Диссертация (1148602), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Иссерс:«Существует определѐнное эстетическое удовольствие говорить косвенно,непрямо. Говорить прямо человеку с высокой языковой компетенцией попростускучно: теряются некоторые имплицитные смыслы, сигнализирующие об65отношениях, чувствах – что порой не менее значимо, чем собственноинформация» (Иссерс 2009: 54). Такая речевая функция «зачаровывания словами»иногда называется «нуминозной функцией» речи (Ивин 2004: 19). Этаособенностькоммуникациитакжестимулируетучастниковобщениякиспользованию разнообразных непрямых интерперсональных тактик речи.Другими словами, участники общения вынуждены прибегать к средствамстратегической неопределѐнности, или выбирать тактики речи, базируясь наопределѐнной стратегии. В качестве такой стратегии нами была выделенастратегия вуалирования как «частная стратегия» в рассматриваемом типедискурса, особая стратегия «локальной когерентности» (ван Дейк, Кинч 1988:167), с помощью которой обеспечивается связность диалогического построения.В связи со всем сказанным представляется необходимым уточнить понятиетактикикакспособаосуществлениявоздействияприменительнокрассматриваемому нами материалу и объекту исследования: намѐка как формыосуществления речевых действий, предполагающей передачу интенциональныхсмыслов от говорящего к слушающему с расчѐтом на их извлечение последним ввиде импликаций, представляющей собой контекст разной протяжѐнности, вкотором могут быть выделены типичные лексико-грамматические, просодическиеи композиционные черты.
В таком случае наиболее правильным было быопределить тактику как способ организации как вербальных, так и невербальныхсредств для реализации модуса говорящего как «субъективных, идущих отговорящего смыслов» (Всеволодова 2000: 305). В связи с тем, что коммуникацияможет носить как прямой, так и непрямой характер, считаем необходимым, поаналогии с речевыми актами и иллокутивными речевыми актами (Сѐрль 1986),выделять прямые коммуникативные тактики (при прямой коммуникации), ииллокутивные тактики речи (далее − ИТР). Термин иллокутивная тактика речиболееудобеннепрозрачностиприописаниисвоегоситуаций«имени»,непрямогопосколькуоднавоздействиятактика,какввидупоказалисследуемый нами материал, может быть использована в разных прагматическихцелях, то есть в разных типах намѐка.
На этот момент указала в своѐм66исследовании, как нам кажется, и О.С. Иссерс: «Ситуации неоднозначногопрочтения коммуникативных намерений характерны для определенных речевыхтактик. Так, например, серия речевых тактик похвалы репрезентирует стратегиюположительной оценки. Однако убеждение, что похвала — это нечто позитивное,далеко не всегда соответствует действительности» (Иссерс 2008: 96).Представляется, что только при таком понимании тактики возможен учѐтязыковой специфики еѐ оформления, что позволяет развернуть анализ тактик всторону функциональной организации средств языка, обычно не получающейдолжного внимания со стороны исследователей тактик речи, а также поставить вфокус рассмотрения регулирование межличностных отношений индивидуальныхличностей, что, по замечанию Нормана Фэркло (Fairclough 2010), на материалеСМИ при обилии их материала и возможностях практически не было сделано влингвистике (далее перевод с английского мой: И.А.): «изучение освещенияинформации в СМИ имеет давнюю историю в дебатах о необъективности,манипулированиииидеологиивсредствахмассовойинформации,ноиндивидуальные личности и отношения привлекли меньше внимания» (Fairclough2010: 17).Итак, ИТР, или иллокутивная тактика речи, требующая интерпретациинамерения говорящего, чаще представлена целым фрагментом, комплексомязыковых и неязыковых средств, организованных определѐнным способом(например:тактиканаводящеговопроса,цитирования,замалчивания,метафорического сравнения и т.д.) для имплицитного осуществления такихречевых действий, как указание, осуждение, убеждение, возражение, согласие ипросьба.
