Диссертация (1148221), страница 33
Текст из файла (страница 33)
яз. Степановой А.С.)Безусловно, сам факт нахождения в иноязычной среде стимулирует пассивноеовладение языком.Представляется закономерным, что по мере улучшения уровнявладения русским языком, иностранным специалистам будет проще входить всоциокультурную среду Петербурга, а также вступать в межкультурный контакт с егожителями. Данное предположение подтверждается результатами интервью: «Русские,конечно, совсем не обязаны говорить по-английски и это было удивительно, но ладно. Оникак бы не хотели, но это вынудило меня начать говорить по-русски очень быстро и всестало проще – покупать, спрашивать, понимать…» (Информант № 11; перевод с англ.яз. Степановой А.С.) / «Сначала было сложно, но трудности делают тебя лучше, ивообще, это заставляет учить русский – шоковая терапия» (Информант № 4).В связи с этим стоит проверить, насколько нехватка владения языкомпринимающего общества влияет на комфортность пребывания в социокультурной средеСанкт-Петербурга с учетом общего низкого уровня владения английским языком (какмеждународным языком общения).
На примере гистограмм по вопросам о самочувствии иуровне владения языком (см. Рисунок № 3.2.11 и Рисунок № 3.2.12) видно, чтопсихологическое состояние мигранта в общественных местах напрямую не обусловленоуровнем владения русским языком. Однако 13,2% немецких респондентов, оценившихсвой уровень языка как низкий, чаще всего чувствуют себя в этих местах некомфортно.«Для меня было просто ужасно даже садиться в трамвай по утрам, потому чтоя знала, что там будет кондукторша.
И это для меня был просто страх первое время.Мне ведь надо было с ней говорить, разговаривать на русском языке» (Информант №3) /«Да, в магазине все равно у меня были трудности в общении, потому что я русскийпрактически не знал и смело так говорил на английском.
Никто не понимал, не пыталсядаже понять меня. Смеялись и злились. Все это было настоящее испытание для меня»(Информант № 1) / «Мои первые чувства были смешением восторга и одиночества,вызванное тем фактом, что я не мог говорить по-русски. Недостаток знания русскогоязыка делает тебя немного уязвимым и с повышенным ощущением предостережения»(Информант № 2; перевод с англ. яз. Степановой А.С.).148Рисунок № 3.2.11 Влияние уровня владения русским языкомнемецкими экспатами на их самочувствие в общественных местах (в %)Рисунок № 3.2.12 Влияние уровня владения русским языкомфинскими экспатами на самочувствие в общественных местах (в %)149Такжепогистограммепорезультатамопросанемецкихспециалистовпросматривается небольшая динамика в связи с изменением уровня владения русскимязыком (по столбцам «иногда комфортно, иногда – нет»), хотя она являетсянезначительной для утверждения прямой зависимости.
Та же ситуация наблюдается вслучае опроса финских респондентов, анализ которого не выявил динамики и корреляциимежду уровнем владения русским языком и ощущением комфорта в общественныхместах. «Уровень разговора, который нужен в магазине, например, я мог поддерживать,но не любил, когда меня спрашивали, не любил, хотя меня это не очень волновало»(Информант № 7).Тот факт, что большинство респондентов, отметивших свой русский как хороший,не всегда комфортно ощущают себя в подобных ситуациях, подтверждает то, уровеньязыка может влиять на психологическое самочувствие210 высококвалифицированныхмигрантов, но не обуславливает склонность к стратегии сепарации. Иначе говоря,свободное владение языком принимающего общества есть средство адаптации мигранта,но не ее показатель.На представленных гистограммах отражены ответы относительно уровня владениярусским языком и стремления его повысить (см.
Рисунок № 3.2.13 и Рисунок № 3.2.14).Сравнение с фактическим уровнем языка у немецких специалистов показало, что желаниеулучшить свой русский свойственно, в первую очередь, тем, кто уже владеет им вдостаточной степени (28,8%). Тогда как немецкие специалисты, плохо говорящие нарусском языке, разделились на две почти равные группы в их стремлении или отсутствиистремления лучше говорить на языке принимающего общества (15,3% и 11,5%,соответственно).В случае финских экспатов представляется совсем иная ситуация. Гистограммадемонстрирует значительную разницу в желании улучшить уровень языка у финскихспециалистов с нормальным и хорошим уровнем языка (28,1% и 9,4% соответственно).Однако учитывая высокий средний уровень языка у опрошенных финских экспатов,данная разница не является репрезентативной.Селиверстова Н.А., Зубарев Д.Ю.
Аккультурация мигрантов // Энциклопедия гуманитарных наук: знание,понимание, умения. 2015. №2.С.359210150Рисунок № 3.2.13 Уровень владения русским языком истремление его повысить / Немецкие экспаты (в %)Рисунок № 3.2.14 Уровень владения русским языком и стремлениеего повысить / Финские экспаты (в %)151Сравнивая немецких и финских специалистов, можно сделать вывод о том, чтореспонденты из Германии более заинтересованы в повышении уровня владения русскимязыком, чем респонденты из Финляндии, ввиду того, что в среднем финские экспатывладеют русским языком лучше, чем немецкие.
Такие результаты является частичнопредсказуемыми по уже приведенным причинам: наличие сильных экономическихвзаимосвязей между Петербургом и Финляндией и географическая близость этихрегионов.Анализируя влияние языка повседневного общения на самоидентификацию винокультурной среде, были получены следующие результаты. Согласно составленнымгистограммам (см. Рисунок № 3.2.15 и Рисунок № 3.2.16), экспаты, чувствующие себя«своими» в повседневной жизни чаще всего говорят на русском языке (7,9% немецкихэкспатов), или же используют в общении русский, немецкий/ финский или английскийязыки (27,6% немецких специалистов и 15,6% финских).Данные исследования по взаимозависимости между определением себя «чужим»,«своим» или «другим» и языком повседневного общения показали, что немецкиеспециалисты ощущают себя «чужими», если чаще всего в общении используют немецкий(10,5%) или английский (5,3%) языки.
Частота использования того или иного языкаобусловлена кругом общения илиситуациямиповседневнойкоммуникации.Вбольшинстве «своими» ощущают себя те респонденты, которые общаются на разныхязыках в зависимости от места или ситуации контакта (27,6%). Представляется, что такиеэкспаты вступают во взаимодействие и коммуникацию с представителями разныхкультур, а также в разных условиях.Это позволяет им чувствовать себя «своими» при разнообразных обстоятельствах,что является оптимальным для создания психологического комфорта мигранта иэффективности межкультурного взаимодействия.152Рисунок № 3.2.15 Влияние языка общения насамоидентификацию немецких экспатов (в %)Рисунок № 3.2.16 Влияние языка общения на самоидентификациюфинских экспатов (в %)153Планы на будущееКосвенным признаком определения стратегии адаптации можно считать желаниеили нежелание связать свое будущее с данной социокультурной средой. Наличие такогожелания во многом зависит от отношения экспата к уже принятому решению о переезде вСанкт-Петербург (см.
Таблица № 3.2.19). Представляется, что если экспат не жалеет освоем решении, то у него сформировалось гармоничное восприятие социокультурнойсреды и у него не будет веских причин для эмиграции из Санкт-Петербурга. Результатыпродемонстрировали, что сожалеют о своем переезде в Санкт-Петербург лишь 10,4%немецких специалистов. В качестве причин они указывают тоску по родным и близким, атакже возможные карьерные предпочтения («я мог бы поехать в Китай, в Китае большевозможностей, но я решил попробовать в России работать»).Таблица № 3.2.19 Отношение к переезду в Санкт-Петербург (в %)НемецкиеФинскиеэкспатыэкспаты(%)(%)1Да, сожалею10,402Нет, не сожалею66,262,53Сначала жалел, а теперь нет22,137,54Не ответили1,30100100ВсегоВ то же время большинство респондентов по обеим выборкам отметили, что неразочаровались в принятом решении (66,2% немцев и 62,5% финнов), или же изначальноенегативное отношение к переезду в Петербург сменилось позитивной оценкой (22,1%немцев и 37% финнов).На вопрос о планах на будущее 72,3% респондентов из Германии ответили, чтохотели бы остаться в Санкт-Петербурге по следующим причинам: семья проживает в этомгороде, бизнес, карьерный рост, а также красота города.
Всего лишь 3,9% немецкихэкспатов указали, что хотели бы поработать в других городах мира (Шанхай, Пекин, ЛосАнджелес). В то же время 23,7% отметили, что предпочтут вернуться в Германию.Большинство из них указало в качестве причины - «там лучше» (18,4%).Среди финских специалистов 78,1% указали, что также планируют продолжитьработать и жить в Санкт-Петербурге, чаще всего указывая в качестве причины наличиестабильной и удобной работы.
Несколько респондентов из Финляндии (4,7%) отметили,154что хотели бы переехать на работу в другой город (Стокгольм, Берлин, Мюнхен). 17,2%финских специалистов склонны в будущем переехать обратно на родину.Несомненно, этот вопрос требует дальнейшего исследования. Однако его анализчастично подтверждает выводы исследования: именно комфортное трудоустройствосвязывает финских специалистов высокой квалификации с социокультурной средойСанкт-Петербурга, тогда как для немецких специалистов социокультурная среда городанаполняется большим смыслом, чем просто место работы.Другим косвенным признаком можно считать отношение экспатов к браку сносителем русской культуры. Распределение по вариантам ответов оказалось практическиравным (см.
Рисунок № 3.2.17 и Рисунок № 3.2.18).Так склонны вступить в брак с носителем русской культуры 36% немецкихреспондентов, тогда как 33,3% не готовы на такой поступок притом, что 30,67%затруднились ответить на данный вопрос. Дополнительный вопрос о причине выборатакого ответа также показал, что примерно половина из числа тех, кто не готов создатьсемью с русской/русским, предпочитаютбракис немцами/немками или жепредставителями европейской культуры. Такие данные свидетельствуют о наличиинекоторойкультурнойдистанцииунемецкихспециалистоввотношениисоциокультурной среды Санкт-Петербурга.