Диссертация (1148563), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Таким образом, объектами оценки в жанре ЛКК являются литературноепроизведение, писатель и литературные персонажи. Анализ, оценка и суждение олитературном явлении, которые критик формирует в соответствии со своейшкалой ценностей, отражающей его представления в духовно-ценностном иэмпирическомаспектах,проводятсяспозицийличныхвзглядов,чтосвидетельствует о высокой степени субъективности данного жанра.В зависимости от интенции автора, общая стратегия оценки можетосуществляться посредством использования стратегий прямой и косвеннойоценок. Под стратегией прямой оценки, мы подразумеваем эксплицитно, т.е.непосредственно выраженные оценки по отношению к рассматриваемому объектукритики, которые без труда могут быть распознаны в тексте, восприняты иоднозначно интерпретированы со стороны адресата ЛКК.
В противоположностькосвенной оценке, интенция которой не выражается прямо и требуетинтерпретативных усилий со стороны адресата.Аксиологическая ось ЛКК размещается между полюсами «хорошо» и«плохо», что позволяет нам выделить тактику положительного оценивания итактику отрицательной оценки в текстах ЛКК.Тактика положительной оценки реализуется посредством языковыхприемов, среди которых можно выделить основные и вспомогательные. Косновным языковым способам реализации тактики положительного оцениваниямыможемотнести:использованиепревосходнойстепенисравнения91прилагательных (суперлатива), лексики с семантикой уникальности и успеха.
Квспомогательным средствам, которые также служат основной стратегическойцели и являются дополнительным средством создания экспрессивности в целяхвоздействия на читателя, можно отнести использование распространенныхопределений, парцелляции, обратного порядка слов (инверсии). Остановимся накаждом из языковых способов реализации данной тактики подробнее.Использованиепревосходнойстепенисравненияприлагательных(суперлатива).
Превосходная степень прилагательных указывает на «плюсовую»степень признака предмета по отношению к выбираемой точке отсчета, которойявляется весь класс однородных предметов. Эффективным способом выделенияили возвышения достоинств писателя среди других деятелей мировой литературыявляется использование формы прилагательного в превосходной степени,положительно характеризующей объекта оценки: (81) wurde zu einem derverlässlichsten Stofflieferanten für Hollywood (F, 08.11.11), (82) einer derErfolgreichsten in seiner Branche (F, 08.11.11).Общее значение превосходной степени прилагательных позволяет критикутакжевыделитьипоказатьзначимостьобсуждаемоголитературногопроизведения среди остальных: (83) das intelligenteste, das beste Stück überAntisemitismus (FAZ, 18.02.12); при этом частное значение превосходной степени(илисуперлативно-относительное[Шелякин, 2001, с.
54])ограничиваетвыбранную точку отсчета: (84) am heißesten erwartete Druckwerk der Saison (F,15.11.11); (85) einen der ungewöhnlichsten Berlin-Romane der letzten Jahre (F,16.08.11); (86) eines der besten Bücher über Polizeiarbeit – und große Literatur (F,30.08.11).Использование лексики с семантикой уникальности, успеха. Лексемы ссемантикой уникальности и превосходства служат в качестве оценочныхноминаций литературных деятелей.
Здесь, как правило, частотными являютсялексемы, указывающие на: популярность произведений, написанных автором:92(87) Bestsellerautor John Burnside (F, 19.04.11), (88) Bestsellerautorin CharlotteRoche (F, 10.08.11); множество полученных литературных премий и наград: (89)der preisgekrönte italienische Autor Michele Mari (F, 07.06.11). Выделительноесуперлативное значение приобретают и англицизмы, обозначающие степеньзнаменитости и популярности литературных деятелей: (90) (91) Mazzucchelli istein Star des Genres (F, 14.09.11), (91) Rockstar unter Deutschlands Schauspielern (F,25.10.11).В оценке зачастую используются такие концепты, как «образец, пример»,«подающий надежды писатель»: (92) sein lakonischer, schnörkelloser Stil wurde zumVorbild für eine ganze Generation von Schriftstellern und Journalisten (F, 28.06.11),(93) Hoffnungsträger einer Sparte, die immer wichtiger wird auf dem internationalenBuchmarkt: des so genannten All-Age-Segments (F, 15.11.11).Анализируя творчество писателя, критик тем самым определяет егозначение на мировом уровне, поэтому частотность использования слов, в составкоторых входит лексема Welt, вполне обоснована и при формировании оценкиписателя: (94) einer der großen Psychologen der Welt (F, 10.05.11).В случае использования лексем с семантикой уникальности или успеха приоценкелитературногопроизведения,наиболеечастымилексемами,выражающими положительную характеристику и высшую степень успехалитературного произведения, являются лексема Bestseller («бестселлер»): (95)Bestseller aus Langweile (F, 15.11.11), (96) Hans Falladas Bestseller (F, 01.03.11),лексема Erfolg («успех»): (97) Sensationserfolg (F, 15.11.11), (98) Welterfolge (FAZ,21.03.12).
