Диссертация (1148432), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Они употребляютсяиносказательно в составе многочисленных словосочетаний, что говорит осистемном характере соотношения исходной и целевой моделей опыта.Ещеодинтипичныйслучайзаимствованиясловесныхпоследовательностей с компонентом fire из ситуации ‘Use of Firearms in aMilitary Conflict’ представлен в статьях, посвященных обзору спортивныхсобытий, где речь идет о состязании между двумя командами. Командырассматриваются как противники, игра – как вооруженное столкновение, абросок мяча – как выстрел. Рассмотрим следующие примеры:5.
Rwanda, Uganda forces exchange fire in battle for regional control... So, wedon’t have the dream final that the neutrals craved: Kenya taking on defendingchampions Uganda. It would, indeed, have been a mouth-watering clash...158They launched their campaign by defeating Somalia 1-0 (‘Rwanda, Ugandaforces exchange fire in battle for regional control’)6. The Redskins got the ball on their 41-yard line, and Grossman faked a handoffto Roy Helu, looked downfield and fired a bomb in the direction of SantanaMoss - and three Seattle defensive backs. (COCA: Jones 2011)7. There would three goals scored - two by the Sharks and one by the Blues - inthe final 2:18 of the first period, turning a 1-0 game into a 2-2 deadlock. Itbegan when San Jose right winger Barclay Goodrow fired a shot that caughtShattenkirk. The rebound ricocheted to Sharks' teammate Melker Karlsson,who put the puck past Elliott for a 1-1 score.
Forty seconds later, Joe Pavelskihanded the Sharks a 2-1 advantage with his team-leading 20th goal of theseason, finding a hole in Elliott's armor on a bad-angle shot. But with 43seconds remaining in the period, Steen rifled a missile from close range, tyingthe game at 2-2 with his 10th goal of the season. (COCA: Rutherford 2015)В большинстве случаев заимствуются словосочетания с глаголом tofire, как в примерах 6 и 7. Это легко объясняется высокой динамикойспортивных репортажей, которые представляют собой подробное описаниедействий игроков на поле. Энергичный бросок мяча сопоставляется здесь свыстрелом, целью которого является нанесение урона противнику.
В отрывкеномер 6, например, появление словосочетания to fire a bomb позволяетустановить функциональную аналогию между действиями одного из игроков,который совершает неожиданный бросок, подвергая опасности противников иувеличивая шансы своей команды на победу, и ситуацией артиллерийскоговыстрела, где разрушительная сила снаряда также представляет собойопасность для врага.В следующем предложении глагол to fire появляется в словосочетанииto fire a shot – резкий бросок шайбы, заставший врасплох одного из игроковпротивоположной команды, здесь вновь уподобляется выстрелу. Интересно,что в этом отрывке появляются еще несколько словосочетаний, отсылающих к159ситуации вооруженного конфликта – finding a hole in Elliott's armor и rifled amissile.
Если первое выражение очевидным образом представляет собойзаимствование (см., например, Goliath was covered up, yet David’s stone found ahole in his armor (Sabbath School Teacher)), то второе словосочетание является,по-видимому, новообразованием: нам не удалось зафиксировать случаиупотребления глагола to rifle в ситуации ‘Use of Firearms in a Military Conflict’.Глагол to rifle, таким образом, здесь полностью принадлежит ситуации иреализует ВЗ, который в онлайн версии словаря Merriem-Webster описываетсяследующим образом: to propel (as a ball) with great force or speed. Интересно,однако, что в качесте прямого дополнения здесь выступает слово missile,которое не является типичным для спортивных репортажей.
ЕдинственныйВЗ для данного слова в словареMerriem-Webster связывает егоисключительно с ситуацией вооруженного конфликта: аn object that is thrown,shot, or launched as a weapon; especially : a rocket that explodes when it hits adistant target. Словосочетание to rifle a missile представляет собой, повидимому, игру слов, возможную благодаря принадлжености корневойморфемы rifle двум различным ситуативным моделям - ‘Use of Firearms in aMilitary Conflict’ в качестве существительного и ‘A Sporting Event Involving aCompetitionBetweenTwoTeams’окказионального словосочетаниявкачествеглагола.Появлениеto rifle a missile в приведенном вышеотрывке свидетельствует в пользу наличия тесной ассоциативной связи междуэтими двумя словесными моделями и служит еще одним доказательствомтому, что интересующее нас to fire a shot представляет собой случайзаимствования словесной последовательности из ситуации-источника (‘Use ofFirearms in a Military Conflict’) в другую ситуативную модель (‘A SportingEvent Involving a Competition Between Two Teams’).На основе всего вышесказанного можно предложить следующуюсхему соотнесения словесных моделей, в которых реализуется ЛСВ 2.2:160Следуетотметить,чтоцелаягруппаФЕ,приведеннаявспециализированных фразеологических словарях LDEI и OI, восходит именнок ситуации вооруженного конфликта: be/ come under fire, fire ‘questions’,insults, etc.
