Диссертация (1148294), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Подробное описание общейхарактеристики и семантико-когнитивных особенностей каждого ЛСВпоказало,чтозависимостиактуализацияотсемыоценкипрототипическогоможетпроисходитьзначениявопределяемогосуществительного и заложенного нем температурного компонента.Помимоэтого,эмоционально-оценочныеконнотациимогутбытьопределены контекстом или субъективностью высказывания, что такжесвидетельствует о переменчивости данной семы значения.Основываясь на анализе конкретных температурных значений,представляется возможным выделение когнитивных признаков концептатемпературы, характерных для шведской языковой картины мира.Сложная признаковая структура ядра концепта температурыобразованасовокупностьювыделяемыхобщихкогнитивныхидифференциальных признаков, этимологических признаков и ассоциаций.К общим когнитивным признакам концепта можно отнести признаки,составляющие основу концептуализации температурных явлений.
Так,выделяется качественный температурных признак «объективное свойствоносителей»,количественныйнагретости»иинтегральным«температурноеперцептивныйпризнакампризнак«нечто,такжевоздействие»и«температураданноеотноситсявкакощущениях».каузативныйнормативныйстепеньКпризнак«ориентациянатемпературную норму».К дифференциальным признакам относятся признак «оценка»,проявляющийся в зависимости от степени температурных отклонений для181базовых температур, а также признак «температурная ширина». Наиболееярко последний признак проявляется в семантике прилагательного varm, вкоторой может содержаться представление как о среднем, так и означительном отклонении от нейтральной температуры. Самой узкойявляется семантика mild и ljum/ljummen, характеризуя умеренные илиблизкие к нулю температуры.Актуальными этимологическими признаками концепта температурыв зоне теплого спектра являются «нагревать/греть», «согревать»; в зонехолодного спектра «охлаждать/остывать», «замерзать/застывать»; в зонесреднихтемпературтеплый/холодный».«меньшаяНаиболеестепеньяркимипроявленияассоциациямивпризнакасодержанииконцепта согласно результатам тестирования являются: в зоне het – огонь,горение, кипение, страсть, актуальность, тропики, вулкан, острыеприправы; в зоне varm – солнце, Африка, тепло, лето, весна, камин, обед,чувства; в зоне ljum/ljummen – невкусный, никакой, прохлада, свежесть,остывший; в зоне kall – зима, Арктика, лёд, Сибирь, снег, холод,мороженое, пиво, безразличие; в зоне kylig – осень, дождь, прохлада,мороз, ноябрь, бесчувственность, рассудок; в зоне sval – приятнаяпрохлада, свежесть, напитки, тень; в зоне mild – середина, умеренность,томатный соус, вкус, погода.Когнитивная интерпретация репрезентантов концепта температуры вшведском языке подтвердила, что содержание концепта является обладаетполевой структурой.
Общими особенностями всех температурных зонконцептаявляютсядиффузностьихградуальногосодержания,возможность частичного пересечения со смежными зонами на шкале, атакже субъективность как следствие их зависимости от индивидуальныхособенностей температурной чувствительности, выбранного эталона,индивидуальных и социокультурных норм.1823.3 ЛСВ прилагательных с абстрактным значениемУглубление изучения семантики температурных прилагательных вшведском языке связано с рассмотрением ЛСВ с абстрактным значением,то есть случаев их метафорического употребления.Семантический аппарат человека не свободен от передачи значениячерез отсылку к объектам действительности, рассматриваемым со стороныих свойств.
Такова метафора, которая в одно и то же время служит ивыделению некоторого общего для разных классов объектов свойства(часто комплексного), и целостной характеристике индивида, достигаемойуказанием на модель другого класса.В современной лингвистике существуют различные точки зрения наметафорические отношения, однако, центральным понятием являетсямнение о том, что метафора строится на отношениях сходства. Существуеттакже теория, которая рассматривает метафору, как способ вторичнойноминации (Уфимцева 2002: 41-42). В сфере вторичной номинациипринято выделять два разных способа обозначения действительности иотнесениесмысловогосодержаниянаименованийкобозначаемымобъектам; их принято называть непрямой и косвенной номинацией.
Втаком случае метонимия рассматривается лингвистами как способнепрямой номинации, при котором переосмысливается только однаязыковая единица. А метафора является косвенно вторичной номинацией,при которой происходит переосмысление значения через воздействиесигнификата опорного наименования (Телия 1977: 163). Единицынаименованияявляютсякосвенно-производнымизначениямислов,обладающими несамостоятельной номинативной ценностью (Уфимцева1977:28).Такимобразом,приметафоресближаютсяобъективного мира, не объединяемые реальными признаками.сущности183Восновеспособностьтакогочеловекаязыковогомыслитьявлениякакассоциативно.КакметафораотмечаетлежитЭ.С.Азнаурова, «случайные ассоциации порождаются конкретным контекстоми вместе с ним исчезают. Постоянные ассоциации порождаются изакрепляются за словом в результате его целенаправленного употреблениявграницахданногомикроконтекста»(Азнаурова1977:98).Психологическая классификация ассоциаций на постоянные и случайныепозволяет сделать логичный вывод о том, что метафора основывается наассоциациях человека, постоянных и случайных (для языковой илитературной метафоры соответственно).Существуют разные типологии метафор.
