Диссертация (1146851), страница 18
Текст из файла (страница 18)
В таблице представлены примеры соболезнований на русском икитайскомязыках.Сравнитеданныепримерыинапишите,чемониотличаются/похожи. При необходимости воспользуйтесь словником по теме«Похороны» (Приложение 2).在下面的表你们看见葬礼的时候在俄罗斯和中国人们怎么慰问(安蔚)人。相比这个例子和写下来差别。111Соболезнования на русском языкеСоболезнования на китайскомязыкеСочувствую вашей утрате/вашему请节哀顺变горю.节哀顺变!别太难过了!На всѐ воля божия.节哀顺变。人死不能复生。Соболезную.Мы все знали его как доброго /хорошего человека.И хотя его больше нет с нами, мы节哀顺便,不要伤心过度了。生老病死,上天有安排,不要太难过了!всегда будем помнить...我知道你很难过,但也别太伤心了,Мы благодарны ему за…要是某某人在天堂也不愿看到你这么… был замечательным человеком. Он 伤心的。навсегда останется в нашем сердце保重自己,就是对某某人最大的思念(в нашей памяти). Пусть земля ему和祭奠!будет пухом.Это человек, которого все знали илюбили, и который прожил свою苍天呜咽,亲朋落泪,子孙伤怀,今天我们怀着无比悲痛的心情悼念某某жизнь достойно.
Мы будем всегда人,在这里与至亲至爱的某某人洒泪помнить его.告别。感谢大家与我们共同分担悲Примите мои соболезнования, это伤,送某某人最后一程。огромная утрата, мы скорбим逝者已矣,节哀顺变吧!注意身体!вместе с вами.Пусть спит спокойно.Мы будем помнитьПусть земля будет пухом, примитемои соболезнования, да упокоитсядуша с миром.Ушедший был и останется длязнавших его нравственной опорой и112мерилом того, как следует строитьсвою жизнь.________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Задание 15. Распределите данные характеристики похоронного обряда в двегруппы: характерные для русских похорон и характерные для китайских похорон.Некоторые особенности могут быть типичны для обоих обрядов (для подробнойинформации обратитесь к материалам Приложений 5 и 6).
При необходимостивоспользуйтесь словником по теме «Похороны» (Приложение 2).把这些埋葬的特点分配在两个部分:俄罗斯的埋葬和中国的埋葬。 一些特点能放在双部分。родственники не могут молиться за некоторых умерших, приобретениегроба заранее, убирают/закрывают зеркала, погребальная одежда определенныхцветов, траурная одежда родственников определенных цветов, традиция срасческой, наигранные рыдания, прощание с покойным в доме, особоерасположение родственников у гроба, длительность поминок варьируется,монахи/священники молятся за душу умершего, похоронная процессия, сжиганиеодежды после похорон, забирают немного земли с могилы домой, четкаядлительность траура, возвращение души на 7 день, душа остается на земле 9 дней,113день поминовения усопших, уборка могил в день поминовения усопших,сжигание бумажных даров и денег в день поминовения усопших, специальная едав день поминовения усопших, ивовые ветви как символ дня поминовенияусопших, запуск воздушных змеев в день поминовения усопших, катание накачелях в день поминовения усопших, голова женщины должна быть прикрыта вгробу, специальная обувь для покойного, еда для покойного.Русские похороныКитайские похороныЗадание 16.
Сравните русские и китайские пословицы и поговорки пропохороны, смерть. Есть ли что-то общее в представлении русских и китайцев?请比较俄罗斯的和中国的成语。请说一下,对俄罗斯人来说关于埋葬和死最重要的是什么? 对中国人来说?他们的看法有什么差别?Русские пословицыКитайские пословицыГерой (英雄) умирает однажды – 心如刀割 Убитый горемтрус (胆小鬼) тысячу раз.五内如焚 Сердце полно горяДвум смертям не бывать, а одной 切肤之痛 Сильно чувствовать больне миновать (避免).如丧考妣 Очень грустноПеред смертью не надышишься 鬼哭狼嚎 Кричать, вопить(呼吸够).义愤填膺 Полный горяСколько (Как) ни ликовать (欢腾), 饮泣吞声 Проливать тихие слезыа смерти (а гроба) не миновать (避 以身殉职 Погибнуть при исполнении免).自我牺牲 Пожертвовать собойНа миру и смерть красна (漂亮).舍己救人 Отдать за кого-то жизньЛучше век терпеть ( 忍 耐 ), чем 在所不惜 Независимо от цены жертвы114вдруг умереть.为国捐躯 Отдать жизнь за родинуУмереть сегодня – страшно, а 舍生忘死 Отдать жизнь за справедливостькогда-нибудь – ничего.从容就义 Погибнуть за правое делоЧем жить да век плакать ( 哭 ),宁死不屈 Лучше умереть, чем сдатьсялучше спеть да умереть.宁死不辱 Лучше умереть, чем потерять честьКто жить не умел, того помирать宁为玉碎,不为瓦全 Лучше умереть в славе,не выучишь.чем жить в бесславииЗадание 17.