at sb., hold your fire, a baptism of fire, hang fire, open fire on (sb/sth),in the line of fire - причем существуют расширенные контексты,подтверждающие наличие тесной ассоциативной связи с ситуациейисточникомв сознании носителейсовременногоанглийскогоязыка.Расположение этих ФЕ в алфавитном порядке вместе с остальнымиидиомами, элементом которых являются другие ЛСВ слова fire, ослабляет этуассоциативную связь и может вызвать ложное впечатление их разрозненностиуиностранцев,изучающиханглийскийязык.Еслиже,напротив,сгруппировать ФЕ по типу связи с исходной ситуативной моделью, то можнодобиться возникновения соответствующих ассоциаций и у иностранцев, малознакомых с ассоциативной системой англоязычной культуры. Установлениесущностных связей между различными словесными моделями опыта нетолько приведет к более быстрой и легкой ассимиляции общеупотребимыхклише, но также позволит иностранцу более свободно ориентироваться в«метафорической жизни» англоговорящего социума.Что касается ФЕ с компонентом fire, то как мы попыталисьпродемонстрировать, они четко делятся на три группы на основе наличия уних ассоциативной связи с одним из трех базовых фреймов, в которых слово161fire употребляется в физической сфере опыта.
Так как в каждом из этихфреймов реализуются разные ЛСВ данного слова, то можно сделать вывод отом, что особенности иносказательного использования словосочетаний скомпонентом fire обусловлены структурой полисемии словесного знака fireкак наиболее стабильного элемента в их составе. В связи с этим встает вопросо целесообразности снятия четких границ между полисемией словесногознакаиидиоматическимиспользованиемчастотныхсловосочетаний,элементом которых этот словесный знак является: в составе идиомы всегдареализуется определенный ЛСВ слова, что позволяет встроить модельиносказательного употребления этого слова в общую словарную статью, а невыносить ее за рамки полисемии.Такой способ репрезентации материала позволит решить еще однупроблему, связанную с необходимостью строгого отбора идиом длявключения в тот или иной словарь.
Безусловно, ни один словарь не имеетфизическойвозможностизафиксироватьабсолютновсеслучаииносказательного употребления в речи. Проблема в том, что во многихсловаряхотсутствуютзаимствования,исследование,ноимногиенетольковполнередкиеслучаииносказательногостандартныеклише.Каксловосочетанияскомпонентомпоказываетfire,которыесистематически используются как иносказание в различных моделях опыта,не фиксируются словарями как ФЕ. Например, из трех изученных намисловарей фразеологизмов (Cambridge Idioms Dictionary, Oxford Idioms,Dictionary of English Idioms) возможность иносказательного использованиясловосочетания to catch fire отмечается лишь в DEI, причем только вположительном типе контекста.
По статистически данным, однако, большетрети всех случаев употребления данной словесной последовательности вCOCA представляет собой иносказание: из 954 случаев ее появления – 275имеют иносказательную природу. Из них 230 (83,6%) приходятся на ЛСВ1(благотворное fire) и 45 (16,4%) – на ЛСВ2 (разрушительное fire). Несмотрянато,чтовофразеологииположительноеfireдоминируетнад162отрицательным, 16,4% (т.е.
одна шестая) представляются нам достаточнозначительной, с точки зрения статистики, цифрой, указывающей нанеобходимость четкой дифференциации контекстов.Что же касается таких словосочетаний, как to start a fire, to exchange fire,to stoke the fire, to put out the fire, то они вообще ни в одном из перечисленныхвыше словарей как идиомы не зафиксированы. Это объясняется какэкономией места, так и чрезмерным богатством англоязычной идиоматики.Схемасоотнесениясловесныхмоделейсуказаниеманалогичныхфункционально-оценочных параметров соответствующих ситуаций позволяетрешить данную проблему: вместо того чтобы предпринимать попыткисоставить более или менее полный список всех идиом, достаточно привестинесколько наиболее типичных примеров иносказательного заимствования врамках общей модели.Итак, в данной главе мы попытались проиллюстрировать основныепринципыразграниченияантропологическогоподходавариативностинапримереврамкаханглийскоголингвословаfire.Разработанная в ходе исследования словарная статья приводится полностью вПриложении I.Мы не стали приводить там конкретные примерыупотребления слова fire в каждом из ВЗ, т.к.
все они были подробноразобраны в третьей главе данной работы. В реальной словарной статье, темне менее, необходимо проиллюстрировать все выделенные ЛСВ конкретнымипримерами с указанием ссылок на их источники. Это послужит своеобразнойстилистической пометой: как мы попытаемся продемонстрировать вследующей главе, использование того или иного ВЗ напрямую зависит отхарактера проблемной ситуации, моделируемой в тексте.163Выводы по ГЛАВЕ 31. В случае со словом fire наблюдается четкая дифференциация контекстовпо типу эмоционально-оценочного переживания (beneficial/ destructive),что говорит о реализации в каждом типе контекста отдельного ЛСВ.Такой принцип разграничения вариативности, ориентированный накоммуникативнуюценностьвысказывания,представляетсяперспективным прежде всего потому, что наиболее точно отражаетлингвистическую реальность словоупотребления. Каждая дефиницияописывает вполне определенный тип контекста, в связи с чем легко можетбыть проиллюстрирована конкретным словесным материалом.2.