Диссертация (1146851), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Посмотрите на схему. Здесь представлены названия членовсемей мужа и жены после свадьбы.看到下面的示意图。你们能看见新婚夫妇的家人关系和他们特别的名称。отецматьженыжены↑ тесть↓ зять ↓↑ тѐщамужотецмать мужа↑ свекровьмужа↓невестка↓↑ свѐкорженаИспользуя данную схему, дайте определение следующим словам по образцу. Принеобходимости воспользуйтесь словником по теме «Свадьба» (Приложение 1)用这个示意图写下来这个词语的意思:Образец: Зять – муж дочери.Невестка – ________________________________________________Свекровь – ________________________________________________Свекор – __________________________________________________Тесть – ____________________________________________________99Теща – ____________________________________________________Задание 5.
В таблице представлены примеры тостов и поздравлений врусском и китайском языках. Сравните данные примеры и напишите, чем ониотличаются.在下面的表你们看见俄语的和汉语的婚礼贺词。相比这个例子和写下来差别。Русские тосты и поздравленияСупружескаяжизнь–этоКитайские тосты и поздравления恭贺新婚。книга, которая состоит из двух恭喜你们喜结良缘。частей: первая часть, поэтическая –祝你们新婚快乐!медовыймесяц,прозаическаявторая–всячасть,дальнейшаяжизнь. Конечно, в первой частисовсем мало страниц, во второйчасти,Желаемнаоборот,Вам,оченьчтобымного.вторую,большую часть книги Вы разделили祝贺你们的美满结合。有情人终成眷属。祝你们夫妻恩爱白头偕老。希望你们早生贵子!祝你们的家庭幸福美满!祝新郎新娘生活甜甜蜜蜜,和на несколько глав и каждую из них 和美美!сделали медовой!新郎真有好福气,找了个这么Муж – это корабль, а жена —漂亮的姑娘。штурвал.
Желаем Вашему семейному要是我儿子能找这么一位姑娘кораблю не утонуть в морежитейских проблем, выплыть из 该多好哇!любого водоворота и добраться до什么时候抱儿子啊?тихой大喜呀!恭喜你们啦!гавани, гдепополнитсяновымВаш экипажприбавлением.Счастья Вам, молодые!100Семья–этомузыкальныйхрупкийинструмент.Дисгармония в семье – вещь нередкая, поэтому, чтобы добитьсялада, приходится вертеться на вселады, иначе строя не добьешься.ЖелаемВам,чтобывмузыке,основанной на гармонии любящихсердец, никогда не звучалонотразочарования и фальши.УВассегодняторжествобольшое,Поднимут тост родные и друзья.Ведь это счастье, что теперь Васдвое,Пусть будет прочной новая семья!_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Задание 6.
Как Вы думаете, кто и кому может сказать данные тосты. Какойтост Вам понравился? Почему? Придумайте свой тост.您觉得谁给谁能说这些祝酒词。您喜欢哪一个?为什么? 想一下您自己的祝酒词。101Счастью нашему мало места –Столько силы и света в нем:Поздравляем тебя, невеста,Мы со свадьбы великим днем!Друг другу кольца вы надели,Любовью затуманен взгляд!Пусть в мире, счастье, как недели,Десятилетия летят!Дорогие жених и невеста! Желаем Вам счастья,семейного благополучия, любите друг друга,уважайте и цените.Поздравляем вас с самым важным шагом в вашейжизни!Хотимпожелатьвам,чтобывседальнейшие шаги в жизни вы совершали вместе,твердо и в ногу! И даже если один из васспоткнется, другой обязательно его поддержит!Друзья, вы сегодня сияете от счастья, на вас оченьприятно смотреть, я думаю, что всеприсутствующие разделят мое мнение иподдержат меня! Пусть удача сопутствует вам пожизни!Занятие №3 «Свадьба в России и в Китае»Задание 7.
Распределите данные характеристики свадебного обряда в двегруппы: характерные русской свадьбе и характерные китайской свадьбе.Некоторые особенности могут быть типичны для обеих свадеб (для подробной102информации обратитесь к материалам Приложений 3 и 4). При необходимостивоспользуйтесь словником по теме «Свадьба» (Приложение 1).把这些婚礼的特点分配在两个部分:俄罗斯的婚礼和中国的婚礼。 一些特点能放在双部分。2 части свадьбы: гражданская церемония и церковное венчание; выкупневесты в виде конкурсов; выкуп за невесту (деньги); регламентированныйсписок подарков на обручение; важность знака зодиака для присутствия насвадьбе; дату свадьбы выбирает предсказатель; четные числа используются насвадьбе; четное количество цветов можно использовать; цветовые ограничения;некоторые цветы нельзя использовать; выказывание почтения предкам в домежениха; старшие должны вступать в брак раньше младших; свадебный банкет;каждое блюдо имеет значение на банкете; годовщины свадьбыРусская свадьбаКитайская свадьбаЗадание 8.
