe good of that? To say nothing of the waste of money.Lord Grantham: Forgive me, but you're talking nonsense.Isobel Crawley: Forgive me, but I suppose she's allowed an opinion.Lord Grantham: Not that opinion. Not in this house.(Downton Abbey, Season 5, Ep.5)Мисс Бантин – представительница рабочего класса ведёт диалог слордом Грэнтэмом об отсутствии необходимости устанавливать памятникжертвам первой мировой войны.
Девушка провоцирует лорда Грэнтэма, вдоме которого она находится, прямолинейными и резкими высказываниями(to remind us for ever of death and a pointless war - what's the good of that? Tosay nothing of the waste of money). В данном случае не так просто определитькакую цель преследовал говорящий. Следуя коммуникативной ситуации,145скорее всего, девушка хотела вывести собеседника из себя, высказавпринципиально иную от сложившейся в светском обществе точку зрения,подчеркнув, таким образом свою принципиальность и приверженностьреволюции.
Если мы будет трактовать цель коммуниканта таким образом, тов таком случае ПЭ – положительный. Если же мы будем утверждать, чтодевушка хотела переубедить своего собеседника (что на наш взглядмаловероятно), то сделать ей этого не удалось – её попросили удалиться изгостиной – и ПЭ в таком ключе будет отрицательным.Коммуникативнаялингвистическимнеудачафакторами,втакданномислучаеопределенаэкстралингвистическими.какКлингвистическим относятся неправильный выбор общего тона мисс Бантин вбеседе с лордом Грэнтэмом – слишком резкий тон общений, не принятый всветском обществе, скорее раззадорит, чем убедит собеседника.
Кэкстралингвистическим факторам относится принадлежность собеседников кразным социальным кругам и продиктованная этим социальным положениемприверженность разным политическим взглядам.В романе Х. Ли «Пойди поставь сторожа» происходит спор междутётей, Александрой, и её племянницей, Джин-Луизой, из-за внешнего видапоследней. Александра, будучи приверженцем консервативных взглядов, непризнаёт новых веяний в одежде.
Джин-Луиза выбирает экспрессивные словадля того, чтобы отбить удар.90. Alexandra’s voice cut through her ruminations: “Jean Louise, did you comedown on the train Like that?” […]“Oh—yessum,” she said, “but wait a minute, Aunty. I left New York stockinged,gloved, and shod. I put on these right after we passed Atlanta.”Her aunt sniffed. “I do wish this time you’d try to dress better while you’re home.Folks in town get the wrong impression of you. They think you are—ah—slumming.”146Jean Louise had a sinking feeling. The Hundred Years’ War had progressed toapproximately its twenty-sixth year with no indications of anything more thanperiods of uneasy truce.“Aunty,” she said.
“I’ve come home for two weeks of just sitting, pure and simple.I doubt if I’ll ever move from the house the whole time. I beat my brains out allyear round—”She stood up and went to the fireplace, glared at the mantelpiece, and turnedaround. “If the folks in Maycomb don’t get one impression, they’ll get another.They’re certainly not used to seeing me dressed up.” Her voice became patient:“Look, if I suddenly sprang on ’em fully clothed they’d say I’d gone New York.Now you come along and say they think I don’t care what they think when I goaround in slacks.
Good Lord, Aunty, Maycomb knows I didn’t wear anything butoveralls till I started having the Curse—”Atticus forgot his hands. He bent over to tie perfectly tied shoelaces and came upwith a flushed but straight face. “That’ll do, Scout,” he said. “Apologize to youraunt. Don’t start a row the minute you get home.”Jean Louise smiled at her father. When registering disapprobation, he alwaysreverted back to her childhood nickname. She sighed. “I’m sorry, Aunty. I’m sorry,Hank. I am oppressed, Atticus.”(Lee, 2015: 23)Вэтомпримереэмпирическойаргументациииерархическойкоммуникации Джин-Луиза не одерживает победу в данном споре, на нашвзгляд, из-за экстралингвистических факторов – она и её тётя – принадлежатк совершенно разным эпохам, в которых совершенно разные трактовкитакого понятия как «приличное поведение». РА построен таким образом,чтобы оказать на собеседника наибольшее воздействие.