Диссертация (1148542), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Меня́ заскѐ, мне нявмо́ц глы́зья ку́кый бить, пушя́й мужы́к бьѐ,ѐн лавце́й. Остр.Неможно1. – с инф. Йон ни тако́й худо́й, што с ним нямо́жна жыть. Дед.Мысленно. О допустимости чего-н., разрешается, позволительно. – с инф.Не пей зилѐную ваду́ [из озера]! Мы́слинна ли пить? Оп.Будущее время:Вольно5.
О существовании условий для осуществления чего-н. – кому.Заберу́т до́чьки вну́коф, так ба́бушке во́льно бу́дет грибы́ носи́ть. Стр.Знать1. что. Можно увидеть, разглядеть; видно. – кому. Я прае́ду , дакаста́влю вам калию́, вам знать бу́дит, как итти́. Гд.Прошедшее время:Невозможно1. – с инф. У нас зимо́й вапшэ́ воды́ не́ была. На на́шэй у́лицэ.Стира́ть бяльѐ бы́ла невазмо́жна, не́где паласка́ть.
Беж.122Нельзя́1. Калдуна́ со́чут на сва́дьбу, штоп был, бес калдуна́ нильзя́ бы́ла. Кр.Лѐн се́яли, гре́чу; мы на льну зарази́фшы, безу льну́ няльзя́ бы́ла. Н-Рж.Вряд1. – с инф. Только и можно, в самый раз. Врят бы́ла за кисли́цэй хади́ть:ляпѐшки кисли́шные де́лала. Беж.Неоткуль. Об отсутствии места, источника, где можно было бы взять,получить что-н. – с инф. Не́аткуль мне бы́ла дакуме́нтаф взять. Порх.Отнесенность к прошедшему времени, как и в других случаях, как и влитературном языке, может быть показана через контекст:Нельзя́1. Я хате́ла учи́цца, да няльзя́, дяте́й мно́га, рабо́тать на́да.
Порх.Возможность / невозможность или позволительность / непозволительностьактуальны прежде всего именно по отношению к настоящему моменту:Невмоготу1. Об отсутствии сил, чтобы сделать что-н.; невозможнофизически. – кому. Табе́ нивмагату́, браса́й рыбата́ть, а то сва́лисься. Остр.4.2.4. Регулярные реализацииДля обозначения наступления называемой ситуации, как и в другихсемантических группах, употребляется полузнаменательный глагол стать,что также свойственно и литературному языку:Негоже2. – с инф.
Стагава́ть няго́жэ ста́лъ. Сл.Недоступно2. Хорошо́ ста́ла учи́цца, а нидасту́пна ста́ла мне. Пск.Выводы к четвертой главеВ рассматриваемой семантической группе прежде всего привлекаетвнимание наличие в псковских говорах подгруппы безлично-предикативныхслов,несвойственнойлитературномуязыку,противопоставленнойподгруппе слов со значением объективной нереальной модальности.Подгруппы 4.1.1, 4.1.2 и 4.1.3 в целом соответствуют литературному языку.Но, как и в рассмотренных выше семантических группах, отмечается болееярко выраженный синкретизм значений: совмещение значения оценки,123модального значения и значения восприятия.Кроме того, в подгруппе слов, выражающих значение возможности /невозможности, наблюдается конкретизация тех обстоятельств, которыеделают осуществление чего-н.
невозможным. Обращает на себя вниманиебольшое количество случаев, где уже на уровне семантики сочетаютсямодальность и указание на ее условие (почему нельзя) или на само действие,которое оказывается невозможным по той или иной причине.В состав группы входят большей частью диалектные слова, словлитературного языка здесь менее 20%, что прежде всего связано сособенностями диалектного словообразования (например: надо – надоть,надобе, надобь, надого, надысь и др.).В данной семантической группе подавляющее большинство примеровпредставлено настоящим временем, т. к. возможность / невозможность илипозволительность / непозволительность актуальны прежде всего именно поотношению к настоящему моменту.
Указание на субъект состоянияобязательно, но субъект может быть выражен имплицитно и выявляться изсодержания высказывания или ситуации, или же мыслиться как обобщенный.Так же, как в литературном языке, субъект выражается словом в дательномпадеже. Вместе с тем встречается и диалектное выражение субъектапредложным сочетанием – для кого-н. Объект, как и в литературном языке,выражается словом в винительном или родительном падеже. Но возможно исвойственное диалекту употребление именительного падежа для выраженияобъекта.
Очень часто в качестве объекта выступает инфинитив, уточняющий,что именно возможно или позволительно. Также это уточнение может бытьвыражено придаточным предложением.124Лексикографические рекомендацииВ ПОС при безлично-предикативном слове регулярно показываютсяособенности управления, указывающего на инактивный субъект. Однакокажетсянеобходимым отмечать в словаре весь наборустойчивыхприсловных связей, зафиксированных в говорах, так же, как это делается вотношении глагола.На уровне словарной статьи возможно показать разграничениесобственноприсловныхсвязейисвязей,возникающихнауровнепредложения у слова в предикативном значении.
