Диссертация (1148563), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Тогда и возникает эффект «узнавания»закодированного смысла. В противном случае происходит коммуникативнаянеудача.Источником аллюзии при оценке творческого стиля писателей могутслужить исторические персоналии.В первом примере публицист обращаетвнимание читателя на одну важную мировоззренческую особенность немецкогоавангардиста и экспериментатора Арно Шмидта:(125) Aber der ostentative Positivismus Schmidts, sein unbeirrbares Vertrauenzur Arithmetik und zur Statistik, zur Geodäsie und zur Astronomie, deutet auch auf dieGrenzen seines Horizonts hin.
Erlösung durch Mathematik - dieses nie so nacktausgesprochene, doch in seiner Prosa allgegenwärtige Axiom erinnert schließlich andie guten alten Zeiten, etwa an den Materialismus Haeckelscher Provenienz. (FAZ,26.04.11)В приведенном фрагменте актуализировано имя Эрнста Геккеля –немецкого биолога, представителя естественнонаучного материализма, «главногоапостола Дарвина в Европе» [Тэйлор, 2000, стр. 214]. Увлеченность точныминауками Арно Шмидта, его неистовое желание найти спасение через математику107сравнивается критиком со схожим энтузиазмом немецкого ученого. Сторонникипозитивизма, исторически развившегося позже материализма, также как ипредшественники, высоко ценили науку и считали ее главным источникомистинногознания.Построениюассоциативнойсвязииформированиюсубъективного авторского отношения служит также отрицательно-окрашеннаялексема„ostentativ“(«показной,демонстративный»),котораяявляетсясвязующим звеном в создании аналогии с деятельностью немецкого ученого.Во втором примере характеристика дается драматургу Томасу Бернхарду:(126) Er, der legitime Erbe des sprachgewaltigen Abraham a Sancta Clara, istnun der Kapuzinerpredigten satt und hat die Kühnheit, sich zu allem zu bekennen, waser eben erst angeklagt hat.
(FAZ, 04.07.11)Интертекстуальная ссылка во фрагменте представлена прецедентнымименем австрийского монаха Абрахама а Санта Клары. Аналогия с проповедямикатолического священника, известными своей неповторимой игрой слов,яркостью острот и ритмикой, но в тоже время, простотой и доступностью,ориентированностьюнамассовогослушателя,неслучайна.Многиелитературоведы отмечают особенную манеру письма Бернхарда, принципыпостроения фразы, выбор эмфатических языковых средств, кружение текставокруг нескольких устойчивых понятий (смерть, жизнь, природа, наука,искусство) [Белобратов, 2010, c.5]. К особенностям этого творчества относится ипредельная упрощенность сюжетов. Именно поэтому критик именует его „derlegitime Erbe“.
В тексте имеется еще одно интертекстуальное включение –лексема „Kapuzinerpredigt”,получившаяназваниеотозначающая грубую, шутовскую проповедь ипроповедикапуцинавроманеФ.Шиллера«Валленштайн», прототипом которой послужила речь Абрахама а Санта Клары.Однако, как и у Шиллера, оценка критика не лишена иронии по отношению кглавному герою: об этом свидетельствует разговорный оборот повествования, вчастности, выбор лексики („ist…satt“, „hat die Kühnheit“).108Вследующемпримереособенностьюупотребленияпрецедентногофеномена является его ссылка на музыкальное произведение.
В колонке,посвященной творчеству Томаса Бернхарда, Марсель Райх-Раницкий затрагиваеттему музыкальности стиля австрийского прозаика, отмеченную многимилитературоведами, которые нередко использовали музыкальные термины приописании сложной природы воздействия его прозы. С помощью аллюзии критикпублицист указывает читателю на путь к пониманию замысла романа, сравниваямонотонное повествование романа-монолога, в котором Бернхард повторяет иварьирует одни и те же темы, с произведением французского композитораМ. Равеля «Болеро»:(127) Doch es ist gewiss kein Zufall, dass eine im Buch „Holzfällen“ mit sehr vielHerzlichkeit und Mitgefühl geschilderte Figur, Joana, gerade Ravels „Bolero“besonders liebt, ein Werk also, in dem bei gleichbleibender Tonart ein einziges Themamanisch wiederholt wird - wie eine fixe Idee.
Erst kurz vor dem Schluss wählt Raveleine andere Tonart. Auch Thomas Bernhard wechselt sie am Ende plötzlich. (FAZ,04.07.11)Отметим, что в приведенных примерах из колонки Райх-Раницкогоаллюзивно используются не клишированные, нечасто упоминаемые в обиходномобщении персоналии, рассчитанные на восприятие хорошо образованногочитателя. Использование подобных аллюзий в текстах, публикующихся в менееавторитетныхизданияхи,следовательно,рассчитанныхнаменееинтеллектуально подготовленную аудиторию, могло не вызвать ассоциативныхсвязей у читателя и привести к коммуникативной неудаче.Следующий пример заимствован из ЛКК М. Райх-Раницкого, посвященнойтворчествунемецкогописателя-нонконформистаХубертаФихте.Врассматриваемом фрагменте критик дает оценку персонажам сенсационногоромана „Palette“ («Палитра»), описывающего жизнь низших слоев общества:109(128) Sie sehnen sich nach etwas Glück.
