Диссертация (1148602), страница 26
Текст из файла (страница 26)
// Ошибок небыло. // [собеседник кивает] Перестройка – это блестящая операция поуничтожению Советского Союза. // [собеседник поднимает брови вверх] Этаоперация была глубоко последовательна и продумана. / Уничтожались послойно140все компоненты советского строя. // Например, / госбезопасность / <…>. Армия/ <…>.
Промышленность / <…>. Были демонизированы герои Второй МировойВойны / <…>. Советская культура / <…>. Гигант Горбачѐв, / но и предательтоже. //ОС: «Перестройка: стоило ли начинать?»5 канал (СПб), 00:10:39Впримере2ИТРобманутогоожиданиястроитсязасчѐтэксплицированного возражения (в примере 2 выделено полужирным шрифтом иподчѐркиванием) в отношении пропозиции «ошибки Горбачева»: Я не согласен стем, что у Горбачева были ошибки.
Более того, говорящий усиливает эффектвозражения словами: Ошибок не было, что воспринимается как «Горбачев несовершал неверных поступков». Именно так собеседник воспринимает областьвозражения и выражает своѐ согласие с такой точкой зрения с помощью кивка,выступающего в данном случае, по словам Г.Е. Крейдлина, как «субститутречевого акта согласия» (Крейдлин 2002: 62). В лексическом же значении словаошибка отчѐтливо выделяются две семы: 1) неверный поступок; 2) нечаянный,ненамеренный поступок.
Об этом свидетельствует определение слова ошибка из«Русского Семантического Словаря»: ошибка − это «нечаянно допущенныйневерный поступок» (РСС, Том III: 273). Таким образом, говорящий субъектфактически возражает не против неправильности действий Горбачѐва (чтоподразумевало бы противоположное: правильность этих действий и их одобрениеговорящим субъектом), а против ненамеренности этих действий: Горбачев, помнению говорящего, намеренно делал всѐ неправильно, сознательно разрушаястрану. Эффект обманутого ожидания в рассмотренном примере проявляетсямимически на лице собеседника послеэкспликации говорящим областифактического возражения: «Перестройка – это блестящая операция поуничтожению Советского Союза», − где лексическим значением слова операцияэксплицируется сема намеренности, спланированности.
Так, по определению141словаря, операция – это «действие или ряд действий, предпринятых сопределѐнной целью» (БТС: 715).2.3. Изменение акционального состояния собеседникаКак показал материал, в сфере изменения акционального состояниясобеседника выделяется только один тип намѐка, с помощью которогореализуется интенция просьбы.Рассмотрим способы осуществления намѐка на просьбу.2.3.1. Намѐк-просьба2.3.1.1. Ситуация просьбыРассмотримнамѐк-просьбуврамкахглобальнойцелиизмененияакционального состояния собеседника.Согласно данным словарей, глагол просить имеет следующие определения:1) «добиваться чего-л.
у кого-л.; склонять к исполнению желаемого» (БТС: 1025);2) «обращаться к кому-н., ища помощи, поддержки, удовлетворения какой-н.необходимости, желания» (РСС, Том IV: 511). Соответственно, референтомсложного высказывания, содержащего намѐк-просьбу, является такая ситуация,при которой основную коммуникативную цель субъекта речи составляетсклонение слушающего к выполнению какого-либо действия, желаемого состороны говорящего.Ситуациянамѐка-просьбыописательнопредставленавследующемконтексте:Дмитриев стал нескладно излагать свою просьбу, вернее, намѐк напросьбу,окутанныйторопливымималосодержательнымбормотанием.Невядомскому следовало догадаться: его просили поделиться советом о том, какпоступать в известных ему обстоятельствах. Но Невядомский не догадывался.Его черновато-рыжая курчавая бородка поднималась выше, глаза смотрели всѐ142более холодно и, как показалось Дмитриеву, высокомерно.
[НКРЯ: ЮрийТрифонов. Обмен (1969)]Рассмотрим контексты намѐка-просьбы в иллокутивных тактиках речи.2.3.1.2. Реализация намѐка-просьбы в ИТРВрамкахнамѐка-просьбы,нацеленногонаизменениеповеденияслушающих, в качестве тактики, требующей от собеседника наибольших усилийдля интерпретации намѐка, нами была выделена ИТР метафорическогосравнения.Намѐк-просьба,представленныйтакимспособом,мотивировандискурсивным фактором соблюдения этических норм поведения: а именно,необходимостью соблюдать нормы общения в соответствии со статусом каждогоиз собеседников.Мотивом говорящего при ИТР метафорического сравнения должновыступать желание осуществить просьбу, не задев тем самым своего собеседника.Отметим, что в такой мотив может входить и желание говорящего акцентироватьвнимание слушающих на более высоком по отношению к своим собеседникамстатусе.
Это возможно в том случае, если условиями прагматического контекстаговорящему в виду его роли не предписана возможность осуществлять какуюлибо просьбу.Рассмотрим такой контекст намѐка-просьбы:1) – Я вот тоже хочу обратиться к присутствующим, / поскольку / вот явижу по составу, да, / что людям, то что называется, есть, что друг другусказать, / я хочу напомнить, что // яд, / яд, / лучше проникает через аккуратно, /тщательно сделанные прокусы, / а не через хаотично сотворѐнные царапины, /поэтому // лучше не перебивать // друг друга, как / к этому, возможно, насбудут призывать, / а всѐ-таки выслушивать.