Поскольку для безличнопредикативного слова присловные связи – это связи, при которых возникаютотношения информативного восполнения (вдосталь кого-, чего-н.) или жевоспроизводятсясвязиприлагательного,ккоторомуонословообразовательно восходит, то такие связи оказываются обязательными идолжны показываться в статье до толкования и без знака употребления. Востальных же случаях перед соответствующими примерами должениспользоваться знак употребления.Система грамматических характеристик, указываемых в словаре зазнакомупотребления,позволяетнетолькопоказатьсвоеобразиеопределенным образом организованного материала (через организациюоднотипного материала), но и систематизировать особенности связейлексического значения и синтаксических связей. Поскольку прослеживаетсясвязь грамматической характеристики и семантического содержания, присоставлениисловарянельзяпренебрегатьэтойсторонойлексикографического описания, – наоборот, следует максимально стремитьсяк ее показу.Особенноэтоважновтехслучаях,когдаграмматическаяхарактеристика слова оказывается спорной или сложной и неоднозначной,необходима не только максимальная представленность материала, но ипоследовательное привлечение внимания к самим этим фактам (т.
е. к125сложности и неоднозначности), а также к особенностям функционированияслова: наличию при нем синтаксически зависимых слов, возможностиупотребления с глаголом-связкой в разных временных формах, влияниюпорядка слов на семантику и др. Такие слова требуют комплексного показа суправлением, синонимикой и пр. Полный диалектный словарь, который неявляется ни справочным, ни нормативным, как раз и дает возможностьширокого показа переходных и синкретичных явлений языка.
Эти явлениядолжны обязательно отражаться внутри словарной статьи с помощьютщательно разработанной системы помет и специальных формул толкования.Синкретизм диалектных слов также вызывает серьезные трудности прилексикографическомописании.Возможно,внекоторыхслучаяхцелесообразно введение пометы «синкрет.» при описании этого и другихслучаев синкретизма.Приведем в качестве примера словарную статью17:Дивно, безл.
предикат. 1. О состоянии, чувстве удивления, недоумения.– кому. Вот нам бы́ло и ди́вно сперва́ . Ляд. – с инф. Ди́вно ви́деть старика́ збърадо́й. Гд. – кому, с придат. предлож. Мне да́же ди́вна, што ничаво́ незде́лаит для до́чки . Тор. Нам, старика́м-тъ, ди́вна гара́с, што мъладѐш досви́ту ка́жный день гуля́я. Сер. – кому на кого, с придат. предлож. Ди́вно мнена Ми́шку, што спать уклада́фшы. Пск.2. О состоянии интереса; любопытно. – с придат. предлож. Вот ди́вна, отчаво́ ана́ згаре́ла? Кр. – кому, с инф.
Яму́ ди́вна знать, хто таки́и. Пск.3. О положительной оценке какой-н. ситуации; неплохо, легко. – с инф.Ди́вна так жыть : ана́ набрала́ [продуктов] у роди́телей и пое́хала в го́рат.Палк.17См. также Приложение 2.126Заключение1.Сравниваясоставрассмотренныхсемантическихгруппслитературным языком, мы видим, что диалектные безлично-предикативныеслова в них более многочисленны. Прежде всего, привлекает вниманиеналичие в псковских говорах целой подгруппы безлично-предикативныхслов, не свойственной литературному языку: слова, имеющие значение,противоположное значению объективной нереальной модальности.Группа слов со значением «О большом количестве чего-н.
где-н.»представлена почти исключительно диалектными словами (кроме людно). Востальном же диалектные слова составляют более 90% в группе «Состояниеприроды, окружающей среды, обстановки», около 73% – в группе «Психофизическое состояние кого-н.» и более 80% – в группе слов с модальнымзначением. Это связано с особенностями диалектного словообразования(например: надо – надоть, надобе, надобь, надого, надысь, и др.), а также смногозначностью и синкретичностью диалектного слова (например, вольно,негоже и др.).2.
Самая большая группа слов – это слова, выражающие психофизическое состояние кого-н. (255 значений). Поскольку эмоциональныесостояния людей очень разнообразны и обычно очень существенны дляговорящего, именно эта подгруппа представлена в говорах наиболееразнообразно. Вместе с тем, большая часть слов отражает ситуацию, когдатрудно определить конкретное чувство, состояние, испытываемое человеком,значение оказывается размытым, можно лишь говорить о состоянииудовольствия или неудовольствия, разграничивая их по силе проявления.3. Подгруппа «Слова, выражающие физическое состояние лица,испытываемоеподвоздействиемвнешнихобстоятельств»частичносовпадает по составу с семантической группой, характеризующей состояниеприроды и среды – те самые внешние обстоятельства.
То есть у безличнопредикативного слова параллельно развиваются значения характеристики127состояния обстановки, среды, ситуации и состояния лица, находящегося вэтих обстоятельствах. Этот перенос значения свойственен и литературномуязыку. Но в литературном языке и в диалектах такие значения не всегдасовпадают, хотя звуковая оболочка слова является общерусской (например,весело4, вольно8 и др.).