Диссертация (1148563), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Es handelt sich einfach nur um Lesevorschläge von einer, die weiß, wassie da liest und tut. Das bedeutet nicht, dass ich Sie aus dem Garten der Vernunft insReich des Blöden schicken möchte. Aber ein bisschen Leidenschaft, Herrschaften, kannnicht schaden. (St, 12.05.09)Э. Хайденрайх обращается к своей аудитории как уважительно-нейтрально(в случае, когда употребляется форма вежливого местоименного обращения Sie),так и непринужденно-фамильярно (разговорная лексема с пейоративнымзначением Begriffsstutzigen), а также в возвышенном тоне (лексема Herrschaften).Данный пример содержит также лексические и синтаксические средстваразговорного стиля, метафору (aus dem Garten der Vernunft ins Reich des Blöden)благодаря которым повышается общая эмоциональность и экспрессивность речи,а также достигается общий иронический эффект.Альтернативным способом авторского обращения к аудитории являетсяиспользование глагола в побудительном наклонении:(171) (1) Also gut: Lesen! (2) Aber nicht in der Bahn oder im Flugzeug, wiefrüher mal.
(3) Das geht nicht mehr. (4) Zu laut, zu voll, zu eng, zu musikberieselt, undwenn man gerade versinkt, sagt der Pilot, wie hoch wir sind, dass links untenBraunschweig ist und dass es in Hamburg regnet, und der Zugbegleiter erzählt vonRindsroulade bürgerlich und vom Bistrowagen. (St, 19.04.09)В данном случае обращение к аудитории реализуется посредствомиспользования глагола lesen в императиве.
Подобная форма обращения носитрекомендательный характер, что может интерпретироваться как положительнаяоценка рассматриваемого произведения. Приведенный фрагмент текста содержиттакже примеры способов синтаксической организации текста, передающейспонтанность разговорной речи. Так, предложение (4) начинается с перечисленияконтекстуальных синонимов, оформленных в виде повторов с усилительнойчастицей zu. Автор стремится передать таким образом шумную и суетнуюатмосферувдороге,посредствомвозрастающейнапряженноститекста.135Намеренное увеличение союзов в предложении (полисиндетон) обеспечиваетдальнейшую передачу ощущения интенсивности, динамичности изложения.Дружественное отношение к читателю проявляется в использованииглаголов в повелительном наклонении, употребленных во втором лицеединственного числа:(172) So magisch poetisch wie der Kolumbianer ist der Mexikaner nicht, aber erist verdammt gescheit und überblickt Dinge in dieser Welt, die ich nicht malansatzweise begreife: das Humangenom, Tschernobyl, den Bankencrash, und darüberschreibt er, und guck mal an: ich verstehe es.
(St, 19.04.09)В данном фрагменте речь идет о книге мексиканского новеллиста ХорхеВольпи „Zeit der Asche“ (оригинал названия „Le Temps des cendres“), в которой онрассуждает о серьезных проблемах современности в доступной для читателяформе. Простое и занимательное изложение сложного материала положительнооценивается критиком: выступая в данной колонке от первого лица (личноеместоимение ich), автор ставит себя на место аудитории и определяет, тем самым,уровень сложности интерпретации литературного произведения.К способам передачи спонтанной речи можно также отнести использованиелексических средств разговорного стиля.
Яркие и экспрессивные лексемыразговорного стиля передают эмоциональное состояние автора, а такжеспособствуют усилению образного воздействия на читателя:(173) Bei mir dürfen sie rauchen und lärmen, aber mit dem iPhone spielen istverboten. Blöde Glasplatte, blöde. (St, 19.04.09)Негативное отношение к информационному обществу и его проявлению ввиденовейшихсредствотрицательно-окрашеннойкоммуникацииразговорнойкритиклексемывыражаетblödиприпомощиметонимическогонаименования мобильного телефона известной марки Glassplatte.
Разговорныелексемы создают непринужденность общения критика с аудиторией.Какизвестно,потенциалразговорнойлексикивусловияхпублицистического стиля позволяет достичь большей образности при передачеоттенков эмоциональных состояний. Например, нейтральный глагол schimpfen136при замене на эмоционально-окрашенный wettern придает высказываниюбольшую выразительность и своеобразный иронический характер:(174) Auch schön: mein Verleger wettert (und wie ich finde: zu Recht) inInterviews gegen das E-Book. (St, 19.04.09)Активное употребление англицизмов в текстах колонок „Weiterlesen!“также является характерной чертой индивидуального стиля Э.
