Диссертация (1146875), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Так, установленный семантическийобъём лексемы сутки (см. § 2.3.1) не соответствует представленному в толковомсловаре современного финского языка [Nykysuomen sanakirja 2002] толкованиюлексемы vuorokausi. Ср. словарную статью из этого словаря (в сокращении):Сутки – время длительностью в 24 часа, за которое Земля делает оборотвокруг своей оси; время с полночи до полночи; день. |Делает работу круглыесутки (дословно «полные сутки»).
– Сложные слова: aurinkovuorokausi(солнечные сутки), tähtivuorokausi (звёздные сутки) [Nykysuomen sanakirja 2002].Следует отметить, что в толковании лексемы vuorokausi выделенсемантический компонент «день», который не выделяется в содержании лексемы«сутки» в толковых словарях русского языка. Обращает на себя внимание и то,что в финском словаре отсутствуют семы «общая продолжительность дня и ночи»и «единица измерения времени».Помимо несовпадения семантических объёмов лексем vuorokausi и суткиследует отметить и различие в том, что сема «время, в один оборот земли околооси своей» [Даль 2006], отмеченная только в словаре Даля, неактуальна для более90поздних толковых словарей русского языка: БАС, МАС, СОШ.
В рассмотренномсловаре современного финского языка данный семантический компонентактуализирован [Nykysuomen sanakirja 2002].Сравнение околоядерной зоны ЛСП «сутки» (утро, день, вечер, ночь) врусском и финском языках также обнаруживает различный состав семантическихкомпонентов. Указанное сопоставление осуществлялось по данным финскоготолкового словаря «Nykysuomen sanakirja» (2002) и Русского семантическогословаря под ред. Н. Ю. Шведовой (см.
также приложение 1, которое содержитперевод словарных статей финского словаря в сокращении).Так, при сравнении лексем утро и aamu обнаруживается явлениесемантической асимметричности, проявляющееся «в нетождественности значенийразноязычных слов, которые часто рассматриваются и переводятся какэквиваленты» [Титкова 2007: 42]. Иными словами, согласно семантическомусловарю Н. Ю. Шведовой, лексема утро имеет 3 значения: 1. «Часть суток,сменяющая ночь и переходящая в день, начало дня.
Раннее утро. Ясноебезоблачное утро»; 2. «перен., чего. Начало жизни, её ранние годы (высок.). Утрожизни, чьих-нибудь лет»; 3. «Зрелище, представление, литературное илимузыкальное собрание в первой половине дня (устар.). Литературное,музыкальное у. в гимназии» [Русский семантический словарь 1998, 2003]. Вфинском толковом словаре отмечаются следующие значения лексемы aamu(«утро»): 1. «заря, рассвет, начальная половина дня. Lukee joka aamusanomalehden. – Читает каждое утро газету»; 2.
«перен. начало (период),начальные времена, заря, рассвет. Elämä onvasta aamussa. – Жизнь толькоутром» [Nykysuomen sanakirja 2002]. Следует отметить, что лексема aamu вотличие от лексемы утро не содержит в своём толковании семы «часть суток» и«зрелище, представление… (устар.)». Переносное значение, которое фиксируетсяв обоих языках, не совпадает по охвату явлений: финским словом aamu можнообозначить начало любого явления (семы «начало (период), начальные времена»);русское слово утро употребляется в значении «начало жизни» и характерно длявысокого стиля.
Также следует отметить толкование лексемы aamu посредством91лексем заря и рассвет (sarastus, koitto и др.). В русском языке данные явлениядифференцируются более строго и не допускают перекрёстного толкования.Структурные несоответствия лексических значений слов день и päiväпроявляются при сравнении их толкований (ср. [Русский семантический словарь1998, 2003] и [Nykysuomen sanakirja 2002], перевод см. в приложении 1).
Так, касимметричным явлениям относится употребление лексемы päivä во II-омзначении «солнце», а также «в качестве единицы измерения времени.Aurinkovuodessa on 365 päivää, 5 tuntia ja 49 minuttia. – В солнечном годе 365 дней,5 часов и 49 минут» [Nykysuomen sanakirja 2002]. К фоновым лакунам,сигнализирующим о различии социокультурного фона, относится следующеезначение лексемы päivä: «дневная работа. Torpparien oli tehtävä päiviä kartanoihin.– Торпари делали дневную работу в поместье» (Торпарь – безземельныйарендатор торпы, т.е.
земельного участка) [Там же]. Явления асимметричногопорядка обнаруживаются в том, что, например, с 3-им значением лексемы день«3. Промежуток времени в пределах суток, занятый или характеризуемый чемнибудь. Рабочий день. Трудовой день» [Русский семантический словарь 1998,2003] корреспондируют три оттенка значения лексемы päivä, ср.: «о времени,когда люди бодрствуют, «на ногах», на работе; часто приблизительно: рабочийдень. Tehdä 8 tunnin päiviä. – Провести 8-мичасовой рабочий день»;«определенный день, число. Tämä, eilinen, huominen päivä. – Этот, вчерашний,памятный день. Sinä paivänä, jona isä kuoli. – В тот день, когда отец умер» и «осегодняшнем дне, в расширенном значении о времени, протекающем в данныймомент.