В русской культуре каждая годовщина свадьбы (день, когдаофициально стали мужем и женой) имеет свое название. В таблице нижепредставлены некоторые названия годовщин.在俄罗斯每个婚礼周年有特别的名称。下面拟能看见最重要的周年名称。ГодовщинаРусское название5 летдеревянная свадьба10 летрозовая свадьба20 летфарфоровая свадьба25 летсеребряная свадьба50 летзолотая свадьбаКитайское название10360 летбриллиантовая свадьба100 леткрасная свадьбаА есть ли в китайском языке названия годовщин? Напишите их в правуюколонку таблицы.如果在中国也有婚礼周年的名称,请写它们右边。Задание 9. Сравните русские и китайские пословицы и поговорки просвадьбу.
Какие особенности свадьбы важны для русских, а какие для китайцев?Есть ли что-то общее?请比较俄罗斯的和中国的成语。请说一下,对俄罗斯人来说关于婚礼最重要的是什么? 对中国人来说?他们的看法有什么差别?Русские пословицыКитайские пословицыСмерть да жена – Богом суждена天作之合 Брак, заключенный на небесах(被指定)天造地设 Идеальная параТошно(难过) жить без милого夫唱妇随 Гармония в браке(爱人), а с немилым(不爱人)白头偕老 Оставаться счастливым в браке дотошнее(比较难过)старостиСтерпится (习惯) – слюбится百年好合 Вечное счастье(爱上)花好月圆 Вечное взаимное счастьеХороша парочка (一双), как баран相敬如宾 Относиться друг к другу с(羊) да ярочка (母羊)уважениемМного женихов, да суженого(爱珠联璧合 Идеальная пара人) нет贤妻良母 Хорошая жена и любящая матьИ рад бы женился, да некого взять 举案齐眉 Относиться друг к другу сЖену выбирай не глазами, а ушамиуважениемБез мужа, что без головы; без郎才女貌 Идеальная паражены, что без ума104Живут рука в руку, душа в душу门当户对 Подходить друг другуМуж да жена – одна сатана (一琵琶别抱 Выходить замуж вновь双)腹水难说 Сделанное не воротить兰因絮果 Ожидаемое расставание万古长青 Жить вечноЗанятие №4 «Свадебные традиции Санкт-Петербурга»Задание 10.
Санкт-Петербург – большой город, в котором есть своисвадебные традиции. Прочитайте текст, в котором описаны самые известныеместа свадебного Петербурга. При необходимости воспользуйтесь словником потеме «Свадьба» (Приложение 1).圣彼得堡有自己的婚礼传统。城市里有一些婚礼的地方。读课文。Свадебные места Санкт-Петербурга1.Стрелка Васильевского островаЗдесь молодые пьют шаманское иразбивают фужеры на счастье. Такжеможно выпустить голубей в небо изагадать желание, всѐ обязательносбудется на этом волшебном месте!1052.Медный всадникВеликий памятник Петру I наСенатской площади – символ города,поэтому к нему приезжают всемолодожены, фотографируются ипьют шампанское.3.«Три мостика» у Спаса – на –В месте слияния реки Мойки иКровиканала Грибоедова расположены тримоста - Театральный, Конюшенныйи Новоконюшенный.
Считается, чтоесли в день свадьбы посетить этоместо, то семейная жизнь будетдолгая и счастливая! Молодоженыоставляют замок на ограде мостов, аключ выбрасывают в воду, чтобыникогда не расставаться.4.Дворцовая площадьЭто самая главная площадь города.Здесь молодоженам приятнопосмотреть исторические зданиягорода. Недалеко расположеныАтланты у Эрмитажа. Считается, чтоони могут выполнить желание.1065.Сфинксы на УниверситетскойВ этом месте нужно положитьнабережнойпальцы на голову грифона (狮身鹰头怪物), посмотреть в глаза сфинкса(狮身人首石像) и загадать желание,и тогда все сбудется. Есть еще однатрадиция, связанная с этим местом.Нужно выпить бокал шампанского,написать на бумажке желание ибросить бутылку с бумажкой в Неву.Ответьте на вопросы по тексту:回答问题。Какие свадебные традиции, связаны с(о):107 Стрелкой Васильевского острова? Медным всадником? «Тремя мостиками» у Спаса – на – Крови? Дворцовой площадью и Атлантами? Сфинксами и грифонами на Университетской набережнойПосмотрите на карту центра Санкт-Петербурга и найдите указанные втексте свадебные места.看一下圣彼得堡的中心地图和找到婚礼的地方。Занятие №5 «Похороны»Работа с текстом «Похороны в русской культуре»Предтекстовые заданияЗадание 11.
