Автореферат (1146859), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Например, настимул крапива россияне в основном дали реакции, связанные с ее жгучестью, акитайцы – обусловленные ее целебными свойствами (лечиться, китайская медицина,парить ноги и др.). Стимул ромашка вызвал у респондентов РАС исключительноположительные, большей частью эмоционально-оценочные реакции эстетическогохарактера, а у китайских студентов – исключительно медицинские (лечить,лекарство, кашель).Анализ результатов исследований, посвященных различным аспектамфитонимической лексики, позволил выделить основные культурно специфичныенаправления ассоциирования, определяющие различные тенденции образныхпереосмыслений фитонимов и составляющие «вегетативный код» русской икитайской культур.1.Несовпадения в сезонной символике цветов и трав, обусловленныеприродно-географическими различиями двух стран.2.Различия в отношении к полевым (дикорастущим) и садовым(культивируемым) растениям.
Восторженное, любовное отношение к полевым18цветам, характерное для представителей русской лингвокультуры, является своегорода оценочной лакуной для носителей китайского языка. Это явленияисследователи объясняют тем, что высокую оценку в китайской культуре получаюттолько те сорта цветов, которые «культивируются человеком в соответствии с егоэстетическими воззрениями и ассоциациями.
Среди них нет полевых цветов. Этоможет быть связано с тем, что незасеянная, свободная земля в Китае всегда была вдефиците и растущие на краю межи цветы воспринимаются как дикие растения, тоесть сорняки. При этом, как известно, эпитет «дикий» вызывает у китайцев целыйряд непристойных ассоциаций. В лучшем случае полевые растения могутпредставлять для китайцев лишь фармацевтический интерес» (Тань Аошуан 2004).3.Несовпадения в преобладании различных видов частных оценок.Например, оценки эстетического характера (связанные с внешней красотой цветов)характерны для обеих культур и тем самым определяют универсальные образырастений, однако оценки этического характера, распространяемые на растения,характерны в основном для китайской картины мира. Этическая оценка духовногооблика растения (честность, благородство, духовное совершенство, чистотапомыслов) чрезвычайно характерна, стереотипна для китайского мировоззрения ипрактически не встречается в русской языковой картине мира.4.Определяющее влияние поэзии и мировоззренческих установокизвестнейших поэтов и философов Китая на формирование стереотипных образоврастений в китайской языковой картине мира.
Так, многие поэты традиционногоКитая находили в некоторых растениях те душевные качества, которые были имособенно ценны и при этом согласовывались с «Луньюй» (одной из конфуцианскихдоктрин), где представлен этический образ человека, которого можно назватьблагородным мужем. Таким образом, поэзией и философией были определены«самые благородные среди цветов» (орхидея, хризантема, цветы сливы-мэйхуа ибамбук), которые постоянно воспевались поэтами в течении тысячелетий инаделялись многими высочайшими этическими добродетелями, ставшимиустойчивыми, стереотипными представлениями для носителей китайского языка.5.Влияние народно-поэтических, фольклорных представлений наконнотативное содержание фитонимов в русской языковой картине мира, чтоспособствует устойчивости коннотаций фитонимов в различных образных средствахрусского языка.
Как известно, в фольклорном дискурсе мир живой природыподвергался образному переосмыслению, отражающему народное восприятиерастительных реалий, их аксиологическое и стереотипное осмысление. Так,например, стереотипом горькой судьбы и вообще злого начала в фольклорномдискурсе служит полынь, а крапива является символом запустения, забвения,трагедии.6.Стилистическая асимметрия образных переосмыслений растительногомира. В русском языке наряду с высокими поэтическими образами растенийвстречаются идиомы и метафоры со сниженной стилистической окраской, что нехарактерно для китайского языка, в образных средствах которого преобладаетвысокая поэтическая окрашенность, поэтому китайскими студентами с трудомвоспринимается сниженная стилистика образных средств русского языка.
Этот код19культуры заложен и в ассоциативном потенциале фитонимов. Так, например,стилистически сниженные ассоциации (например, лопух: балбес, валенок, козел,лох, осел, придурок, тупорылый, урод и др., зафиксированные в РАС), нехарактерны для ассоциативного мышления китайцев и не были зафиксированы вассоциативном эксперименте ни к одному из стимулов-фитонимов.В процессе обучения образным средствам русского языка необходимоучитывать, что их содержание во многом коррелируют с ассоциативно-оценочным,коннотативнымсодержаниемфитонимов.Так,например,языковые,воспроизводимые эпитеты, которые являются важным образным средствомрусского языка, во-многом корреспондирует с основными векторамиассоциирования цветов и трав, зафиксированными в РАС, при этом значительнорасширяют их, например, у цветка: аромат (ароматный, ароматичный,благоухающий, душистый, опьяняющий, пахучий, пряный). Необходимо учитывать,что среди такого рода эпитетов много стилистически и хронологическиограниченных (ароматический, благовонный, духовитый, запашистый и др.).
