Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146851), страница 14

Файл №1146851 Диссертация (Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды») 14 страницаДиссертация (1146851) страница 142019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 14)

В китайской культуре значительнобольшее количество пословиц посвящено героической гибели человека за родинуи справедливость, данная черта не представлена в таком количестве в русскойкультуре.Указанные различия можно обнаружить только при сопоставительномизучении культур и языков двух народов, что позволяет русским и китайцамлучше узнать друг друга, быстрее и успешнее вступать в межкультурнуюкоммуникацию и налаживать контакты в различных сферах жизни.77ВыводыВ первой главе данного диссертационного исследования были рассмотренынесколько положений.В первом подпараграфе (1.1) были рассмотрены теоретические основы,определены основные понятия диссертации: межкультурная коммуникация,лингвокультурология, язык, культура, менталитет, ментальность, диалог культур.При анализе данных терминов использовались работы С.

Г. Тер-Минасовой,И.А. Стернина, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова и др. В целях созданияметодической системы обучения по русскому языку как иностранному,ориентированной на китайских студентов, владеющих русским языком в объемеII сертификационного уровня, были проанализированы работы специалистов пометодике русского языка как иностранного, в том числе Е.И.

Пассова и А.Н.Щукина.В параграфе 1.2 был представлен подробный анализ культурологическойсоставляющей свадебного и похоронного обрядов в русской и китайскойкультурах, произведено их сопоставительное изучение, результаты которогопредставлены в таблица 1 и 2 соответственно.

Это позволило наглядно показатьсходства и различия в свадебном и похоронном обрядах в обеих культурах. Так,например, в обеих культурах есть поверье, что после смерти душа еще остается вмире живых на некоторое время, но в Китае это длится 7 дней, а в России – 9 дней.Эта разница связана с различиями в представлении русских и китайцев о мире, втом числе и о душе после смерти. В обеих культурах на похороны одевютспециальную траурную одежду, но в русской культуре преимуществеено одеваютчерную (или темную) одежду, а в Китае есть четкая цветовая градация взависимости от степени родства с умершим человеком.В параграфе 1.3 представлена лингвистическая характеристика изучаемыхобрядов в обеих культурах, поскольку наша основная задача не просто датькультурологическую информацию о русской свадьбе и похоронах, но и научитькитайских студентов адекватно реагировать на свадьбе и похоронах: знать78основные лексические единицы, произносить тосты, выражать соболезнования ит.д.Перед тем как приступить к созданию методической системы обучения,необходимо было выделить ту группу лексических единиц, на изучение которыхи будет направлена разрабатываемая система.

Для этого был проведен анализматериалов Русского ассоциативного словаря под редакцией Ю.Н. Караулова, ноиз-за того что последнее переиздание было в 2002 году, был проведендополнительный опрос смешанного типа, в котором приняли участие 44 человекав возрасте от 19 до 28 лет. Необходимо было выделить ту лексику, те ассоциации,которые актуальны в настоящее время. Сравнение результатов ассоциативногословаря и опроса показало, что многие ассоциации уже ушли из жизнисовременной молодежи (например, самая популярная реакция на стимул«свадьба» свадьба в Малиновке в сознании современного человека ни разу неупоминалась в опросе).Для создания учебных текстов и упражнений по темам «свадьба» и«похороны» были прочитаны и проанализированы работы известных учѐныхвостоковедов И.Г.

Баранова, Л.С. Васильева, И.С. Лисевича, В.В. Малявина, В.С.Мясникова, Н.А. Спешнева, Г.А. Ткаченко и др. Кроме того, анализировалисьданные русских и китайских словарей, проводились беседы и интервью сносителями китайской культуры по данной тематике для сбора лексическогоматериаладляразрабатываемойметодики.Следуетотметить,чтодляисследования были взяты обобщенные, наиболее распространенные свадебныетрадиции и обычаи как Китая, так и в России, не было географической привязки копределенному региону.Особое внимание было уделено лексической группе «Термины родства»,поскольку, с одной стороны, эта группа имеет четкую структуру в обоих языках, сдругой стороны, все наименования не так часто используются в повседневнойречи. Следует отметить, что в китайском языке более строгая и четкая системаназваний, например, жена старшего брата и жена младшего брата имеют разныеназвания.79В данной главе были подробно проанализированы свадебные тосты ивыражения соболезнований, которые были выявлены в ходе проведенного намиопроса (к сожалению, иных исследований по данному вопросу не былообнаружено).

