Диссертация (1148563), страница 24
Текст из файла (страница 24)
В языковомплане это выражается посредством расположения ряда контекстуальныхсинонимов, оформленных в виде эллиптического предложения (2), с однойстороны, и последующего предложения (4), которое благодаря инверсии такженачинается с синонимического ряда с другой стороны.
Подобным способомоформления оценочных суждений при помощи приема перечисления частопользуется Брандт, т.к. он позволяет максимально подробно изложить ходрассуждения для более глубокого понимания и однозначной интерпретациичитателем.В качестве членов синонимического ряда могут использоваться оценочныеприлагательные,передающиеотношениекритикаксвоеобразныммировоззренческим взглядам писателя. Так, например, Брандт оценивает стильжизни немецкого актера кино и театра Бена Беккера:(163) Das Leben, so hat er es lange gesehen, dürfe vor allem eines nicht sein:langweilig. Sicher, das ist irgendwie kindisch, unreif, pubertär.
(F, 25.10.11)Подобное перечисление контекстуально синонимичных прилагательных,обладающих негативной оценкой, усиливает личностный характер высказывания(наречие sicher вводит модальность уверенности), придает эму эмоциональность,напряженность.Обратимся к следующему примеру, содержащему перечисления:(164) De Waals Buch erzählt Kunst- und Sittengeschichte. Es zeichnet einwarmherziges, unsentimentales Bild des Lebens einer assimilierten jüdischen Familie129im Paris und Wien der Jahrhundertwende. Dabei ist es – darauf legt der Chronistbesonderen Wert – nicht nostalgisch, nicht schönfärbend, nicht sepiagetönt.
„Nostalgieüber all den verlorenen Reichtum und Glanz von vor einem Jahrhundert steht mir nichtzu.“, schreibt er. (F, 06.09.11)Стилистический прием перечисления используется в примере (164) приописании тональности повествования рассматриваемого в ЛКК литературногопроизведения. Речь идет об упомянутом ранее романе английского писателяЭдмунда де Валля „Der Hase mit den Bernsteinaugen“ («Заяц с янтарнымиглазами»), в котором автор рассказывает историю жизни своей семьи через вещи,хранящиепамять онескольких поколениях.
Критик предостерегает отпреднамеренного восприятия романа, которое может ассоциативно возникнуть учитателя при ознакомлении с содержанием произведения. Подобное обращение ксемейнойисториивкачествематериаладлясозданиялитературногопроизведения часто приводит к тому, что оно, в конце концов, отягощаетсясентиментальными, ностальгическими фантазиями автора. Критик подчеркиваетнесоответствие подобным ожиданиям в анализируемом романе.
Для достижениябольшей убедительности он оформляет свое оценочное суждение, используяприем перечисления и повтора (смысловой акцент при этом смещается наотрицательную частицу nicht). В качестве заключительного аргумента в защитусвоей точки зрения, автор приводит цитату из романа, в которой рассказчикизлагает свое видение на замысел романа. Схожий принцип формулированияоценочного высказывания мы наблюдаем и в следующем примере:(165) Das gewaltige, schreckliche, glänzend geschriebene Buch ist, so schreibtder Autor Anthony Beevor („Stalingrad“), „ohne Zweifel eines der wichtigsten Werkeder Zeitgeschichte“. (F, 02.08.2011)В приведенном фрагменте текста содержится субъективная авторскаяоценка, которой Брандт наделяет рассматриваемый в ЛЛК исторический романамериканского писателя Тимоти Снайдера „Bloodlands“ («Кровавые земли.Европа между Гитлером и Сталиным») с позиций ее содержания и качестваизложенияматериала.Поспособусинтаксическойорганизацииоценка130представляет собой ряд эмоционально-окрашенных оценочных прилагательных.Положительная оценка, выносимая критиком, подтверждается привлечениемоценочного суждения, оформленного в виде цитаты, передающего мнениекомпетентного лица – писателя, произведения которого также посвящены военноисторической тематике.Йобст-Ульрих Брандт использует стилистический прием перечисления нетолько для оформления контекстуальных синонимических рядов, членамикоторых являются прилагательные, но и создавая ряд однородных членовпредложения, выраженных существительными.