А). В тексте (задание 12) вы встретите новые слова исловосочетания. Познакомьте с ними. При необходимости воспользуйтесьсловником по теме «Похороны» (Приложение 2).108在下面的课文你们看见一些生词。请读下面的句子,试一试明白標出生词的意思。1. После смерти человека происходит обряд омовения, то есть тело человекамоют, приводят в порядок.2. Отпевание – это чтение молитв о душе человека перед похоронами.3. На поминках все родственники ели кутью, специально приготовленнуюсладкую кашу с медом и изюмом.4. Во время поминок пьют кисель (甜羹, 酪)– густой напиток из ягод сдобавлением крахмала.Б). Соотнесите русские слова и их перевод на китайский язык.请把俄语的和汉语的词对比起来。погребение棺材христианский坆墓гроб葬后宴саван埋葬могила基督教的вечность吃饭поминки掩尸白布трапеза永恒性Задание 12.
Прочитайте текст. При необходимости воспользуйтесьсловником, составленным по теме «Похороны» (Приложение 2).读课文。如果你需要用词典关于“安葬”。Похороны в русской культуреПогребение усопших — важнейший христианский обряд. Жизнь человекана земле – это подготовка к вечной жизни на небе. Умерших христиан принятоназывать усопшими, то есть уснувшими. Мѐртвый спит, оставаясь при этом109человеком, отсюда покойник — спокойный человек, тот, кто «в покое», «наотдыхе у Бога».После смерти человека происходит обряд омовения, который обозначаеточищение человека от грехов.
Усопшего одевают в новую, специальноприготовленную для этого случая одежду, белые тапочки и кладут в гроб.Отпевание и погребение по возможности совершаются на третий день (приэтом в отсчѐт дней всегда включается самый день кончины даже если онанаступила за несколько минут до полуночи, то есть для умершего в воскресеньедо полуночи третий день придется на вторник). По традиции хоронить покойногонадо около полудня, обязательно до захода солнца.Все молящиеся имеют в руках горящие свечи. На отдельно приготовленныйстолик возле гроба ставят поминальную кутью (сладкую кашу с медом и изюмом),со свечой посередине. После происходит прощание с покойным.
Родные иблизкие усопшего, одетые в траурную темную одежду, обходят гроб с телом, впоследний раз целуют умершего. При этом надо попросить у усопшего прощенияи простить его. Когда прощание закончено, священник навсегда закрывает лицоумершего покрывалом-саваном. Так заканчивается отпевание.Гроб опускают в могилу так, чтобы покойный лежал головой на запад иногами на восток, следовательно, его лицо будет обращено на восток.
Этоозначает, что усопший идѐт от заката (запада) жизни к вечности (востоку).После того, как гроб опустили в могилу, каждый, кто провожает умершего впоследний путь, должен бросить в могилу свою горсть земли. Над могильнымхолмиком устанавливается крест, как символ Спасения.Поминки — ритуалы, совершаемые в память умершего, главным изкоторых является коллективная трапеза после погребения и в определенныесроки поминовения. Поминки — это не просто еда, это особый ритуал, целькоторого — помянуть человека, отдать ему дань уважения, вспомнить о егодобрых делах. Основными поминальными блюдами являются кутья и кисель.Церковь установила совершать поминовение в сороковой день после смерти,через полгода и через год.110Задание 13. Ответьте на вопросы:回答问题。 Как называют человека, который умер?________________________________________________________________________________________________________________________________ Назовите основные этапы похорон.________________________________________________________________________________________________________________________________ Что такое поминки?________________________________________________________________________________________________________________________________ Что делают во время поминок?________________________________________________________________________________________________________________________________ Что такое кутья?________________________________________________________________________________________________________________________________Занятие №6 «Похороны в России и в Китае»Задание 14.