Диссертация (1146851), страница 14
Текст из файла (страница 14)
В китайской культуре значительнобольшее количество пословиц посвящено героической гибели человека за родинуи справедливость, данная черта не представлена в таком количестве в русскойкультуре.Указанные различия можно обнаружить только при сопоставительномизучении культур и языков двух народов, что позволяет русским и китайцамлучше узнать друг друга, быстрее и успешнее вступать в межкультурнуюкоммуникацию и налаживать контакты в различных сферах жизни.77ВыводыВ первой главе данного диссертационного исследования были рассмотренынесколько положений.В первом подпараграфе (1.1) были рассмотрены теоретические основы,определены основные понятия диссертации: межкультурная коммуникация,лингвокультурология, язык, культура, менталитет, ментальность, диалог культур.При анализе данных терминов использовались работы С.
Г. Тер-Минасовой,И.А. Стернина, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова и др. В целях созданияметодической системы обучения по русскому языку как иностранному,ориентированной на китайских студентов, владеющих русским языком в объемеII сертификационного уровня, были проанализированы работы специалистов пометодике русского языка как иностранного, в том числе Е.И.
Пассова и А.Н.Щукина.В параграфе 1.2 был представлен подробный анализ культурологическойсоставляющей свадебного и похоронного обрядов в русской и китайскойкультурах, произведено их сопоставительное изучение, результаты которогопредставлены в таблица 1 и 2 соответственно.
Это позволило наглядно показатьсходства и различия в свадебном и похоронном обрядах в обеих культурах. Так,например, в обеих культурах есть поверье, что после смерти душа еще остается вмире живых на некоторое время, но в Китае это длится 7 дней, а в России – 9 дней.Эта разница связана с различиями в представлении русских и китайцев о мире, втом числе и о душе после смерти. В обеих культурах на похороны одевютспециальную траурную одежду, но в русской культуре преимуществеено одеваютчерную (или темную) одежду, а в Китае есть четкая цветовая градация взависимости от степени родства с умершим человеком.В параграфе 1.3 представлена лингвистическая характеристика изучаемыхобрядов в обеих культурах, поскольку наша основная задача не просто датькультурологическую информацию о русской свадьбе и похоронах, но и научитькитайских студентов адекватно реагировать на свадьбе и похоронах: знать78основные лексические единицы, произносить тосты, выражать соболезнования ит.д.Перед тем как приступить к созданию методической системы обучения,необходимо было выделить ту группу лексических единиц, на изучение которыхи будет направлена разрабатываемая система.
Для этого был проведен анализматериалов Русского ассоциативного словаря под редакцией Ю.Н. Караулова, ноиз-за того что последнее переиздание было в 2002 году, был проведендополнительный опрос смешанного типа, в котором приняли участие 44 человекав возрасте от 19 до 28 лет. Необходимо было выделить ту лексику, те ассоциации,которые актуальны в настоящее время. Сравнение результатов ассоциативногословаря и опроса показало, что многие ассоциации уже ушли из жизнисовременной молодежи (например, самая популярная реакция на стимул«свадьба» свадьба в Малиновке в сознании современного человека ни разу неупоминалась в опросе).Для создания учебных текстов и упражнений по темам «свадьба» и«похороны» были прочитаны и проанализированы работы известных учѐныхвостоковедов И.Г.
Баранова, Л.С. Васильева, И.С. Лисевича, В.В. Малявина, В.С.Мясникова, Н.А. Спешнева, Г.А. Ткаченко и др. Кроме того, анализировалисьданные русских и китайских словарей, проводились беседы и интервью сносителями китайской культуры по данной тематике для сбора лексическогоматериаладляразрабатываемойметодики.Следуетотметить,чтодляисследования были взяты обобщенные, наиболее распространенные свадебныетрадиции и обычаи как Китая, так и в России, не было географической привязки копределенному региону.Особое внимание было уделено лексической группе «Термины родства»,поскольку, с одной стороны, эта группа имеет четкую структуру в обоих языках, сдругой стороны, все наименования не так часто используются в повседневнойречи. Следует отметить, что в китайском языке более строгая и четкая системаназваний, например, жена старшего брата и жена младшего брата имеют разныеназвания.79В данной главе были подробно проанализированы свадебные тосты ивыражения соболезнований, которые были выявлены в ходе проведенного намиопроса (к сожалению, иных исследований по данному вопросу не былообнаружено).
