Диссертация (1148602), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Как видно из контекстов, такие клише тоже представляют собойрезюмирующие высказывания.В случае использования речевых клише для осуждения всей ситуации вцелом, мотив говорящего совпадает с целью сообщения. Такую ситуацию можноописательно представить как «Я намекаю, что осуждаю такое положениевещей».95Ещѐ одной тактикой, при использовании которой осуждению могутподвергаться обсуждаемые лица, объекты и события действительности, являетсяИТРметафорическогоспособствующимвыборусравнения. ПриИТРэтомдискурсивнымметафорическогосравненияфактором,какспособаосуществления намѐка в целях осуждения, является этический фактор. При этомего нарушение приводит к оказанию наибольшего эффекта на собеседника в видуиспользования негативного образа.Как показала Н.Д.
Арутюнова, «ресурс метафоры – сдвиг в классификацииобъекта, включение его в тот класс, которому он не принадлежит» (Арутюнова1990: 81). При этом «отправная точка метафоры – предметы мира, служащиетемойсообщения»,которые«соответствуютсубъектуметафорическоговыражения (образа), выполняющего характеризующую функцию» (Арутюнова1990: 82).Рассмотримконтекстынамѐка-осуждениявИТРметафорическогосравнения:1) – Что же касается / прочей политики / Лукашенко, / то, как здесь ужебыло правильно отмечено, это / политика реактивная. // Лукашенко / мненапоминает популярную табличку / дорожную: // «Водитель, помни:телеграфный столб бьѐт по автомобилю только в порядке самообороны».
//Когда на Лукашенко пытаются наезжать, / реакция, примерно, такая же, как утелеграфного столба. //– Красивый Вы образ создаѐте.ОС: «Новый «железный занавес»»5 канал (СПб), 00:22:37Как видно из примера 1, метафорический перенос служит функцииосуждения лица за счѐт его характеризации через посредство нелицеприятногообраза (выделено полужирным шрифтом). Рассмотрим механизм действияметафорического сравнения в приведѐнном выше контексте.96Так, в приведѐнном нами примере упомянутое лицо сравнивается спредметом из мира вещей: столбом, который может упасть, если его собьѐтмашина. Обыденная ситуация из мира вещей переосмысляется говорящимсубъектомкакситуациясамообороны,вкоторойобсуждаемомулицуотказывается в способности мыслить, оценивать ситуацию и проявлять гибкость(в контексте выделено подчѐркиванием): Когда на Лукашенко пытаютсянаезжать, реакция, примерно, как у телеграфного столба.Характерным свидетельством того, что намѐк является нелицеприятным,осудительным,являетсяреакциясобеседника,воспринимающегонамѐк,являющегося ведущим программы, и следовательно, ответственным за всѐ, чтопроизносится: ведущий, он же собеседник и слушающий, пытается сгладитьнамѐк-осуждение, пресекая его: − Красивый Вы образ создаѐте.Частой разновидностью ИТР метафорического сравнения являются случаи,когда в качестве привлекаемых для сравнения образов используются образыпословиц и крылатых слов.Так, ИТР метафорического сравнения черезпословицу для целей имплицитного осуждения обсуждаемых лиц является оченьраспространѐннойтактикойврассматриваемомтиперусскогоустногомежличностного дискурса.
Пользуясь выражением В.П. Аникина, можно сказать,что это обусловлено «вездесущностью пословиц» (Аникин 1988: 3), тем, что «оникасаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия» (тамже).Применительно к цели осуждения, использование пословицы и крылатыхвыражений является очень удобным имплицитным способом еѐ выражения,посколькупозволяетвуалироватьвыражение«предосудительнойкоммуникативной цели» (Арутюнова, Падучева 1985: 28).
При этом пословица,используемая в целях осуждения, всегда реализует переносный план своегоупотребления. Нужно отметить, что настоящий факт лишний раз подтверждаетточку зрения В.П. Жукова о том, что пословицы могут иметь либо какбуквальный, так и переносный план, либо только переносный план, в то время какпоговорки имеют только буквальный план (Жуков 2000: 11). Крылатые слова97функциональнопоскольку,предназначеныимеядля«литературный,использованияиливпереносномконкретно-историческийплане,источник»(Ашукин, Ашукина 1988: 5), они не могут иметь в естественной речи иногоупотребления, кроме переносного.