Хайденрайх:(175) Martin Suter schreibt bei Diogenes „Das Bonus-Geheimnis“, neueGeschichten aus der Business Class. Auf dem Cover eine Havanna rauchende Schöne,na also. (St, 19.04.09)Рис. 4. Обложка книги М. Сутера „Das Bonus-Geheimnis: Und andereGeschichten aus der Business Class“.В приведенном примере поводом для создания игрового эффекта в текстепосредством использования англицизмов является название романа швейцарскогописателя Мартина Сутера „Das Bonus-Geheimnis: Und andere Geschichten aus derBusiness Class“.
Автор не приводит полное название книги, а разделяет его,используя вторую часть названия в качестве описания тематики литературногопроизведения. Лексема Cover поддерживает выбранный стиль. Фразеоклише na137also выражает одобрение критика в отношении фотографии на обложке книги, иситуативно связано с предыдущим контекстом (см. пример (111) на стр. 96).Источником англицизмов может служить и полное прецедентное имя,например, название известного музыкального рок-фильма „And a star is born”,которое критик может использовать в качестве оценочного суждения:(176) Jetzt ist Herta Müller aus Siebenbürgen, aus Rumänien, aus der damalsgrässlichsten aller östlichen Diktaturen Millionärin.
Jetzt noch, wie gesagt, „wasmachen wir denn mit den Haaren?“ and a star is born. (St, 10.10.09)Эльке Хайденрайх рассуждает в ЛКК о результатах присуждениянобелевской премии писательнице румынского происхождения Герте Мюллер.Название колонки звучит как „Sie braucht dringend eine neue Frisur“, и речь в нейидет больше о внешнем виде писательницы, чем о ее творчестве.Наряду с разговорными лексемами в текстах колонок Хайденрайх былитакже отмечены разговорные частицы и междометия (na, mal, ja, ach),способствующиепередачеспонтаннойречи,которыеявляютсяподдерживающими элементами в создании эмоционального потока речи.Помимолексическихсредств,дляиндивидуально-авторскогостиляЭ.
Хайденрайх характерно употребление средств экспрессивного синтаксисадля передачи разговорной речи.Так, например, при описании окружающей обстановки в обществе,актуальной на момент написания колонки, могут использоваться номинативныеодносоставные предложения в комбинации с приемом повтора, перечисления,создающих эффект амплификации:(177) Kalender, Kalender, Kalender.
Katzen. Literatur, Opern, Gemüse,Dichter, Gletscher, Garten, Küchen, es ist alles da, und ich erzähle Ihnen jetzt meinschönstes Kalendererlebnis. (St, 12.11.09)В структуру номинативных предложений, напоминающих однородныечлены, входят лексемы, которые могут рассматриваться как концепты,относящиесяксферепраздникаРождества.Высказываниеприобретаетусиленный динамический характер, создается имитация «поток мыслей»: все это138воздействует на образно-эмоциональное восприятие читателя, вызывая у негоассоциации с предпраздничной суетой.Прииспользуетописаниирядпроблематикивосклицательныхлитературногопредложений,произведенияпосредствомкритиккоторыхвысказывание также приобретает динамику и эмоциональность.
Благодаря такомуприему автору удается передать тревожное настроение и напряженную атмосферув обществе:(178) Krise! Sparen! Vor allem an der Kultur! Richtig so, sagt AlessandroBaricco, der Autor von „Seide“ und ähnlichen Herzensbüchern. (St, 19.04.09)Следующий пример также иллюстрирует подобный «лозунговый» способсинтаксического оформления высказывания:(179) „Mir ging es nicht darum, zu schaffen, was mir gefiel, sondern erst maldarum, zu beseitigen, was mir nicht gefiel.“ Das sollten wir uns merken. Raus mit demPlunder aus unserem Leben, aus den Schränken, Herzen, Köpfen! Rein mit Luft undLust und Liebe, mit schönen Büchern, guter Musik, und pfeifen auf das, was so rundumgesagt wird. (St, 11.08.09)Пример содержит высказывание Коко Шанель, которое Э.
Хайденрайхпосредством цитаты приводит в качестве иллюстрации принципа жизниизвестного модельера. Критик стремится подчеркнуть важность этого суждения иобратить на него внимание читателя, застав его задуматься о смысле сказанного(дружественно-рекомендательный тон поддерживается модальным глаголомsollen в форме сослагательного наклонения и местоимением wir). Хайденрайхобращается к читателю с призывом освободиться от всего лишнего (негативноокрашеннаяразговорнаялексемаPlunderобеспечиваетповышеннуюэмоциональность высказывания) и наполнить жизнь прекрасным (приемаллитерации в словосочетании Luft und Lust und Liebe воздействует на образноевосприятие читателя и формирует положительные ассоциативные связи).