Прочитайте предложения, объясните значение выделенныхфраз. Воспользуйтесь материалами для справок.读下面的句子,请解释划线语句的意思。1. Спасибо за твой своевременный совет: благодаря ему мне удалось оченьбыстро решить возникшую проблему.Аспирант Иванов предоставил свою исследовательскую работу вДиссертационный совет университета.Прежде всего ― мои самые горячие поздравления Валерке и Рине, совет далюбовь, обнимаю их и радуюсь за них.Материал для справок (词典的材料):1.Высказанноекем-либо,кому-либопредложение,мнение,какпоступить.2.Совместное обсуждение чего-н., совещание.3.В составе названий коллегиальных органов государственной власти.4.Трад.-нар.вступающим в брак.Пожеланиесчастья,дружной,согласнойжизни1152. Гости каждые пять минут кричали "Горько!", заставляя жениха иневесту целоваться снова.Было очень горько отвечать отказом, но ничего другого сделать былонельзя.Узнав, что родилась девочка, Таня горько заплакала.От этого лекарства во рту стало горько.Материал для справок (词典的材料):1.Нареч.
к Горький (1. Имеющий острый, неприятный, едкий вкус,свойственный хине, полыни, горчице; 2. Горестный, тяжелый).2.О чувстве горечи, гнетущем состоянии, настроении, испытываемомкем-либо.3.Возглас гостей за свадебным столом, по русскому обычаю,призывающий новобрачных целоваться (чтобы тем самым подсластить вино).3. С Одуванчика, правда, весь пух уже сдуло ― маленькая голова качаетсяна тонкой шейке-стебельке.Когда ощипывают с птиц перья, то откладывают их в одно место; вдлинные зимние вечера их перебрать, они годятся на подушки; перья и пух отгусей и уток собирать отдельно.К сожалению, чудеса случаются не часто, врачи были бессильны, иЖенечка ушла...
Отмучилась... Пусть земля ей будет пухом!Материал для справок (词典的材料):1.Мельчайшие, нежные перья птиц и подшерсток животных.2.Нежные, тонкие волосы на лице, голове, шее человека.3.Тонкие пушистые волоски на поверхности стебля, листьев, плодовили внутри семенных коробок.1164. Около года мир и согласие царствовали в этом семействе.Животный мир России богат и уникален.Не по своей воле я прощаюсь с тобой, мой дедушка, мой герой, и прошутебя, покойся с миром.Для ребѐнка сказка― волшебный мир, где всѐ допустимо.Материал для справок (词典的材料):1.Согласие, отсутствие разногласий, вражды или ссоры.2.Отсутствие войны, вооруженных действий между государствами.3.Соглашениемеждувоюющимисторонамиобокончательномпрекращении военных действий; мирный договор.4.Покой, спокойствие.В процессе выполнения обучающего эксперимента каждое занятиеразбирается с китайскими студентами, чтобы они поняли допущенные имиошибки.1172.3. Контрольный экспериментЦелью констатирующего эксперимента было выявление элементарныхзнаний о русской свадьбе и похоронах (базовой лексике, структуре, выражениипоздравлений и соболезнований).
В ходе обучающего эксперимента китайскиеучащиеся достаточно подробно познакомились с материалом по темам «Свадьба»и «Похороны» в русской культуре. Цель контрольного эксперимента – проверитьусвоенность полученных знаний и, сравнив результаты констатирующего иконтрольного экспериментов, сделать вывод об эффективности разработаннойсистемы обучения.Контрольный эксперимент в процессе апробации состоял из 9 заданий, вокончательном варианте представлено 12 заданий. В задании 1 китайскимстудентам предлагается заполнить схему «Термины родства», имеются слова длясправок, которые нужно использовать. Задание 2 состоит из 10 вопросов про«свадьбу» и «похороны», к каждому из которых дается 3 варианта ответов содним правильным. Данный тип заданий широко распространен в китайскихучебниках и в китайской методике преподавания иностранных языков.
Этозадание позволяет проверить понимание общего содержания материала текстовпро свадьбу и похороны, изученых в обучающем эксперименте. В задании 3необходимо соотнести название годовщины свадьбы и ее численное соответствие.Задание 4 направлено на проверку усвоенности лексического компонента тем«свадьба» и «похороны» путем соотнесения русского слова и его китайскогоэквивалента. В задании 5 студентам предлагается как и в разведывательномэксперименте распределить лексические единицы по тематическим группам«свадьба» и «похороны».
В задании 6 китайские студенты могут показать все своизнания, полученные в процессе обучения (лексика, грамматические конструкцииит.д.),написавсобственноепоздравлениеисобственноевыражениесоболезнований. В задании 7 представлена разговорная лексика юмористическогомонолога С. Дроботенко «Ритуал», скрипт которого представлен в виде текста взадании 8. Всем выявленным лексическим единицам дан перевод на китайскийязык (сами разговорные единицы также выделены в тексте), кроме того, в118упражнении представлены словообразовательные модели, типичные для данноготекста. В задании 9 студентам предлагается найти в тексте слова и фразы,которые относятся к свадьбе и похоронам. Если уровень китайских студентовдостаточно высок, данный монолог можно прослушать.