В ходе анализа собранного материала были обнаружены речевыеобразцы, требующие особого комментария в китайской аудитории: совет (вам) далюбовь, горько, пусть земля будет пухом, пусть упокоитьс душа с миром(покойся с миром). Их анализу уделено особое внимание в данном разделе.В качестве языкового материала по изучаемым темам также былипривлечены русские и китайские пословицы и поговорки, в которых отразилсямноговековой опыт народа, его культурные особенности, его менталитет.В процессе создания данной методики были составлены два русскокитайских словника по темам «свадьба» и «похороны», которые содержатотобранные лексические единицы с грамматическими пометами, толкованием нарусском языке и переводом на китайский язык.

Электронная версия словниковсопровождается иллюстративным материалом.При сопоставительном изучении свадьбы и похорон в русской и китайскойкультуре были выявлены различия менталитетов двух народов. Китайскаякультура более традиционна, она сохранила символические коннотации многихэлементов обрядов с древних времен. Например, свадебное платье китайскойневесты красного цвета, красные украшения и конверты с деньгами (красный –цвет радости), особенные блюда на свадебном банкете, символизирующие женихаи невесту, пожелания им счастья, долгой совместной жизни, коннотации цифр вкитайском языке (4 – смерть, 7 – счастье, 8 – богатство, 9 – долгая семейнаяжизнь), белый цвет траура, зависимость цвета траурной одежды членов семьи отстепени родства и степени горя и т.д. В русской культуре соединились некоторыедревние элементы обрядов (выкуп невесты, традиция с караваем) с современнымтрадициями, пришедшими из других стран: испытания жениха перед свадьбой,разбивание фужеров, замки влюбленных.Разница в менталитете находит свое отражение и на уровне языка:китайские поздравления и пожелания очень краткие и клишированные, не80используются различные тропы и фигуры речи, а русские поздравлениядостаточно объемные и разнообразные, с использованием метафор, эпитетов,цитат известных людей, в стихотворной форме.

Но несмотря на внешние различиярусские и китайцы желают молодоженам семейного счастья, любви и детей (вкитайскойкультурежелательномальчиков–продолжателейрода).Всоболезнованиях также ярко выражена разница менталитетов двух народов:китайские соболезнования направлены не только на утешение близких, их задачанапомнить, что смерть – это естественный элемент мировосприятия с древнейшихвремен, что после перерождения у души начнется новая жизнь. Русские своимисловами пытаются утешить близких, пожелать мира и спокойствия душеумершего, а также призывают помнить его как хорошего человека, вспоминаютвсе достоинства умершего, и умалчивают о недостатках или плохих поступках.Сравнительное описание свадьбы и похорон в русской и китайскойкультурах показывает необходимость создания методической системы обучениярусскому языку китайских студентов II сертификационного уровня.81Глава 2. Методическая система обучения китайских студентов русскомуязыку на материале темы «Семейные обряды» (свадьба, похороны)При рассмотрении праздников, традиций как материала для обученияиностранных студентов и создании методической системы обучения русскомуязыку по рассматриваемым темам необходимо прежде всего учитыватьобщедидактические принципы обучения: научность, доступность, наглядность(Русский язык как иностранный.

Методика обучения русскому языку. Учебникдля высших учебных заведений. Гриф УМО., М., 2004. С. 47).Принцип наглядности заключается в построении обучения на конкретныхобразах, которые непосредственно воспринимают учащиеся, опора на чувственнообразное восприятие учащихся повышает эффективность занятия. На занятиях поязыку выделяются следующие функции наглядности:обучающая – средства наглядности используются для введенияучебной и познавательной информации;контролирующая – средства наглядности привлекаются для контроляи самоконтроля за характером формируемых знаний, умений, навыков;организующая – используется при отборе учебных материалов длязанятий и способов их представления.Особеннонужноподчеркнутьрольобучениясточкизрениястрановедческой ценности материала. Традиции и праздники особым образомотражают, фиксируют и передают особенности русской культуры, ониаккумулируют в себе вековой опыт народа, доносят до современного человекареалии, существовавшие века назад и ставшие неотъемлемыми элементамиданных традиций.

С этой точки зрения, свадьба и похороны являются наиболееустойчивыми культурными элементами.Страноведческая ценность тем «свадьба» и «похороны» проявляется в двухипостасях:они отражают национальную культуру комплексно, всеми своимиэлементами, взятыми вместе, то есть как цельные знаки;82в их описании присутствует безэквивалентная и фоновая лексика.Кромевышеперечисленных,стоитотметитьследующиепринципыобучения теме «Свадьба и похороны» в иностранной аудитории:1. Принцип коммуникативности. Он является доминирующим принципом,согласно которому процесс обучения организуется в естественных для общенияситуациях или максимально приближенных к ним. Следование принципукоммуникативности предполагает такую направленность занятий, при которойцель обучения (овладение языком как средством общения) и средство достиженияцели (речевая деятельность) выступает в их единстве.

Характеристики

Список файлов диссертации

Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды»
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее