Диссертация (1148563), страница 22
Текст из файла (страница 22)
(2) Aber wo gab und wo gibt es einendeutschen Feuilletonisten von nur vergleichbarer Unterhaltsamkeit und Leichtigkeit?(FAZ, 100111)В первом предложении (1) присутствует эксплицитно выраженная икатегоричная (маркером категоричности служит модальное наречие „natürlich“)оценка критика Марселя Райх-Раницкого по отношению к немецкому писателюКурту Тухольскому, творчество которого становится центральной темой ЛКК.Прямая оценка не характеризует талант писателя положительно, скорее наоборот.Но в риторическом вопросе (2), следующем за данным высказыванием с прямойоценкой, скрывается косвенная положительная оценка, заостряющая вниманиечитателя на ведущих характеристиках творчества писателя.Стратегия косвенной оценки, таким образом,осуществляет процессимплицитного убеждения в текстах ЛКК, при котором мнение у читателя можетформироваться не собственно на основе содержания публикации, а на основеобразов и впечатлений, воздействующих на эмоционально-психологическоевосприятие.1183.2.
Индивидуально-авторские особенности ЛКК „Fragen Sie ReichRanicki“, „Brands Bücher“, „Weiterlesen!“Поскольку за каждым текстом стоит не только языковая система, но иязыковая личность автора (первоначальный тезис Ф. де Соссюра, уточненныйЮ. Н. Карауловым)актуальнойзадачейвходеисследованияжанра«литературно-критическая колонка» является также выявление и описаниеиндивидуально-стилистических особенностей текстов ЛКК Марселя РайхРаницкого, Йобста-Ульриха Брандта и Эльке Хайденрайх.Комплекс авторских стилистических приемов, наличие определенногопринципаотбораязыковыхсредствиихкомбинацииопределяютиндивидуальность авторского стиля. Под индивидуальным авторским стилемили идиостилем мы, вслед за Т.
А. Чернышевой, понимаем «совокупностьязыковых средств, которая характеризуется доминантностью и реализуетсявнутри институционального дискурса в корпусе текстов, принадлежащиходному автору» [Чернышева, 2007, с. 21]. Исследователь справедливо отмечает,что идиостиль как результат отбора языковых средств и регулярности ихиспользования автором соотносится с типом дискурса, функциональным стилеми жанром.
Таким образом, нам необходимо рассмотреть какие языковыесредствапревалируютвтекстахколоноктрех автороввкачестведоминантных для стиля каждого критика, и выявить, какую роль онивыполняют в тексте ЛКК.3.2.1 Особенности идиостиля М. Райх-Раницкого в ЛКК „Fragen Sie ReichRanicki“Марсель Райх-Раницкий является ведущим представителем традиционнойшколы литературной критики современной Германии. Следует отметить, чтолитературно-критический дискурс такого известного критика как Марсель РайхРаницкий должен представлять собой объект отдельного исследования. В рамках119настоящего исследования ограничимся анализом индивидуальных проявленийавторского стиля Райх-Раницкого в ЛКК „Fragen Sie Reich-Ranicki“.Академический подход к рассмотрению объекта литературной критики,просвещение читателя и воспитание его эстетического вкуса – принципы,формирующие основу творческой деятельности критика на протяжении всей егожизни, находят свое отражение и в текстах, относящихся к публицистическомужанру «ЛКК».Ориентация на читателя в ЛКК „Fragen Sie Reich-Ranicki“ проявляется ужеблагодаря наличию в ней структурного элемента – вопроса читателя, которыйявляется, как было отмечено в п.2.2.1 главы II, факультативным элементомкомпозиционной структуры данного жанра.
В рамках ЛКК М. Райх-Раницкоговопрос читателя способствует реализации категории диалогичности, т.к. авторпосредством жанра ЛКК предоставляет ответ на определенный запрос читателя.Вопрос читателя влияет также непосредственно на структуру основного текстаколонки, в которой оценочный план в большей степени преобладает надинформационным, что свидетельствует о том, что критик определяет в ролиприоритетной задачи в ходе создания текста ЛКК анализ и оценку объектарассмотрения, в отличие от его непосредственного описания.Одним из признаков проявления диалогичности на языковом уровнеявляется использование в текстах ЛКК „Fragen Sie Reich-Ranicki“ местоимения1л. мн.
ч. wir, обобщающего автора и читателя . Обращаясь к читателю, авторвовлекает его таким образом в процесс своего рассуждения, стимулирует егопознавательную деятельность:(139) Wir haben es mit einer Epik zu tun, in der das Entscheidende, dasAllerwichtigste nicht gesagt, sondern in den Pausen zwischen den Worten verborgenwird. (FAZ, 24.03.12)Также наблюдаются случаи использования притяжательного местоименияunser:(140) Im Mittelpunkt unserer literarischen Öffentlichkeit stand Marie LuiseKaschnitz wohl nie. (FAZ, 24.03.12)120Альтернативной формой проявления диалогичности выступает такжеобращение к читателю, выраженное личным местоимением 3 л.
мн. ч. и лексемойобращением Frau/Herr в сочетании с фамилией:(141) Sie, Frau Zerbes, können den Grund nicht nennen, obwohl Sie Goetzoffenbar als bedeutenden Dramatiker und Könner kennen. Und auch ich weiß ihn leidernicht. (FAZ, 21.03.12)Приведенный пример взят из статьи под названием „Interessanter als dieLustspiele von Oscar Wilde”, в которой рассматривается проблема творчестванемецкого писателя, сценариста и актера Курта Гётца. Несмотря на мировойуспех его произведений (его комедии ставили в один ряд с классикамикомедийного жанра Бернардом Шоу или Оскаром Уайлдом), его имя вскоре былозабыто как в Германии, так и во всем мире.
Передача субъективного отношения(сожаление) автора в рассматриваемом фрагменте колонки осуществляетсяпосредством модального слова leider.Языковым маркером, выражающим обращение критика к аудитории,служит также лексема, обозначающая читателя – Leser:(142) Schon braucht der deutsche Leser eine Erläuterung. (FAZ, 16.03.11)Стиль Райх-Раницкого отличает также аналитичность и стремление кобъяснительно-иллюстративнойреализацииданнойподачеавторскойинформации.интенцииможетОднимизслужитьспособовтактикакомментирования и акцентирования информации. Языковым способомвыражения данной тактики на синтаксическом уровне являются вставки,представленные в виде вводных слов (наречий, частиц, словосочетаний) ивставных конструкций (парентез), выделенных пунктуационно.Вставки комментирующего характера выступают в функции попутногозамечания автора, дополняют содержание предложения:(143) Sie fliehen in den Hass und landen, wie könnte es anders sein, bei derHassliebe.
(FAZ, 04.07.11)(144) …hat seine Heimat vor einem Vierteljahrhundert (nicht ohne Zorn)verlassen und inzwischen in London gelebt. (FAZ, 04.07.11)121Функцию уточнения, дополнительной формулировки оценочных сужденийносят вставки с наречием genauer, словосочетанием mit anderen Worten.Подобным образом автор ЛКК стремится избежать двусмысленности, как можноточнее донести до читателя свою позицию в отношении объекта критики:(145) Genauer: Man hat sie aufrichtig geschätzt und gefeiert und doch nicht ganzernst genommen. (FAZ, 24.03.2012)(146) Mit anderen Worten: Die nahezu pathologische Egozentrik führt undverführt hier zur Auseinandersetzung mit der Umwelt. (FAZ, 04.07.2011)Функцию реализации последовательности изложения своего мнения,связности высказываний и акцентирования внимания читателя выполняет вводноеслово im Gegenteil:(147) Im Gegenteil: Wir haben es mit einer Epik zu tun, in der dasEntscheidende, das Allerwichtigste nicht gesagt, sondern in den Pausen zwischen denWorten verborgen wird.
(FAZ, 24.03.12)Дополнительным приемом привлечения внимания читателя к значимомудля анализа аспекту может служить частица nein, усиливающая экспрессивностьотрицания:(148) Nein, nicht an der Welt, der ungerechten und schnöden, hat Hemingwaygelitten, sondern an sich selber. (FAZ, 20.07.11)Модальное слово gewiss выражает достаточную степень уверенностиговорящего, подтверждает однозначность интерпретации и категоричностьвысказывания:(149) Gewiss, er war stets für die Armen und gegen den Reichen, für dieGerechtigkeit und gegenAusbeutung, für denFrieden und gegenKrieg.(FAZ, 07.06.11)Данный пример является также иллюстрацией применения тактикиполяризации (контраста) при оценке личности писателя, принцип которойзаключается в описании общей картины через ее крайние элементы.
Эта тактикареализуется посредством стилистического приема антитезы, т.е. сопоставленияпротивоположных по значению понятий. В вышеуказанном примере (149) автор122использует данный прием при описании личности писателя, творчество которогостановится предметом рассмотрения в ЛКК. При помощи сопоставления лексем спротивоположным значением (Reichen-Armen, Gerechtigkeit-Ausbeutung, FriedenKrieg) Райх-Раницкий проводит четкие границы выбора и определяет позицию,занимаемую писателем в своей жизни и творчестве.(150) Noch in seinen trostlosesten Monaten und Wochen schrieb er [KlausMann] Briefe voll Frohsinn und Glückseligkeit. Und noch in seinen beschwingten undjubelnden Briefen bilden drohende Akkorde ein düsteres Ostinato.
(FAZ, 14.05.08)Вданномпримерепротивопоставлениестроитсянаоппозицииположительно окрашенных лексем (beschwingt, jubelnd, Frohsinn, Glückseligkeit) илексем с отрицательным эмоционально-окрашенным компонентом значения(trostlosest, düster) Таким образом, автору удается нагляднее продемонстрироватьпсихологические особенности писателя Клауса Манна и передать характер егодействий в разных жизненных обстоятельствах.