Диссертация (1148366), страница 39
Текст из файла (страница 39)
... канд.филол. наук. – СПб, 2015.187. Шмелев, Д.Н., Земская, Е.А. (ред.) Разновидности городской устной речиСборник научных трудов. – М.: Наука, 1988. – 260 с.188. Шмелева, А.А. Оценочность в прагмасемантике высказывания // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современные проблемы лингводидактики. Бирск. 2004. – С.109-114.189. Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи: Сборник научныхстатей.
– Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1997. – С.88-99.190. Шунейко, А.А., Авдеенко, А. А. Тактика речевого поведения. // Рус. речь:науч. - популяр. журн. Рос. акад. наук, 2010. – №2. – С. 57-63.191. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность – М.: ЕдиториалУРСС, 2004. – 432 с.192. Эко, У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию / Пер. с итал.В.Г.
Резник и А.Г. Погоняйло. – СПб., 2004. – 432 с.193. Якобсон, Р.О. Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – 460 с.200194. Якобсон, Р.О. Структурализм: «за» и «против». – М., 1975. – С.193 - 230.195. Яковлева, Э.Б. Полилог как новый объект лингвистики / Э. Б. Яковлева //Лингвистическая полифония: Сб. статей в честь юбилея профессора Р. К. Потаповой / Отв. ред чл.-корр. РАН В. А. Виноградов. – М.: Языки славянскихкультур, 2007. – С.
184-203.196. Якубинский, Л.П. О диалогической речи / Л. П. Якубинский // Избранныеработы: Язык и его функционирование. – М., 1986. – С. 17-58.197. Brown, Levinson 1978 – Brown P., Levinson S. Universals in language usage:politeness phenomena // E. Goody (ed.). Questions and Politeness: Strategies inSo-cial Interaction. – Cambridge: Cambridge University Press, 1978. – P. 56-289.198.Dijk, van T.A.
Semantic Macro-Structures and Knowledge FramesinDiscourse Comprehension // Cognitive Processes in Comprehension. Hillsdale:Lawrence Erl-baum Associates, 1977. – P. 3–32.199. Fiske, J. Television culture. London and New York: Routledge, 1987. – 353 p.200. Gamson, W.A. The 1987 distinguished lecture: a constructionistapproach to massmedia and public opinion // Symbolic interaction. – N. Y. 1988. – № 2.
– P. 161-174.201. Gray, J. Männer sind anders. Frauen auch: aus dem Amerikanischen übersetztvon Matthias Schossig / J. Gray. – München: Goldmann Verlag, 1992. – 318 р.202. Greenfield, R M., Yut, E., Chung, M., Land, D., Kreider, H., Pantoja, M., &Horsley, K. The program-length commercial: A study of the effects of television /toy tic-ins on imaginative play. In: G. L. Berry J. K. Asamen (Eds.). Childrenand television: Images in a changing sociocultural world, 1993. – P. 53-72203. Grice, H.
P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics.: SpeechActs /Eds. P. Cole, J. L. Morgan. – N. Y.: AcademicPress, 1975. Vol. 3. – P.41-58.204. Iўчанкаў, В.I. Дыскурс беларускіх СМI. Арганізацыя публіцыстычнагатэксту. – Мінск: БДУ, 2003. – 257 с.205. Lasswell The structure and function of communication in society. // The Communication of Ideas. – N.Y.: Harper and Brothers, 1948.
– 228 с.201206. Laurie J Wilson & Joseph Ogden Messages, strategies and tactics.Proper-ty of Kendall Hunt Publishing. 2014. [Электронный ресурс]. URL: https://clck.ru/BRRrb207. Leech, G. Principle of Pragmatics. 9thed. – L.: Longman, 1983. – 257 p.208. Olivier Turbide Compte-rendu // Centre de linguistique appliquée – Universite deNeuchâtel, 2009. – №9. – P.