В ходе анализа собранного материала были обнаружены речевыеобразцы, требующие особого комментария в китайской аудитории: совет (вам) далюбовь, горько, пусть земля будет пухом, пусть упокоитьс душа с миром(покойся с миром). Их анализу уделено особое внимание в данном разделе.В качестве языкового материала по изучаемым темам также былипривлечены русские и китайские пословицы и поговорки, в которых отразилсямноговековой опыт народа, его культурные особенности, его менталитет.В процессе создания данной методики были составлены два русскокитайских словника по темам «свадьба» и «похороны», которые содержатотобранные лексические единицы с грамматическими пометами, толкованием нарусском языке и переводом на китайский язык.
Электронная версия словниковсопровождается иллюстративным материалом.При сопоставительном изучении свадьбы и похорон в русской и китайскойкультуре были выявлены различия менталитетов двух народов. Китайскаякультура более традиционна, она сохранила символические коннотации многихэлементов обрядов с древних времен. Например, свадебное платье китайскойневесты красного цвета, красные украшения и конверты с деньгами (красный –цвет радости), особенные блюда на свадебном банкете, символизирующие женихаи невесту, пожелания им счастья, долгой совместной жизни, коннотации цифр вкитайском языке (4 – смерть, 7 – счастье, 8 – богатство, 9 – долгая семейнаяжизнь), белый цвет траура, зависимость цвета траурной одежды членов семьи отстепени родства и степени горя и т.д. В русской культуре соединились некоторыедревние элементы обрядов (выкуп невесты, традиция с караваем) с современнымтрадициями, пришедшими из других стран: испытания жениха перед свадьбой,разбивание фужеров, замки влюбленных.Разница в менталитете находит свое отражение и на уровне языка:китайские поздравления и пожелания очень краткие и клишированные, не80используются различные тропы и фигуры речи, а русские поздравлениядостаточно объемные и разнообразные, с использованием метафор, эпитетов,цитат известных людей, в стихотворной форме.
Но несмотря на внешние различиярусские и китайцы желают молодоженам семейного счастья, любви и детей (вкитайскойкультурежелательномальчиков–продолжателейрода).Всоболезнованиях также ярко выражена разница менталитетов двух народов:китайские соболезнования направлены не только на утешение близких, их задачанапомнить, что смерть – это естественный элемент мировосприятия с древнейшихвремен, что после перерождения у души начнется новая жизнь. Русские своимисловами пытаются утешить близких, пожелать мира и спокойствия душеумершего, а также призывают помнить его как хорошего человека, вспоминаютвсе достоинства умершего, и умалчивают о недостатках или плохих поступках.Сравнительное описание свадьбы и похорон в русской и китайскойкультурах показывает необходимость создания методической системы обучениярусскому языку китайских студентов II сертификационного уровня.81Глава 2. Методическая система обучения китайских студентов русскомуязыку на материале темы «Семейные обряды» (свадьба, похороны)При рассмотрении праздников, традиций как материала для обученияиностранных студентов и создании методической системы обучения русскомуязыку по рассматриваемым темам необходимо прежде всего учитыватьобщедидактические принципы обучения: научность, доступность, наглядность(Русский язык как иностранный.
Методика обучения русскому языку. Учебникдля высших учебных заведений. Гриф УМО., М., 2004. С. 47).Принцип наглядности заключается в построении обучения на конкретныхобразах, которые непосредственно воспринимают учащиеся, опора на чувственнообразное восприятие учащихся повышает эффективность занятия. На занятиях поязыку выделяются следующие функции наглядности:обучающая – средства наглядности используются для введенияучебной и познавательной информации;контролирующая – средства наглядности привлекаются для контроляи самоконтроля за характером формируемых знаний, умений, навыков;организующая – используется при отборе учебных материалов длязанятий и способов их представления.Особеннонужноподчеркнутьрольобучениясточкизрениястрановедческой ценности материала. Традиции и праздники особым образомотражают, фиксируют и передают особенности русской культуры, ониаккумулируют в себе вековой опыт народа, доносят до современного человекареалии, существовавшие века назад и ставшие неотъемлемыми элементамиданных традиций.
С этой точки зрения, свадьба и похороны являются наиболееустойчивыми культурными элементами.Страноведческая ценность тем «свадьба» и «похороны» проявляется в двухипостасях:они отражают национальную культуру комплексно, всеми своимиэлементами, взятыми вместе, то есть как цельные знаки;82в их описании присутствует безэквивалентная и фоновая лексика.Кромевышеперечисленных,стоитотметитьследующиепринципыобучения теме «Свадьба и похороны» в иностранной аудитории:1. Принцип коммуникативности. Он является доминирующим принципом,согласно которому процесс обучения организуется в естественных для общенияситуациях или максимально приближенных к ним. Следование принципукоммуникативности предполагает такую направленность занятий, при которойцель обучения (овладение языком как средством общения) и средство достиженияцели (речевая деятельность) выступает в их единстве.