Диссертация (1148432), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Тем не менее, здесьпроисходит важное изменение его грамматических свойств – интересующийнас глагол становится непереходным. Любая вариация по признакупереходности/непереходностиуглаголавсегдасвидетельствуетобизменении лексического значения. В данном случае можно говорить ометонимическом сдвиге второго порядка по принципу причина → следствие.В контекстах такого типа важен сам факт активации механизма, а подачатоплива как необходимое условие этой активации выносится за скобки.Таким образом, глагол to fire (2) в положительной сфере опыта имеетследующую структуру полисемии:VERB (2) [TR] To supply with fuel in order to maintain a source of energyused for utilitarian purposes(2.1) [TR] whole → part: to activate something by supplying it with fuel(2.1.1) [INTR] cause → effect: To acquire enough energy to be ableto go off1303.5.2 To fire в отрицательной сфере опыта1.
Prisoners were taken, even from the area beyond the town’s ditches; a mortallywounded Royalist soldier confessed to being one of the seven who had fired thehouses and barns and died the following day. (Westall 2014: 103)2. Ruble’s standing right now with a torch ready to fire all the cotton stored inthere.
(Butler 1999: 186)В данных примерах глагол to fire является эквивалентом to fire (1) вположительнойсфереопыта,т.к.речьидетовозможностицеленаправленного использования fire-стихии. Тем не менее, здесь речь идетне о созидательном акте, а об эффективном способе разрушения: fire сразу жевыходит из-под контроля и превращается в средство уничтожения,представляющее серьезную угрозу для жизни. Глагол здесь тоже являетсяпереходным, т.е. действие им обозначаемое всегда направлено на конкретныйобъект, в результате чего он используется, как правило, для описанияконкретной ситуации-события.
Можно говорить, таким образом, о егосоответствииметонимическипроизводномуисчисляемомуВЗ,образованному от второго, «отрицательного», ЛСВ fire-существительного.NOUN [C] elemental force → its specific instance: A specific source ofpowerful destructive energy produced by sth burningVERB (3) [TR] To use the powerful energy of flames in order to destroy sthНекоторые словари отмечают существование и непереходного глагола tofire в такого типа контекстах, например: Gunpowder will readily fire with aspark (ThBID, 744) – который используется для описания возможностинекоего элемента материального мира приобретать разрушительную силуfire-стихии.
Тем не менее, все те немногие примеры, которые нам удалось131найти в конкретных речевых произведениях, относятся к первой половинеXIX в., что говорит об архаичности словоупотреблений такого типа.Следует отметить, что переходный ВЗ тоже встречается достаточноредко:предпочтительнымивданнойситуативноймоделибудутсловосочетания с существительным fire – to set something оn fire, to set fire to,что говорит о приоритете существительного в данной сфере опыта.3. Within the hour, the first cannon was ready to be fired... He took the torch,yelled, “Fire!” as loud as he could, and touched the torch to the powder.
Thecannon boomed so loud it dazed the crowd. No one had ever heard a noise likethat before... The cannon caused the ground under their feet to shake. Thegroup stood awestruck, speechless. Finally, one guy in the crowd yelled, “Holyshit”... He stepped back and told Victor that this time he was to apply the torchto the powder. Then Victor yelled, “Fire!” (Olufsen 2006: 194)В примере 3 представлен еще один глагол to fire – to fire (4),образованный по конверсии от другого производного ВЗ существительногоfire, который используется в ситуации стрельбы из огнестрельного оружия.Рассмотрим его более подробно.Глаголto fire появляется здесь в сопровождении соответствующегосуществительного – «Firе!».
Отметим сразу, что мы рассматриваем слово fireв данном восклицании именно как существительное, т.к. персонаж, которыйего произносит, сам же и поджигает фитиль пушки. В связи с этимвосклицание «Firе!» в данном тексте не может быть побуждением кдействию, приказом, а представляет собой, по-видимому, предупреждение,предвосхищающееопределенныйтипопыта–контактсмощнойразрушительной силой пушечного выстрела. Существительное fire, такимобразом, используется здесь для передачи типичных стабильных свойствопыта, связанных с ситуацией артиллерийского обстрела (it dazed the crowd,caused the ground under their feet to shake, awestruck, speechless).Глаголto fire, в отличие от существительного, употребляется дляописания более конкретного элемента ситуации, а именно момента активации132огнестрельного оружия.
Не случайно, глагол здесь переходный, т.е. речь идето приведении в действие конкретного механизма. Таким образом, еслисуществительное fire описывает ситуацию как недифференцированныйисточник переживаний определенного типа, то глагол всегда обозначаетконкретное действие или совокупность конкретных действий (в сочетании ссуществительным во множественном числе):4. They said that because of his collaboration, the Kong Le troops fired theircannons in our direction.
If the cannon fire stopped when they took him away,they would know he had been an informer. (Under Fire: Growing Up on thePlain of Jars)Этот отрывок является ярким примером переключения точки зрения,которая ведет к замене глагола существительным: совокупность конкретныхдействий одного противника – the Kong Le troops fired their cannons –воспринимается другим противником как недифференцированный источникпереживаний определенного типа – If the cannon fire stopped.Как мы уже отмечали в параграфе 3.4.3, исторически мотивацией длявозможности употребления слова fire в ситуации стрельбы из огнестрельногооружия послужил факт использования огня для запуска артиллерийскихснарядов. Тем не менее, механизация современной техники никак неповлияла на частотность появления слова fire в текстах, реализующих даннуюсловесную модель.