197-202.209. Perelman, Ch., Olbrechts-Tyteca L. The New Rhetoric: A Treatise On Argumentation. – L.: Notre Dame, 1969. – 576 p.210. Ruth Benander Cultural Expression in Speech Behavior: Methods of Inquiry,1990. – С. 21-29.211. Samel, I. Einführung in die feminististische Sprachwissenschaft / I. Samel –Ber-lin: Erich Schmidt, 1995. – 224 s.212. Shannon, C. E.A Mathematical Theory of Communication [Электронный ресурс]. URL: http://affect-reason-utility.com/1301/4/shannon1948.pdf213. Shiffrin, D. Approaches to Discourse.
– Oxford: B. Blackwell, 1994. – 470 p.214. Tannen, D. You just don’t understand. Women and men in conversation. – N. Y.:Ballantine Books, 1991. – 156 р.215. Trömel-Plötz, S. Frauensprache: Sprache der Veränderung / S. Trömel-Plötz. –Frankfurt-am-M.: FischerTaschenbuch Verlag, 1994. –87 s.216. Wodak, R., Busch, B. Approaches to media texts // John Downing; DenisMcQuail; Philip Schlesinger; Ellen Wartella (eds.) Handbook of Media Studies. Thousand Oaks, – London, New Delhi., 2004.Словари:1. Большой толковый словарь русского языка.
/ Под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.:Норинт, 2000. – 1536 с.2. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой. – 2-е изд.,дополненное. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.2023. Малый академический словарь /Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. идоп. — М.: Русский язык, 1981-1984. – 78964 с. [Электронный ресурс]. URL:http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ-term-31165.htmИнтернет-источники:1. Сайт Первого канала - www.1tv.ru/sprojects/si=57262. Официальный сайт ток-шоу «Модный приговор»: http://modniy.tv/about_view3.
Официальный сайт Александра Васильева: http://vassiliev.com.ru/maestro/bio/4. ОфициальныйсайтЭвелиныХромченко:Зайцева:http://zaitsev.info/cgi-http://evelinakhromtchenko.com/?page_id=2115. ОфициальныйсайтВячеславаbin/zaitsev/index.pl?text=page&i=26. Форумы, на которых ведется обсуждение выпусков ток-шоу: https://clck.ru/CAz56,https://clck.ru/CAz2A, https://clck.ru/CAz3E, https://clck.ru/CAz3xСписок сокращений1) «МП» – «Модный приговор».2) РП – речевое поведение.3) РЖ – речевой жанр.4) А.В. – Александр Васильев.5) Э.Х. – Эвелина Хромченко.6) Н.Б. – Надежда Бабкина.7) И. – истец.8) Г.
– героиня.9) Св. – свидетель.203Приложение 1. Обвинительная стратегияСитуация разбора гардероба.Э.Х.: Ну что, скромно все. И даже леопард не спасает ситуацию.И.: А футболченки-то какие все, застираны, 15- летней давности.Э.Х.: Как-то все прямо вот действительно. Одно время хотелось быть авангарднойнашей героине, она работала над собой, старалась быть авангардной, не такой, каквсе, и очень смелой, но это время давно в прошлом, судя по модели 1989 года. Ну,а дальше все, как водится, удобно и комфортно, сопливый трикотаж.И.: Я же тебе не зря говорила….Э.Х.: Слушайте, шли годы, ничего не менялось, одни и те де вещи на вешалках,наблюдаю я.
Надо отдать должное тому, что в последнее время расплодились худи и олимпийки, вот их какое-то засилье в последнее время в огромном количестве, у нашей героини так целая коллекция – спортсменка бывшая, понятное дело.Вот, она у нас худи-рецидивистка и любитель вернуться к преступлениям, созданным благодаря олимпийкам.И.: Вот я тебе про это говорила, Лена.204Э.Х.: Ну, слушайте, вы рассказывали о парашютистке, а на рейле костюм Карлсона почему-то висит.И.: Она еще и горнолыжница, Эвелина, она еще знаете, как на лыжах зажигает…Э.Х.: Не знаю, но догадываюсь.И.: Да вот там есть комбинезон, вот он, вот он.Г.: Да, с Италии привезен.Э.Х.: Наша героиня дождалась, будущей зимой сиреневый цвет и все его оттенкибудут просто главными цветамиВасильев.