Oletko jo lukenut päivän lehdet? – Ты уже прочитал сегодняшние газеты?Päivän uutiset, posti. – Дневные новости, почта» [Nykysuomen sanakirja 2002].Наблюдается также соотношение одного значения финской лексемы двумзначениям русского соответствия. Ср.: значение «день, который посвящён комунибудь или чему-нибудь. Kalevalan päivä. – День Калевалы» ([Там же], см.приложение 1), а также значения «5. кого-чего. Праздник или знаменательнаядата, ежегодно отмечаемые в один из дней календарного года.
День Победы (9мая)» и «6. Число месяца, дата, ежегодно отмечаемая как посвящённая кому-чему-92н. День учителя. День рыбака. День космонавтики» [Русский семантическийсловарь 1998, 2003].Значительные расхождения обнаруживаются в толкованиях лексем вечер иilta. В финском языке четко фиксируется начало вечера, ср.: «особенно времяоколо 18 часов до отхода ко сну (на праздниках часто до утра)» [Nykysuomensanakirja 2002].
В русском языке подобные четкие ограничения в словарях нефиксируются, ср.: «1. Часть суток между днём и ночью. Поздний вечер. Долгиезимние вечера» [Русский семантический словарь 1998, 2003]. В финском языкеотсутствует полное соответствие 3-ему значению лексемы вечер «3. Встречадрузей, знакомых в вечернее время. Званый вечер. Пригласить на вечер.Познакомиться на вечере у общих друзей» [Там же].Национально-культурная специфика семантики лексем ночь и yöпроявляется в следующих аспектах:в финском языке строго дифференцируется основное и переносноезначения лексемы yö, ср.: «1.
время с захода солнца до его восхода; тёмная частьсуток; в противоположность дню» и «2. в более широком значении и частопереносно; особенно в литературе» [Nykysuomen sanakirja 2002];финский словарь в основном значении (I) лексемы yö фиксируетследующие составляющие: «2. определенная ночь, число. Huhtikuun 14. päivä oliensimmäinen suvipäivä, jonka edellinen yö oli kansanomaisessa ilmastotieteessä tärkeämerkiyö. – 14 апреля было первым днём лета, предшествующая ему ночь былазначимой в народных представлениях о природе» и «3.
отмечаемая ночь, дата;ночь, когда что-нибудь происходит. Yö, jona lapsi syntyi. – Ночь, когда родилсяребёнок […] Pyhä yö – jouluyö, jolloin Jeesus syntyi. – Святая ночь –рождественская ночь, когда Иисус родился» [Там же]. Русские толковые словари[Словарь современного русского литературного языка 1950-1965; Словарьрусского языка 1981-1984; Русский семантический словарь 1998, 2003] невыделяют такие значения, однако помещенный в них иллюстративный материалфиксирует актуальность данных значений, ср.: «В ночь под Новый год» [Словарьрусского языка 1981-1984], а также географические явления, например, «В93просторечии и обл. Воробьиная ночь – самая короткая в году ночь; летняягрозовая ночь с непрерывным блеском молний и раскатами грома» [Словарьсовременного русского литературного языка 1950-1965] и др.переносное (II) значение финской лексемы yö («3.
о чьём-нибудьнеутешительном, тёмном или мрачном состоянии. Miksi kätkit itses meiltätietämättömyyden yöhön, sinä armoton? Aleksis Kivi. – Почему прячешься от нас внеизведанныхночах,беспощадный?»[Nykysuomensanakirja2002])корреспондирует с такими словосочетаниями в русском языке, как «Ночь-ночью»:О человеке в плохом настроении, с мрачным видом. [Капитон] приехал невеселый,ночь-ночью. Да и нечему было веселиться.
Мамин-Сибиряк. Пир горой» [Словарьсовременного русского литературного языка 1950-1965] и «Ночь нависла (надкем-чем) – о наступлении мрачной, тяжёлой поры» [Русский семантическийсловарь 1998, 2003].Нетождественные компоненты значений обнаруживаются при сравнениирусского и финского языков также и в лексическом составе слов, входящих впериферийную зону ЛСП «сутки». Показательны асимметричные явления,связанные с семантикой следующих слов: заря «rusko», рассвет «aamukoitto»,восход «auringonlasku», закат, заход «auringonlasku» и сумерки «hämäryys».Семантика лексем заря и rusko имеет следующие отличительные черты:лексема заря имеет переносное значение «Начало, зарождение, ранняяпора чего-л.» [Словарь русского языка 1981-984], что не соотносится ни с однимзначением финской лексемы rusko;толкование лексемы заря как «военного сигнала на барабане, горнеили трубе в часы подъёма и при отходе ко сну» [Там же] является лакунарным,так как в финском языке это действие обозначается не словом rusko, а лексемойaamusoitto «побудка» и выражением puhaltaa aamusoitto «играть зорю» [Вахрос2007];значение лексемы rusko «о другом алеющем отсвете» [Nykysuomensanakirja 2002] отсылает к значению русского слова зарево, с которым лексема94заря может находится в синонимичных отношениях (ср.