Всловарях эпитетов зафиксированы и такие тематические группы, которые непредставлены или очень слабо выражены в РАС. Например, представления о цветке,утратившем яркость, свежесть и аромат (безуханный (устар.), непахучий, блеклый,вялый, жухлый, завялый (устар.), завядший, завянувший, засохший, никлый (разг.),поблеклый, поблекший, пожухлый, увядший, увялый (устар.), чахлый (К.С.Горбачевич. Словарь эпитетов русского языка»). Подобные ряды эпитетов должныбыть учтены в содержании обучения студентов-филологов как ввиду ихлингвокультурологический ценности (например, при экспликации мотивакратковременности, преходящего характера жизни и красоты, символизируемогоцветами, характерного для обеих лингвокультур), так и ввиду актуальностиформирования у филологов «синонимической компетенции».
Так, например, безобращениякэпитету«безуханный»,требующегоособоголингвокультурологического комментария, китайским студентам трудно воспринятьизвестное стихотворение А.С. Пушкина «Цветок».Важное место среди образных средств языка принадлежит устойчивымсравнениям.
В словарях сравнений русского языка зафиксировано значительноечисло антропоморфных оборотов с компонентом «фитоним». Среди позитивнооценочных сравнений условно можно выделить ряд групп, например: 1) цветовыесравнения: глаза как васильки (о чьих-либо очень чистых и ясных голубых илисиних глазах); бела (белая, бледна, бледная) как лилия (книжн.-поэтич. О нежнобелой, белокожей, аристократически бледной женщине. Ср.: белее лилии (чем лилия)и др.; 2) сравнения, основанные на внешнем виде растения: Нежна как ландыш(книжн.-поэт. О юной и нежной девушке, отличающейся скромной красотой),прекрасна как роза (поэт., высок.
О цветущей, исключительно красивой, яркойдевушке или женщине), цвести как мак (маков цвет) (фольк. О быстропохорошевшей, расцветшей девушке) и др. Среди устойчивых антропоморфныхсравнений есть и обороты, содержащие негативную оценку внешности человека:зарос (щетиной) как кактус, колючийкак кактус (прост., ирон. или шутл.О человеке с жесткой и колючей щетиной на давно небритом лице), а также его20характере, поведении: надоедливый, привязчивый как репейник (прост. презр.) и др.Преобладание антропоморфных сравнений свидетельствует о постоянномпересечении двух важнейших кодов культуры: вегетативного (растительного) иантропного, лежащего в основе образных средств русского языка.Помимо антропоморфных устойчивых сравнений, словари фиксируютобороты с фитонимами, характеризующими абстрактные понятия, например: жечькак крапива (неодобр.
об ощущении жжения, жгучей боли), как полынь (об оченьтяжелой, безрадостной жизни, судьбе), а также явления бытового характера,например: безвкусный как трава (неодобр. о безвкусной пище), как полынь(неодобр. об очень горькой, невкусной пище, напитке, лекарстве).При формировании содержания обучения студентов-филологов необходимоучитывать выраженную оценочность устойчивых сравнений, коррелирующую сконнотативным содержанием фитонимов, а также то, что при наличии значительночисла логически мотивированных, предметно-бытовых сравнений, большая частьоборотов имеет поэтический, народно-поэтический, высокий и книжный характер,являясь средством создания художественной картины мира.
Важным при этомявляется и сопоставительный аспект. В китайском языке так же, как и в русском,большинство сравнений имеет антропоморфный характер. При наличиизначительного числа совпадающих антропоморфных сравнений в китайском языкеесть и специфические, например: шаг как лотос 步如莲花 (о легком шаге), душа каклотос 莲花心(о благородном человеке), друг как орхидея 兰友 (о честном,благородном друге), мужчина как цветок 花花公子(о золотой молодежи, денди),девушка как желтый цветок 黄花闺女(о несексуальной девушке), дикие травы идикие цветы 野草和野花 (о гетерах и любовницах).
В этих сравнениях легкопрослеживаются связи с коннотативным содержанием фитонимов в китайскомязыке (позитивная характеристика внутреннего мира человека, а также его внешнихособенностей на основе сравнения с благородными цветами и появление негативнойоценки при сравнении с дикими растениями).В содержании обучения коннотативно маркированной лексике необходимоучитывать и устойчивые антропоморфные метафоры, содержание которыхтранслирует коннотативное содержание фитонимов и корреспондирует сустойчивыми сравнениями русского языка, например: цветок (красивый человек),роза (миловидная, цветущая девочка, женщина, одобр.), незабудка (нежная,скромная девушка), ромашка (милая, молодая девушка), фиалка (нежная, скромнаядевушка), лопух (несообразительный, бестолковый человек, неодобр.
ирон.), полынь(кто-либо неприятный, доставляющий огорчения, боль, неодобр.), репей(надоедливый, навязчивый человек, неодобр.), тростинка (гибкий и стройныйчеловек, одобр.), былинка (худенькая, тоненькая девушка).Коннотативный потенциал фитонимов проявляется и в идиоматике языка(фразеологизмах, пословицах, поговорках). В словарях русского языказафиксирован не очень длинный ряд таких единиц: это только цветочки (то, чтослучилось, не главное: основные беды впереди), все трын-трава (все нипочем,никак не трогает), хоть трава не расти (совершенное равнодушие, безразличие ккому-либо или к чему-либо), срывать цветы удовольствия (беспечно предаваться21радостям жизни), маком сидеть (о девушке, долго не выходящей замуж), стелитьсятравой (унижаться, вести себя зависимо от кого-либо), божий одуванчик (об оченьстаром человеке), тепличное растение (о слабом, изнеженном человеке) и др.