Именно этой особенностью пословиц икрылатых слов обусловлена возможность их функционирования в ИТРметафоричесого сравнения.Рассмотримконтекстынамѐка-осуждениявИТРметафорическогосравнения через пословицу:2) − Есть присутствующие, которые жили в СССР: это я. // Потомперешли плавно в Перестройку, / потом окунулись / в некапитализм, как Выправильно сами говорите. // <…>. И поэтому я думаю, что так: / идеологиязависит от каждого из нас / взятого, / но в первую очередь от головы, / скоторой всѐ гниѐт, / на мой взгляд. //− Вы о ком опять, Оля?− Ну, о том. / О той большой, / хорошей, / умной голове / <…>− [перебивает] Слушайте, ну двадцать лет назад эти люди собрались ирешили, что не будет Советского Союза больше.− Не будет, и никогда теперь не будет, и, самое, что главное, как быловсѐ развалено, так всѐ дальше и будет разваливаться.ОС: «Назад в СССР»5 канал (СПб), 00:51:08В примере 2 намѐк-осуждение обсуждаемых лиц осуществляется за счѐтиспользования парафразы пословицы Рыба с головы гниѐт (в тексте выделенополужирным шрифтом).
По данным словаря, эта пословица имеет следующеетолкование: «распад, разложение, беспорядки и т.п. в какой-л. среде, коллективеначинаются прежде всего сверху» (Жуков 2000: 278). Таким образом,метафорически, осуждающе, оценивается верхний политический пласт общества,98который, как считает говорящий субъект, ответственен за распад СоветскогоСоюза, а, следовательно, за отсутствие порядка в настоящем.Маркеромговорящегоналичиясубъектанамѐка-осужденияможносчитатьобсуждаемыхответнуюлицреакциювсловахслушающего,собеседника, являющегося в том числе ведущим передачи: слушающий пытаетсяпресечьнамѐк-осуждение,перебиваяговорящего(втекстевыделеноподчѐркиванием): Вы о ком опять, Оля?; Слушайте, ну двадцать лет назад этилюди собрались и решили, что не будет Советского Союза больше.Рассмотрим ещѐ один пример с использованием в контексте намѐкаосуждения пословицы:3) − Давайте будем честно говорить.
/ У нас есть любимая поговорка, //хорошая русская поговорка, / то есть плохая русская поговорка, / но тем не менее//: бей своих, чтобы чужие боялись. // Понимаете, вот, бей своих, чтобычужие боялись. / Мы так любим ругать всѐ своѐ, / и всѐ у нас всегда всѐ хуже, /дороги. // Часто это бываетправда.
/ Вот что сделать, чтобы этого неслучилось в Сочи? //ОС: «Сочи. Год до старта»5 канал (СПб), 00:52:55В примере 2 намѐк-осуждение осуществляется за счѐт использования вконтексте намѐка парафразы пословицы «Бей своих – чужие будут бояться» (Даль1879: 312), смысл которой расшифровывается говорящим субъектом в правомконтексте: Мы так любим ругать всѐ своѐ, и всѐ у нас всегда всѐ хуже, дороги.Расшифровке смысла предшествует «коммуникативно значимая» пауза (Богданов2007: 178; Богданов 1986), назначение которой состоит в том, чтобы датьслушающему время на обдумывание намѐка. При этом смысл, вкладываемыйговорящим субъектом, отчасти остаѐтся не раскрытым: ругая себя и стараясьзапугать других, мы делаем хуже прежде всего себе, так как если ругать слишкоммного, то в результате действительно ничего хорошего не выйдет.99Приведѐм пример, когда в образовании контекста намѐка-осужденияучаствует крылатое выражение:4) − Вы знаете, / вообще-то, / о покойном плохо не говорят [смехсобеседника].
/ Я не хочу говорить, но а так и есть. / Ну, / случилось. / РимскаяИмперия тоже распалась.ОС: «Назад в СССР»5 канал (СПб), 00:37:10Использованное в примере 4 выражение «о покойном плохо не говорят»является парафразой латинского выражения «О мѐртвых или хорошо, илиничего», дословно: De mortuis aut bene, aut nihil (Бабичев, Боровский 1999: 138).При этом говорящий субъект подразумевает под «покойным» строй СоветскогоСоюза, что звучит иронично и вызывает смех собеседника.Рассмотрим особенности построения контекстов намѐка-осуждения в ИТРметафорического сравнения.
Так, отличительной особенностью контекстовнамѐка-осуждения в ИТР метафорического сравнения является наличие в правойчасти контекста, а именно, за высказыванием, непосредственно содержащимнамѐк, расшифровки говорящим того смысла, на который он намекал (ввышеуказанных примерах выделено подчѐркиванием):Когда на Лукашенкопытаются наезжать, реакция, примерно, как у телеграфного столба (пример 1);… как было всѐ развалено, так всѐ дальше и будет разваливаться пример 2); Мытак любим ругать всѐ своѐ, и всѐ у нас всегда всѐ хуже, дороги (пример 3);Римская Империя тоже распалась (пример 4). Такая особенность правогоконтекста объясняется, по-видимому, стремлением говорящего к наибольшейясности, понятности своих слов для собеседников: прибегая к пословицам икрылатым словам в естественной речи, говорящий зачастую может оказатьсянеправильно понятым именно в силу чрезвычайной гибкости переносного планаиспользуемых парафраз.