Согласно трудам С.Ульмана, к универсальным типам метафоры относятся антропоморфизм,перенос от конкретного к абстрактному, и синестезия (Ульман 1970: 277279). В современной лингвистике их можно разделить по тремнаправлениям: стилистические типологии, семантические типологии ифункциональные типологии. В стилистической типологии метафорарассматривается с точки зрения ее образной функции и классифицируетсяв соответствии со степенью образности.
Семантические типологииметафор касаются в основном изучения типов соответствий междупервичным и вторичным объектами метафоризации (Петров 1988: 169).Функциональнаятипологияметафорическихпереносовбыларазработана Н.Д. Арутюновой (1978, 1979) и дополнена трудами В.Н.Телия (1986) и Е.О. Опариной (1988). Согласно данной типологииметафоры распределяются по типам на основе выполняемой словомкоммуникативной функции. Таким образом, функциональная типологияметафор подчеркивает важность деления метафор на те, в которыхучаствуют признаковые слова (предикатная метафора) и те, в которыхучаствуютсловапредметные(субстантивнаяметафора).Именаприлагательные, обозначая качество, свойство и отношение, являются184признаковыми словами.
В функциональной типологии метафор выделяетсятакже характерная для признаковых слов когнитивная метафора (Опарина1988: 65-70). Такая метафора представляет собой переосмысление самогопризнака в результате действия ассоциативных связей, порождаемыхчеловеческим сознанием. Например, прилагательное теплый и холодныйво многих языках могут приобретать различные метафорические значения– теплый прием (радушный), холодный взгляд (неприятный, злой), но всезначения каждого из этих слов будут связаны по принципу ассоциации сощущением,котороепередаваемыйэтимивызываетучеловекаприлагательнымипервичный(комфортипризнак,дискомфорт,соответственно).Прилагательные указывают на статический, постоянный признак,что позволяет им формировать прочные ассоциативные связи.
Областьупотребления температурной метафоры распространяется на все зоныноминативного поля изучаемого концепта и включает широкий пластлексики шведского языка. Основной тезис когнитивной теории метафоры,сформулированной Дж. Лакоффом и М. Джонссоном, сводится к идее отом, что в основе процессов метафоризации лежат процедуры обработкиструктур знаний с целью познания одного вида опыта на основе другого.Такиепроцессыпредполагаютналичиеужесуществующихизолированных характеристик сходства и создание новых черт сходства(Лакофф 2004: 182). Когнитивный взгляд на сущность метафорыподчеркивает, что подавляющая часть нашего опыта и деятельности посвоей природе метафорична, и что большая часть понятийной системычеловека также структурирована с помощью метафор.В последнее время классификация адъективной метафоры все чащепривлекает внимание ученых.
Так, например, в работе П.К. Кадырбековойвыделеночетыретипаметафорическихпереносовнаименованияпризнаковых прилагательных в немецком языке: для передачи качеств и185свойств человека; для характеристики таких проявлений личности какречевая деятельность; для характеристики абстрактного понятия; дляпередачи процесса синестезии (Кадырбекова 1991: 17-22).В настоящей работе нас интересует классификация температурнойметафоры по сферам ее употребления в шведском языке.
В ходе анализаЛСВтемпературныхприлагательныхбыливыделеныследующиесемантико-когнитивные сферы: внутренний мир, абстрактная окружающаясреда, абстрактная деятельность, результат ментального восприятия илисинестезия.3.3.1Сфера ВНУТРЕННИЙ МИРЛСВЛСВ (17) обозначает проявлениефизической реакции,сопровождаемой эмоциональнымпереживаниемЛСВ (18) обозначает степеньэмоциональных переживаний вмомент контактаЛСВ (19) обозначает проявление, типили отсутствие эмоций в отношенияхмежду людьмиЛСВ (20) о человеке в значении«привлекательный»ЛСВ (21) о человеке со вспыльчивымхарактеромЛСВ (22) обозначает эмоциональнуюсдержанность в стрессовыхситуацияхЛСВ (23) обозначает действия иявления, которые могут указывать наналичие определенныхэмоциональных коннотацийЛСВ (24) обозначает степень(формального) уважения илиприветствияПрилагательныеvarm ljum/het kall kylig sval mildljummenххххххххххххххххххххххх186ЛСВ (25) обозначает степеньзаинтересованности или участия вчем-либо/ком-либоЛСВ (26) в значении ´быть готовым кдействию´ЛСВ (27) обозначает точность, расчетили факты действительности без ярковыраженных эмоциональныхконнотацийхххxхххххТаблица 14.
Случаи употребления ЛСВ с абстрактным значением.Сфера ВНУТРЕННИЙ МИРЛСВ (17) обозначает проявление физической реакции,сопровождаемой эмоциональным переживаниемvarm (17), het (17), kall (17)употребляется для обозначения интенсивной (het, varm) физическойреакции, сопровождаемой ярким эмоциональным переживанием илиотрицательной оценкой (kall).Пример: varm rodnad горячий румянец; bli varm/kall i ansiktetраскраснеться/посинеть (о лице); het i ansiktet (på grund av känslomässigreaktion) все лицо горит (как следствие эмоциональной реакции); blivarm/kall om öronen уши горят/уши замерзли; bli varm/het (febrig)/kall i helakroppen все тело согрелось/горит (высокая температура, жар)/все телозамерзло; bli varm/kall inombords все внутри похолодело/согрелось; het ikinderna (känna hetta i kinderna) щеки загорелись; bli varm av lycka на душепотеплело от счастья; bli het av ilska покраснеть от злости; bli het avvrede покраснеть от ярости; kall rysning холодный озноб; bli kall av rädslaпохолодеть от ужаса.a.