//– То есть будем / будем сегодня / долго молчать / печально. // Так! // Выне командуйте, / Александр Глебович! //143ОС: «Что празднуем?»,5 канал (СПб), 00:03:30Как видно из примера 1, применение намѐка направлено на изменениенаблюдаемого поведения слушающих, а именно: говорящийхочет, чтобысобеседники, принимающие участие в дискуссии, не перебивали друг друга.
Впримере 1, помимо импликации о более высоком по отношению к собеседникамстатусе говорящего, присутствует импликация отрицательного отношенияадресанта к собеседникам. Эта импликация возникает за счѐт отрицательнойхарактеристикиадресатов,осуществляемойспомощьюнелицеприятногосравнения вербальных действий собеседников со змеиными укусами (выделеноподчѐркиванием): яд, яд, лучше проникает через аккуратно, тщательносделанные прокусы, а не через хаотично сотворѐнные царапины.
В данном случаепросьба была воспринята как требовательная, поскольку говорящий субъектстремится управлять поведением своих собеседников в условиях равенства ролей,что не предписано говорящему в виду его роли в этом контексте: он являетсяодним из собеседников. Именно это порождает импликацию представления оболее высоком статусе говорящего лица в отношении своих собеседников.Свидетельством того, что намѐк-просьба была проинтерпретирована именно кактребовательная, является соответствующая реакция слушающего (выделенополужирным шрифтом): − Вы не командуйте, Александр Глебович!Особенностями контекстов намѐка-просьбы, представленных в ИТРметафорическогосравнения,являетсяналичиедискурсивныхмаркеров,представляющих собой апелляции к модусу знания слушающих: Я хочунапомнить, что <…>, − а также клишированных форм привлечения вниманиясобеседников: Я <…> хочу обратиться к присутствующим, − создающихформальный тон общения и настраивающих слушающих на восприятиенекоторой информации особой значимости.Метафорическое сравнение, какпоказывает пример, входит в правую часть высказывания, содержащегоапелляцию к модусу знания собеседников.
В левом контексте сложного144высказывания содержится расшифровка намѐка-просьбы. Отметим, что врассмотренном случае высказывание, содержащее расшифровку намѐка-просьбы,представляетмодальнуюситуацию«некатегориальнойкосвеннойимперативности» (Бондарко 1990: 87), при которой императивный смыслпередаѐтся с помощью лексико-грамматической конструкции лучше не inf, а inf(выделенополужирнымшрифтомиподчѐркиванием).Специфическойпросодической особенностью указанного контекста является наличие частых пауз,свидетельствующих «об авторитарности выступающего» (Сомова 2006: 266), чтотакжеспособствуетвосприятиютакогоконтекстакактребовательной,настоятельной просьбы, почти равной приказу.Более явному намѐку на просьбу изменить своѐ речевое поведениеспособствует ИТР апелляции к мнению собеседника.
Такие способы попреимуществу представлены речевыми клише (в примерах 1-5 выделеныполужирным шрифтом) и используются с целью побуждения собеседника квыражению мнения на определѐнную тему.Таким образом, дискурсивным фактором, способствующим проявлениюИТР апелляции к мнению собеседника, является необходимость изменить ходразговора, побудив конкретного собеседника к некоторому речевому действию. Вэтом случае мотив говорящего и составляет желание перенаправить дискуссию,что предопределено ролью говорящих в данных условиях общения: как правило,говорящими, прибегающими к ИТР апелляции к мнению собеседника, являютсяведущие телевизионной передачи.Рассмотрим такие контексты:1) − Вы ж понимаете, Андрей Иванович, что Ваше мнение сейчас всеминтересно.
//НП с Маргаритой СимоньянНТВ, 00:27:551452) − У меня несколько неожиданный провокационный вопрос. // А некажется ли Вам, / что у нас люди плохо работают? / Понимаете? /ОС: «Работа и зарплата»,5 канал (СПб), 01:10:023) − Вам не кажется, / что Вы / сейчас / говорите как сторонникоднополюсного мира, / и полюс этот не находится в России? //НП с Дмитрием РогозинымНТВ, 00:18:414) − Алексей Алексеевич, / а объясните мне, / действительно, будет готов,может быть, сейчас Брюссель / к тому, чтобы помочь Украине и активнозакупать туда, / отменив таможенные пошлины, / всѐ продовольствие? // Я,правда, не знаю, почему это должно произойти, / если Прибалтика, / котораясегодня полноценный член Евросоюза, / речь идѐт о Литве, Латвии, Эстонии, /они не знают, куда деть свою молочку, например, / потому что Евросоюз имдаѐт совсем небольшие квоты, / а на остальное говорит: нет, спасибо, / у нассвоѐ.
//− Безусловно. / Реалии, что называется, разбивают лодку любви о быт. //ОС: «Евроинтеграция»,5 канал (СПб), 00:17:505) − Алексей Алексеевич, / подскажите, пожалуйста, / неужелиЕвропейский Союз, / подписывая этот документ, / не собирается начать всетаки финансировать эти процессы? / Денег-то даст Европа? //ОС: «Евроинтеграция»,5 канал (СПб), 00:09:50Как видно из примеров 4 и 5, в ИТР апелляции к мнению собеседника могутбыть использованы средства с семантикой сомнения: наряду с запросом146информации (объясните мне) в контексте примера 4 также присутствуетмодальный показатель сомнения может быть; в примере 5 таким показателемявляется неужели наряду с подскажите, пожалуйста.Явным намѐком на просьбу изменить речевое поведение, очень близким поформе к косвенному речевому акту, но, тем не менее, в отличие от него,находящим обоснование, является ИТР субъективной оценки поведениясобеседника.