Употребление лексемы Welt («мир») и сложных слов, в составе которыхона выступает в качестве усиленного определительного элемента, позволяетпровести сравнение анализируемого произведения с остальными произведениямимировой литературы: (99) ein deutscher Thriller auf Weltniveau (F, 23.08.11), (100)erste Serie-Webnovel der Welt (F, 18.10.11). В эту группу мы относим такжеприлагательные со значением «превосходный, блестящий, великолепный,93феноменальный»: (101) Kriegsromane wurden zu phänomenalen Bestsellern (F,28.06.11), (102) eine fulminante Gesellschaftssatire (F, 14.06.11).Для текстов литературно-критической колонки самым распространеннымсинтаксическим способом оформления положительных оценочных высказыванийявляетсяиспользованиетакойграмматическойконструкции,какраспространенное определение. Как правило, в качестве основного словаиспользуется лексема, номинирующая сам объект оценки, а именно: Buch, а такжеряд синонимов: Werk, Großwerk, Studie или номинация по жанрам: Satire, Roman,Stück.Какизвестно,отличительнойособенностьюраспространенныхопределений является наличие дополнительных членов, вносящих в определениепоясняющий,уточняющий,комментирующийхарактер.Вконструкцияхраспространенного определения в текстах литературно-критической колонки вкачестве такого дополнительного члена в большинстве случаев выступаетнаречие.
Таким образом, схематически можно обозначить модель оформленияоценки литературного произведения следующим образом:«опред./неопред. артикль» + «наречие» + «прилаг./прич. I, II» +«определительное слово»Наличие наречия в конструкции распространенного определения по нашемумнению неслучайно: наречие обозначает собственное мнение критика, такимобразом, оно становится средством выражения субъективности, передачидополнительного эмоционального оттенка. Сравним, например, нейтральноевыражение eine komische Satire или более эмоциональное и субъективноокрашенное, отражающее осмысление критиком (103) eine bedrückend komischeSatire (F, 16.08.11).
Наречия, используемые в данных конструкциях, могутслужить для усиления положительной оценки литературного произведения: (104)ein erstaunlich nachdenkliches Buch (F, 25.10.11), (105) seine höchst amüsantenStücke (FAZ, 21.03.12), выделения характерной черты произведения: (106) ein94einfach schrecklicher Roman (F, 10.08.11), (107) ein durchaus packend konstruiertesWerk (F, 18.10.11).Следующим дополнительным приемом языкового выражения оценкиявляется эмфатическое словорасположение или инверсия. При подобномсловорасположении фразовое ударение смещается на первое слово, в результатечего возникает пауза, которая создает дополнительный контрастирующий эффектвыделения.
Исследователи отмечают оценочный характер начальной эмфазы[Кострова, 2004, с. 68]. Рассмотрим следующий пример, взятый из колонки,посвященной анализу современного развивающегося жанра – книги комиксовамериканского писателя и художника Дэвида Мацукелли „Asterios Polyp”:(108) Modern im Stil ist dieses Buch, anspielungs- und facettenreich sowieperfekt ausgearbeitet bis ins Detail. Dabei geht es Mazzucchelli nie darum, bloß zurSchau zu stellen, was er kann. Er stellt seine Kunst in den Dienst der Geschichte, keinStrich wird hier zum Selbstzweck. (F, 14.03.11)В данном фрагменте критик перечисляет наиболее выигрышные аспектыкниги комиксов, указывая на современность ее стиля, множество тонких намекови деталей.
Ставя оценочный предикат на первое место, он тем самымсосредотачивает фокус внимания читателя на результате своей критическойдеятельности, т.е. на оценке литературного произведения. В последующих за нимвысказываниях, автор колонки мотивирует эту оценку, обосновывая свою мысль.Американскийхудожникуделяетпристальноевниманиевсемнюансамизображения в ходе повествования, так что лишнему штриху или ненужнойдетали не остается места в его работе.Еще один рассматриваемый нами пример также наглядно иллюстрирует,как оценочное суждение, синтаксически выдвигается на передний план, становясьсмысловым центром высказывания, и интерпретируется критиком далее припомощи поддерживающих аргументов:95(109) Aber konventionell ist ihr Werk nicht und damenhaft am allerwenigsten.Mit flauer Versöhnlichkeit, gar mit Gefälligkeit hat es nichts gemein.
Sie nahm amliterarischen Leben teil - und hat dennoch niemandem nach dem Munde geredet: wederihren Lesers noch ihren Kollegen, weder den Kritikern noch den Verlegern, von denPolitikern ganz zu schweigen. (FAZ, 24.03.12)Колумнист развенчивает общее мнение отом, что литературныепроизведения немецкой писательницы Марии Луизы Кашниц принято относить ктрадиционной дамской литературе, отсутствие в ее творчестве характерных дляэтого направления мотивов «вялого» миролюбия (flauer Versöhnlichkeit) илюбезности, услужливости (Gefälligkeit).Парцелляцияявляетсятемсинтаксическимспособомоформленияположительной оценки, который критик может использовать, когда емунеобходимо дополнительно привлечь внимание читателя или воздействовать наего эмоциональное восприятие.парцелляцияможетВ текстах литературно-критической колонкивыполнятьиэмоционально-выделительную,иаргументативно-выделительную функции, выделяя те части высказывания,которые участвуют в развитии аргументативной линии текста и усиливаяубеждающее начало публицистического текста [Цумарев, 2003, с.