Как показал анализ практическогоматериала, подобный способ формулирования способствует реализации тактикиобобщения или конкретизации, которые применяются Брандт для того, чтобыусилить демонстративный характер приводимых им критических суждений и темсамым эффективнее воздействовать на читателя. Известно, что насыщение текстаоднородными членами создает определенную эмоционально-экспрессивнуютональность.
Так, в примере (166), взятом из ранее упоминаемой нами ЛКК,посвященной Бену Беккеру, автор описывает эмоциональные состояния, которыесопровождают немецкого актера на протяжении его жизни, используя ряднегативно окрашенных лексем:(166) Den Exzess, den Rausch, die Besessenheit, mit der er sein Leben lebt – alldas hat Ben Becker geerbt von seinen Eltern, den Schauspielern Monika Hansen undRolf Becker, mehr vielleicht aber noch von seinem Stiefvater Otto Sander.
(F, 25.10.11)Тактикаобобщенияреализуетсяпосредствомсопоставлениярядасуществительных с синонимичным значением в первой части предложения(которые позволяют передать смежные ракурсы одного и того же состояния) инеопределенного местоимения all в сочетании с указательным местоимением dasво второй части, объединяющим перечисленные понятия (амплификация).Подобный способ передачи информации характерен для публицистического стиляв целом: экспрессивный и динамичный характер высказывания усиливаетвоздействие на эмоционально-образное восприятие читателя.131Схожей по механизму оказания воздействия на читателя является тактикаконкретизации, суть которой заключается в противоположном способеформулирования высказывания: вначале постулируется обобщающее понятие,раскрывающееся затем через совокупность приводимых деталей.
Языковымсредством выражения тактики конкретизации, наряду со стилистическимприемом перечисления, может выступать также парцелляция:(167) Sein eigenes Leben diente ihm als Vorbild für seine Bücher. SeineKriegserfahrungen, seine Prügeleien und Sauftouren, seine Frauengeschichten. (F,28.06.11)Данныйпримериллюстрируетсубъективнуюкритическуюоценкужизненных событий и их отражение в творчестве Э. Хемингуэя. Лексема Lebenслужит в качестве обобщающего понятия, которое автор раскрывает впоследующей цепочке уточняющих членов, вынесенных непосредственно зарамки главного предложения при помощи парцелляции. Автор использует какнейтральные (Kriegserfahrungen), так и пейоративно-окрашенные разговорныелексемы(Prügeleien,Sauftouren,Frauengeschichten),усиливающиеэмоциональность и субъективизм суждений.
Отметим, что в этой же ЛКК мывстречаем еще один случай, когда оценочное суждение по отношению к личностиписателя оформляется подобным способом, что отчетливо демонстрируеттяготение критика к использованию данного приема для реализации тактикиконкретизации:(168) (1) Sein Leben war immer bedroht. (2) Ernest Hemingway hat die Gefahrgesucht. (3) Die Angst.
(4) Den Nervenkitzel. (F, 28.06.2011)В отличие от приведенных выше примеров, здесь в обобщающем понятии(выраженным лексемой bedrohen) скрывается значение, двойственное по своейприроде: оно может трактоваться как опасность, в которой человек оказываетсявынужденно, так и как осознанное решение, сознательный выбор в сторонуопасности. Применяя тактику конкретизации, автор раскрывает центральноепонятие при помощи дополнительных лексем (Gefahr suchen, Angst, Nervenkitzel).132Тем самым критик уточняет для читателя свое представление о личности писателяи его характере: его стремление к риску и опасности.Тактика конкретизации может быть использована также при описанииидейно-тематического содержания рассматриваемого произведения, о чемсвидетельствует следующий пример, взятый из ЛКК „Brands Bücher“, в которойЙ.-У. Брандт анализирует документальное исследование двух современныхисториков Зенке Найтцель и Вельцера Харальда „ Soldaten: Protokolle vomKämpfen, Töten und Sterben“ («Солдаты Вермахта.
Подлинные свидетельства боев,страданий и смерти»):(169) Das Buch schildert die pure Verrohung. Von Habgier ist die Rede. VonMassenvergewaltigungen. Von Mordlust. (F, 12.04.11)Обобщающее понятие, выраженное лексемой Verrohung, раскрывается в ряддетализирующихеголексем(Habgier,Massenvergewaltigungen,Mordlust),свидетельствующих о жестокой деятельности солдат Вермахта в годы Второймировой войны. Экспрессивная установка здесь заключается в том, чтобыпосредствомпоследовательногонакоплениялексемсотрицательнойконнотацией, вызвать у читателя чувство ужаса и тревоги, антипатии кдействующим лицам описываемых событий.СтильЙ.-У. Брандтаотличаетсянезначительнымиспользованиемлексических стилистических приемов, тропов. Редкие примеры использованияметафоры, сравнения и иронии иллюстрируют случаи употребления этихстилистическихфигурвтекстахЛККвкачествесредстввыраженияимплицитного оценочного значения.
Подобный отказ автора от насыщения текстаобразнымилексическимисредствами,непосредственнопредставляющимиавторскую индивидуальность, вызывает, на первый взгляд, недоумение, т.к.данный жанр предоставляет широкие возможности для самовыражения автора.Однако отсутствие тропов отнюдь не свидетельствует о недостаточном уровнемастерства критика.
Возможно, в сознательном игнорировании лексическихсредств образности языка проявляется нежелание автора усложнять восприятиетекста читателем, т.к. они требуют дополнительных интерпретационных усилий.1333.2.3 Особенности идиостиля Э. Хайденрайх в ЛКК „Weiterlesen!“Важнейшим вкладом в развитие современной литературной критикиГермании можно считать популяризацию литературы, которую Э. Хайденрайхосуществляет через обращение к широкой публике по различным каналамраспространения СМИ (пресса, телевидение, радио, Интернет).
Юмор, простота идоступность – эти понятия составляют основу ее неповторимого стиля иобеспечивают успех популярности немецкой писательницы, публициста илитературного критика.Литературно-критическая колонка Э. Хайденрайх „Weiterlesen“ в меньшейстепени отвечает формам и способам представления критики литературныхпроизведений, принятым в традиционных литературно-критических жанрах.Колонка Э. Хайденрайх представляет собой свободное размышление критика обактуальных событиях, произошедших в сфере общества и литературы.Регулярный выход ЛКК позволяет уделять внимание событиям, происходящим вконкретный период времени: декабрьская колонка посвящена рождественскойтематике, в ней подводятся итоги книжного года, в летний период тематикаколонок может включать обзор рекомендуемой литературы для отпуска.В рамках творческой деятельности Э.
Хайденрайх в ЛКК „Weiterlesen“ориентацию на массовость аудитории и общедоступность изложения можнорассматриватькакведущиестратегическиецеликритика,поэтомунепринужденность, повышенная эмоциональность и ироничность изложенияопределяют основу ее индивидуального стиля.Эмоциональность и игровой характер колонки проявляются за счетупотребления различных средств разговорного стиля. Автору удается создатьтекст,имитирующийнепосредственныйразговоркритикасчитателем.Языковыми средствами реализации диалогичности ЛКК выступают, такимобразом, обращения:134(170) Lieben Sie mich getrost nicht, aber lesen Sie, was ich Ihnen vorschlage.Und für die ganz Begriffsstutzigen auch gern noch mal: nein, es handelt sich nicht umLiteraturkritik.