Как показывает следующий пример, глагол to fireпродолжает использоваться для описания действий, направленных наактивацию автоматического огнестрельного оружия:5. The hatchway in the entry bay grew incredibly bright from some external heatsource and then dissolved in a sudden shower of flaming sparks and liquefiedshards of metal... A few laser bolts struck nearby.
She cringed, ducked down,and fired the cannon. An enormous burst of energy erupted from the gapingmaw in front. Complicity was thrown back in the entry bay. “Raven!” she criedout. “I need a power source for this thing! And you better hurry!” (Wasserman2014: 150)133По-видимому,стабильностьподобныхслучаевглагольногословоупотребления обусловлена произошедшим метонимическим сдвигом всфере существительного: за существительным fire закрепился определенныйтиппереживаний,ассоциирующихсясопытомнахожденияподартиллерийским обстрелом (grew incredibly bright from some external heatsource, a sudden shower of flaming sparks, аn enormous burst of energy erupted),и любые действия, направленные на активацию оружия и приводящие квосприятию подобного рода ощущений, могут обозначаться глаголом to fire,даже если сам процесс никак не связан с непосредственным использованиемогня (в данном случае, судя по всему, речь идет об электрическом источникепитания - I need a power source for this thing).Глагол to fire (4) полисемантичен, и в его структуре можно выделитьнесколько метонимических расширений:6.
Well, when the hostage taker fired bullets, police brought in the bulldozer.(COCA: Allegations Against Fmr. 2004)Глагол to fire в данном случае вновь является переходным, однако, вкачестве прямого дополнения здесь выступает не приводимое в действиеорудие, а запускаемый им снаряд. Можно, таким образом, говорить ометонимическом сдвиге по линии причинно-следственных отношений:причина (активация механизма) → следствие (запуск снаряда). Обозначимданный ЛСВ как to fire (4.1).Интересно, что в некоторых случаях глагол to fire может употребляться вэллиптической конструкции. Сравним следующие два предложения:7.
The gunner said he fired his Browning machine gun at a man pedaling abicycle but missed because of the distance. (COCA: Booth 2015)8. Two armed males forced their way into an apartment. A resident inside theapartment was armed and fired at the two intruders, who fled. Police locatedone suspect, who was nearby with a gunshot wound. (COCA: Anne ArundelCounty and Howard County crime report)134Если в первом предложении прямое дополнение выражено эксплицитно– fired his Browning machine gun, то во втором предложении оно опущено ипредставлено лишь косвенно в словосочетании a gunshot wound.
Второепредложение, однако, можно с легкостью перефразировать, вставив прямоедополнение: A resident inside the apartment was armed and fired his gun at thetwo intruders... Смысл предложения от этого не меняется, что подтверждаетнашу мысль о том, что перед нами случай эллипсиса.Тем не менее, в некоторых типах контекста появляются признакидифференциации эллиптической конструкции. Например, в сочетании спредлогом on прямое дополнение, как правило, опускается:9.
They no doubt remembered the events of June 21, when Israeli forces had firedon civilians in roughly the same area, killing three children and a middle-agedwoman. (COCA: Barr Staff 2002)Примеры, в которых прямое дополнение физически присутствует втексте крайне редки (см. Таб. 2), но все же существуют, что говорит, повидимому,обисконнойэллиптическойприродеподобныхслучаевупотребления:10. It's obviously horrific, as it is when mortars are being fired on civilians andpeople are being indiscriminately killed.
(COCA: PBS NewsHour for April 26,2013)11. The Army will sacrifice their own blood before firing a single bullet on thepeople. (COCA: Attacking the Drones; Street Revolution; Imagine a World//SPOK: CNN, 2013)Таб. 2: Соотношение переходных и непереходных случаев употребленияглагола to fire (4) в синтаксической последовательности AGENT + FIRE+ (OBJECT) + ON + TARGETTRVERB FORMFIRED(4)ACT PAS24(4.1)ACT PAS1110INTRACT260PAS92135FIREFIRESFIRING21542442140 (5,7 %)TOTAL10177512556792659 (94,3 %)Как мы видим, в качестве прямого дополнения в контекстах такого родаможет выступать как само орудие (mortars), так и снаряд (a single bullet).Глагол to fire, таким образом, реализует здесь ЛСВ (4) и ЛСВ (4.1)соответственно.
По данным корпуса, однако, оба эти типа словоупотребленияявляются редкими (в COCA орудие в качестве прямого дополнениявстречается 9 раз, а снаряд – 31 раз против 659 случаев употребления глаголабез прямого дополнения).Такая дифференциация контекстов позволяет предположить, что случаиэллипсиса постепенно выделяются в отдельный ЛСВ, приобретая качественноновое значение: здесь важен не столько сам факт активации какого-либоконкретного вида огнестрельного оружия или запуск определенного снаряда,сколькорезультатэтогодействия.Происходит,по-видимому,метонимическое расширение с причины на следствие: приведение в действиеконкретного механизма или запуск снаряда обусловливает определенный типпереживания у отдельного человека или группы людей.