При этом отметим, что, как показал исследуемый материал, посколькуэффект от намѐка оказывается тем сильнее, чем менее явно он выражен,предлагается в дальнейшем расположить тактики, к которым прибегаетговорящий для осуществления одного типа интенции, по степени ослабленияиллокутивной силы. Отметим, что на градуирование степени иллокутивной силыуказал Хэнк Хаверкайт, назвав это явление с помощью термина «аллокуция»(Haverkate 1979: 14).672.2. Изменение информационного состояния собеседникаВ сфере изменения информационного состояния собеседника оказываютсявостребованы такие типы намѐков, которые имеют целью указание, осуждение,убеждение, возражение и согласие с мнением собеседника.Рассмотрим контексты намекания в этих целях в соответствующихситуациях.2.2.1. Намѐк-указание2.2.1.1. Ситуация указанияСогласно определению словарей, указать – «кого-что и на кого-что:жестом, движением, взглядом и т.п.
обратить чьѐ-либо внимание на кого-, чтолибо» (БТС: 1379); «кого-что. Дать узнать, показать, назвать для сведения»(РСС, Том IV: 464).Учитывая семантику перформативного глагола указать, а также данныеисследуемого материала, в настоящем исследовании в качестве референтавысказывания, содержащего намѐк-указание, были выявлены два типа ситуаций:1) ситуация, при которой коммуникативную цель субъекта речи составляетуказание на конкретные лица/объекты/события действительности; 2) ситуация,при которой коммуникативную цель субъекта речи составляет указание наклассы лиц/объектов/событий действительности, обладающими однороднымипризнаками.
Другими словами, намѐк-указание в рассматриваемом типе устногодискурса связан с двумя видами обусловленной прагматическими условиямиреференции: 1) соотношение с одним объектом/лицом/событием; 2) соотношениес классом объектов/лиц/событий (Арутюнова 1982; Падучева 2004: 9). При этомсемантической особенностью лексем, при помощи которых осуществляетсяреференция, является способность в определѐнных условиях неявно указывать наизвестные как говорящему, так и слушающему лица, объекты и события, или ихклассы. Другими словами, влияние на информационное состояние собеседника68состоит в актуализации в картине мира слушающего лиц/объектов/событий илиих классов, обладающих однородным набором признаков.Две разновидности ситуации указания могут быть проиллюстрированыописательно с помощью контекстов, когда они описываются эксплицитнопосредством лексем с корнем намек-.
Приведѐм примеры описания ситуациинамекания с целью указания в двух еѐ разновидностях:1. Указание на конкретные лица:Эта попытка, утверждали участники заседания, предпринята «весьма узкойгруппой» (прозрачный намѐк на Черчилля и лорда Бивербрука), преследующей«своекорыстные политические цели» и жаждущей удовлетворить «личныеамбиции». [НКРЯ: Владимир Абаринов. Хайль Виндзор! (2003) // «Совершенносекретно», 2003.07.04]2.
Указание на класс лиц, обладающими однородными признаками:Нельзя не сказать и об оригинальной, на мой взгляд, трактовке, которую даетКурбатов раннесредневековым письменным источникам, где впервые речь идет олаптях. Это, например, приведенный выше отрывок из «Повести временныхлет», где Добрыня дает Владимиру совет «поискать лапотников». А.В.Курбатов объясняет его не бедностью лапотников, противопоставленныхбогатым пленникам-болгарам, обутым в сапоги, а видит в этом намѐк накочевников. Ведь собирать дань с оседлых жителей лапотников) легче, чемгоняться по степи за ордами кочующих племен сапоги ― обувь, наиболееприспособленная для верховой езды, активно использовалась кочевниками).[НКРЯ: Д.
Осипов. К истории лаптя на Руси // «Наука и жизнь», (2007)]Средиэксплицитныхсредстввыраженияуказания,наиболееширокораспространѐнных в рассматриваемом в настоящем исследовании типе устногомежличностного дискурса, является прямое указание на лица/объекты/события69действительности с помощью отождествительной конструкции Это …. Об этомговорят случаи вхождения этой конструкции в правый контекст намѐка-указания(такие случаи будут подробнее рассмотрены ниже).Рассмотрим контексты имплицитного указания в иллокутивных тактикахречи (далее ИТР), для которых имплицитная перформативная рамка (далее ИПР)оказывается представленной вариантами: «Я указываю на конкретные фактыдействительности: лица, объекты, события»; «Я указываю на классы лиц,объектов, событий действительности, обладающих однородным наборомпризнаков».2.2.1.2.
Реализация намѐка-указания в ИТРПо данным исследуемого материала, тактикой, требующей наибольшихкогнитивных усилий при распознавании намѐка, направленного на актуализациюв картине мира слушающего конкретных лиц/объектов/событий действительностиили указания на классы лиц/объектов/событий, обладающих однотипным наборомпризнаков, является ИТР наводящего вопроса.В случае этой тактики дискурсивным фактором, определяющимеѐприменение, является невозможность прямой идентификации лиц, объектов исобытий в виду социокультурной ситуации. Мотив говорящего при ИТРнаводящего вопроса совпадает с основной целью: указанием.Приведѐм контексты намѐка-указания, для которого ИПР является вариант«Я указываю на конкретные факты действительности: лица, объекты,события»:1) − А потом, / простите, / кто стал оружие туда поставлять? / Откудатам взялись эти миражи, / на которых потом перелетали на Мальту / ливийскиеофицеры? //ОС: «Новая война!»5 канал (СПб), 00:17:25702) − И что касается Прибалтики, / зачем в таком случае эти /государства вступили в военно-политический блок НАТО? // Зачем тампоявляются военные базы? // Зачем ведѐтся военная активность в отношениидругих постсоветских государств? // Не надо этих иллюзий.
// Мир не стал иным.// У кого сила, того и уважают. / Вот и всѐ. //ОС: «Курилы: острова раздора»5 канал (СПб), 00:32:40Приведѐм контексты намѐка-указания, для которого ИПР является вариант:«Я указываю на классы лиц, объектов, событий действительности, обладающиходнотипным набором признаков»:3) − Но, послушайте, // разве церковь / ни на что не оглядывается в своихдействиях? //НП с Всеволодом ЧаплинымНТВ, 00:14:364) − Можно наивный вопрос? // а Вы верите вообще вот в эти соц.опросы, / да? // Мы не должны учитывать, / кто проводит соц. опросы, / накакие деньги, / и с какой целью? //ОС: «Нами манипулируют?»5 канал (СПб), 00:56:46Рассмотрим лингвистические средства оформления ИТР наводящеговопроса. Как видно из материала, наиболее типичными конструкциями, спомощьюкоторыхосуществляетсянамѐк-указание,являютсявопросы,содержащие акцентно выделенные вопросительные местоимения (в примерах 1-4выделены полужирным шрифтом), благодаря чему подобные вопросительныепредложения приобретают оттенок идиоматичности (Падучева 2004: 234).Благодаря акцентной выделенности в указанных примерах меняется семантика71вопросительных местоимений: ихфункция в речи состоит не в том, чтобынаметить «множество альтернатив» для слушающего, которыми исчерпываласьбы ситуация (Падучева 2004: 234), что было бы характерно для вопросительногоместоимения в обычной ситуации, а либо указать на конкретные лица и фактыдействительности (примеры 1 и 2), либо сузить количество альтернатив до класса(примеры 3 и 4).
Так, в примерах 1 и 2 подразумеваются абсолютно конкретныелица и события: Запад поддержал Косово; оружие поставлял Запад, и мираживзялись с Запада (при этом под Западом подразумевается коалиция западныхстран во главе с Соединѐнными Штатами Америки). В примере 2 говорящийтакже намекает на конкретные события действительности: постсоветские и иныегосударства стимулируются к вступлению в военно-политический блок НАТО вцелях ослабления влияния Российской Федерации. В примере 3 намеренияговорящего,обладающегостереотипнымипредставлениямиофрейме«социальные опросы», состоят в том, чтобы произвести референцию к группелюдей, обладающих однородными признаками: они выполняют заказы напроведение социальных опросов за деньги, и поэтому таким опросам не стоитверить.