Ты подумай, не прошло и десяти лет…Э.Х.: Вообще горнолыжная амуниции в этом гардеробе хоть отбавляй. Полнымполно. Это не плохо, человек занимается спортом, у него есть увлечение, благодаря которому человек находится в прекрасной форме. Но. Обидно, что эту прекрасную форму никак и нигде наша героиня продемонстрировать не может, потому что ты поди догадайся под этими олимпийками и бесформенным трикотажем,что под ним скрывается стройная женщина. Я уверена, наша героиня нормальныйчеловек, и ей тоже хочется блеснуть, хочется показать, какая она красотка-то.
Несмотря на то, что в ее гардеробе нет никаких нарядных вариаций, все равно хочется, и это желание сегодня должно реализоваться. Каким образом наши стилистыбудут демонстрировать стройность нашей героини, мы с удовольствием посмотрим совсем уже скоро. Но ведь по большому-то счету, если со стороны нашей героини не будет попытки, потом все это опять рассосется в бескрайнем мореолимпиек. Вкус — это тоже мускул, который необходимо тренировать.205Приложение 2. Стратегия защитыСитуация допроса истца (к которому присоединился свидетель со стороны обвинения-муж героини) защитницей.Н.Б.: Максим, вы с мамой вместе обзываете ее деревенщиной, понимаешь, но темне менее сам познакомился в деревне, сам лично. Женился б на москвичке.
Если206бы тебе скажем важно, как, какое впечатление в обществе производит твоя женщина.Св.: Я ее увидел первый раз, присутствуя на свадьбе, и на ней не было леопардов,гепардов и чего-то обтянутое, на ней было строгое, элегантное, длинное платье,вот, и, естественно, она мне понравилась внешне. И поэтому я не расценивал людей на мог бы я жениться на москвичке или на девушке с деревни.Н.Б.: Кстати сказать, у нас есть фотографии с этой свадьбы, а давайте посмотримвсе вместе.А.В.: Сгораю от любопытства.Н.Б.: Вот, посмотри прозрачный верх, прямо скажем да, что еще?Св.: Молода, стройна, красива.Н.Б.: Вырез приличный, руки и так далее.Св.: Ну, молода стройна красива, а сейчас это совсем другое, да, у нее стало, да,она прибавила в весе и все остальное.Н.Б.: Вот смотри, ты все время намекаешь на то, что у твоей жены, кстати сказать,неидеальная фигура, а ниче [ничего], шо [что] она 3 их детей родила?Св.: Я не намекаю, я захожу на кухню, говоря: «Толстый!» не в плане что онатолстая, а толстый как прилагательное, ну, уменьшительно-ласкательное.Н.Б.: Послушай, не надо! Это очень нежное слово «толстая», нормально?! Я бсковородкой по башке в две секунды бы огрела, вот пришел, и кто-то мне сказалтолстая, да получи ты! Понимаешь? Той же яичницей просто по башке, это че[что] такое вообще?!А.В.: А еще омлетом, еще хуже.Св.: Я сказал «толстый», а не «толстая», это разные вещи.207Н.Б.: Максим, да не э, послушай, это все чудесно, трое детей, да? Нормально.
Аниче [ничего], что на других женщин смотреть и в присутствии жены рассказывать какие они хорошие, а ты типа такое чухало рядом со мной тут, это нормально?!Св.: Это не чухало…Н.Б.: (перебивая Св.): Вот зачем ты делаешь это?Св.: Это не чухало, я ей показываю, что вот можно к чему-то стремиться, как-томеняться и что-то делать: на диете посидеть, в фитнес сходить, и это для тогочтобы как то, ну, стимула ей дать.Н.Б.: Галенька, вот у меня вопрос к тебе. А что это за домашнее такое прозвище,да, у твоей невестки, ну, то есть скажем в виде абревиатуры ДД?И.: ДД – значит дура дурой.Н.Б.: Боже мой, какая прелесть!А.В.: Вы очень ласковая родственница.И.: Да, да, я такая свекровь.Н.Б.: Галь, я хочу сказать, конечно, это полнейшее безобразие, так просто нельзя,на самом деле.