Um zum Augenblick zu sagen, verweiledoch, du bist so schön, wären sie bereit, jeden Pakt auf Erden zu unterzeichnen. Nurist leider nirgendwo ein Mephisto zu sehen. So nehmen sie Preludin und Pervitin, unddie Walpurgisnacht, die ihnen niemand bieten will, bereiten sie sich selber, mitten inder würdigen Hansestadt Hamburg – so gut sie es können. Freilich können sie es nicht.Denn sie sind nicht reif – weder für die Liebe noch für das Leben überhaupt. (FAZ,16.06.12)В данном примере отчетливо выделяется реминисценция из «Фауста»И.В.
Гете. Она проявляется в непрямом цитировании слов Фауста из сцены«Кабинет Фауста» – символического «условия» сделки с дьволом-Мефистофелем,использовании имени героя произведения („Mephisto“) и названия известной ночи– великого шабаша ведьм („Walpurgisnacht“), как образа безудержного веселья,вакханалии и т.д. Автор колонки использует это интертекстуальное включение вкачестве иллюстрации той степени крайности и того крайнего предела, докоторого может дойти человек в желании получить все земные удовольствия.Герои романа готовы продать самое дорогое, что у них есть – душу – в обмен навечное чувство эйфории. Но даже такую высокую плату у них никто не хочетпринять („nur ist leider nirgendwo ein Mephisto zu sehen“), и они обреченнопытаются изменить реальность с помощьюсильнодействующих средств, нежелая проститься со своей инфантильностью – их слабые души не нужны дажеМефистофелю („die Walpurgisnacht, die ihnen niemand bieten will“).
В сознаниичитателя возникает ассоциативный ряд, построенный на образах классическогопроизведения немецкой литературы, что позволяет на основании аналогиисформировать оценочное суждение относительно героев анализируемого романасовременного писателя.Подобный механизм сравнения с использованием прецедентных имен илиаллюзий на литературныхперсонажей может привносить дополнительныйироничный оттенок оценке литературного персонажа:110(129) Drogen nahm Ben Becker schon als Teenager.
Er war Punk, bevor manhierzulande wusste, was das eigentlich sein soll. Das Leben, so hat er es lange gesehen,dürfe vor allem eines nicht sein: langweilig. Sicher, das ist irgendwie kindisch, unreif,pubertär. Aber so sieht sich der inzwischen 46-Jährige auch: als ewig junger PeterPan.
(F, 25.10.11)Этот фрагмент из колонки, смысловым центром которой является анализавтобиографии немецкого актера кино и театра Бена Беккера. Критик УльрихБрандт последовательно описывает ранние годы жизни известного деятелякультуры, заостряя внимание читателя на так называемом «жизненном кредо»Беккера: ни при каких обстоятельствах жизнь не должна становиться скучной.Журналист открыто выражает свое мнение относительно выбранного лейтмотиважизни, характеризуя это как: „kindisch“ («наивно, несерьезно») , „unreif“(«незрело»), „pubertär“ («свойственно переходному возрасту»), вынося под конецироничную оценку герою: „als ewig junger Peter Pan“.
Прецедентное имя PeterPan в данном случае является прямой отсылкой к произведению Джеймса МетьюБарри «Питер Пэн». Исследователи отмечают, что в масс-медийных текстахпоследнегодесятилетияэтопрецедентноеимяобнаруживаетновыедифференциальные признаки с пейоративной оценкой, маркирующей следующиекачества:«вечноесостояниедетства»,«инфантильнаяментальность»,«стремление избежать ответственности» [Серопегина, 2011, с.
14]. Предваряявыносимую основную оценку рядом синонимичных по значению дополнительныххарактеристик, автору литературно-критического текста удается вызвать учитателя правильные ассоциации, что ведет к пониманию употребленияпрецедентногоименивданномконтекстеираскрытиюобразагерояпроизведения.Для литературно-критической колонки в немецкой прессе характерно нетолько использование имен, но и прецедентных образов при создании аллюзии. Вследующем примере критик использует литературную аллюзию („sich nach einerblauen Blume sehnen”), которая содержит в себе образ – голубой цветок („die111blaue Blume“), главный символ немецкого романтизма, введенный Новалисом всвоем незаконченном романе„HeinrichvonOfterdingen“ («ГенрихфонОфтердинген»):(130) Wahrscheinlich hat er nie von Novalis und dessen Roman "Heinrich vonOfterdingen" gehört, aber die vielen rauhen Männer, die sich auf Hemingways Bühnetummeln, diese Jäger und Angler, Gangster und Soldaten, Boxer und Barmixer, die sohäufig fluchen und so kräftig Gin und Whisky trinken - sie alle sehnen sich insgeheimnach einer blauen Blume.
(FAZ, 20.07.11)Голубой цветок олицетворяет собой романтическое томление по идеальной,совершенной жизни, стремление к бесконечно прекрасному идеалу. В интенциюавтора колонки входит задача охарактеризовать персонажей произведенийЭрнеста Хемингуэя –охотников, рыбаков, гангстеров, солдат, боксеров,барменов. Журналист использует этот образ, чтобы показать, что даже они,простые люди будничных профессий со своими пагубными пристрастиями, нетеряют желание любить и жить полной жизнью.
Таким образом, использованиеинтертекстуальных включений является дополнительным средством, которыйможет использовать журналист в процессе формирования оценки объектакритики.Спомощьюинтертекстемудаетсяпридатьоценкеобъектаопределенный эмоциональный оттенок, основанный на ассоциациях читателя.Тактикаформированиерезюмирования.оценочногоТактикасуждениярезюмированиявследствиенаправленаподытоживаниянарядаинформативно-объективных фактов субъективным комментарием автора. Даннаятактика реализуется с помощью приема иронии.