Диссертация (1146851), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Толкования, представленные в словниках, былисоставлены после анализа словарных статей толковых словарей, в некоторыхслучаях необходимо было давать собственные толкования с учетом уровнявладения русским языком обучающихся. Ввиду того, что иногда толкованиябывает недостаточно для точного понимания значения слова, в словникепредставлен перевод отобранных для изучения слов на китайский язык.В электронном варианте к каждому словнику представлено содержание всехслов с гиперсылками, что значительно упрощает использование его на занятияхучащимися. Кроме того почти к каждой статье в словнике подобранаиллюстрация.Рассмотрим лексический материал, предлагаемый учащимся в процессеобучения русскому языку как иностранному по данной теме.1.3.1.1.
«Семья» в русской и китайской культурахВ «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера слову семьяпосвящена следующая статья:семья - в устном народн. творчестве также в знач. "жена", укр. сiмя, др.-русск. смиа"челядь, домочадцы, семья; муж, жена", смьца "младший член семьи" (Соболевский, Сб.Ляпунову 61 и сл.), русск.-цслав. смь "реrsоnа", смиа, сминъ "невольник, домочадец" (ХII в.; см.Ляпунов, Сб. Соболевскому 257 и сл.).
Согласно Ляпунову (там же), смья представляет собойсобир. от смь, подобно братия. Родственно лит. seima, seimyna "семья, челядь", лтш. saimе"семья, домочадцы", др.-прусск. seimins м. "челядь", гот. haims "селение", д.-в.-н. heim "родина",греч. "селение"; сюда же д.-в.-н. hiwо "супруг", hiwа "супруга", лат.
civis "гражданин", др.-инд.cevas "дорогой", civas "приветливый, любезный" (Траутман, ВSW 300 и сл.; М.–Э. 3, 635;Шпехт 182; Эндзелин, СБЭ 196; Уленбек, Aind. Wb. 312; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 58; Торп 88).50[Слав. semьja восходит к обозначению территориальной общности, ср.
знач. родственного сябер,*sebrъ и исходное и.-е. *kei- "лежать"; см. Трубачев, Терм. родства, стр. 164, там же прочаялитер. – Т.]В «Историко-этимологическом словаре» его автор П.Я. Черных присоотнесениисдругимиязыкамиприводитследующиезначенияблизкородственных слов: семя, родина, домочадцы, мир, вселенная, домашнийочаг.Из представленной выше словарных статей видно, что в русском языке услова «семья» (с точки зрения этимологии) основной компонент значения – семя.Семья – это источник, начало всего, даже страна, родина, в первую очередьассоциируется с семьей в сознании носителя русского человека.В китайском языке слово семья обозначается иероглифом 家 , которыйусловно состоит из двух элементов-ключей: 宀 и 豕 .
Первый элемент имеетзначение «крыша», второй элемент – «свинья». Таким образом, в китайском языкесемья – это «свинья под крышей». В китайской культуре свинья символизирует«богатство и изобилие», поэтому в понимании китайцев семья – это достаток пододной крышей, защищенный от внешних посягательств и предназначенныйтолько для членов семьи (не зря одним из свадебных блюд является свинная нога).Кроме того свинья является двенадцатым знаком китайского календаря,олицетворяющим честность, которая и существует между людьми, связаннымикровными узами.Таким образом, сравнив этимологическое происхождение слова семья вдвух языках, можно увидеть большую разницу в понимании этой лексемы: длярусских – это, прежде всего, семя, начало жизни, а для китайцев – изобилие ичестность (поэтому в китайской культуре одним из приоритетов в жизни человекаявляется создание семьи, где супруг является опорой и поддержкой в труднуюминуту, и богатство как показатель успеха и статуса яеловека).511.3.1.2.
Термины родства в русском и китайском языкахВ результате свадебной церемонии из представителей двух семейскладывается новая семья, между членами новой семьи и семьями, в которых онивыросли, возникают новые родственные отношения, имеющие в языке особыенаименования, что вызывает особую трудность в процессе обучения.В русском языке к основным наименованиям родственников можно отнестиследующие лексические единицы:Зять – муж дочери, муж сестры или муж золовки.Невестка (сноха) – замужняя женщина по отношению к родным ее мужа:отцу, матери, братьям и сестрам, супругам братьев и сестер.Свекровь – мать мужаСвекор – отец мужа.Тесть – отец жены.Теща – мать жены.Деверь – брат мужа.Шурин – брат жены.Золовка – сестра мужа.Свояченица – сестра жены.Сват, сватья – родители одного из супругов по отношению к родителямдругого супруга.Взаимоотношения родственников в семье можно представить следующейсхемой 1.52Схема 1.
Термины родства в русском языкеС точки зрения этимологии, происхождения слов, следует выделить дванаименования: свекровь и невестка. Слово «свекровь» исторически произошло отсочетания двух слов «своя кровь», являясь матерью мужа, она входила в кругсемьи, ведь семья всегда сохранялась по мужской линии (как и в китайскойкультуре, где мужчина является продолжателем рода, поэтому рождение сынаявляется главной задачей женщины). Слова «невестка» и «невеста» произошли изсловосочетания «невесть кто», «неизвестно кто», девушка приходила в новуюсемью из вне, из ниоткуда.Носителям русского языка и людям, изучающим русский язык какиностранный, кажется, что все эти номинации и взаимоотношения в семье оченьзапутанные, их сложно запомнить. Но следует сказать, что семейныевзаимоотношения, представленные в китайском языке, в китайской культуре, ещеболее сложные, у каждого родственника есть свое собственное наименование.В китайском языке у каждого члена семьи есть свое наименование, так,например, представители трех поколений семьи называются следующим образом:母亲 mǔqīn – мать父亲 fùqīn – отец儿子 érzi – сын女儿 nǚér – дочь姐姐 jiějie – старшая сестра53妹妹 mèimei – младшая сестра哥哥 gēge – старший брат弟弟 dìdi – младший брат奶奶 nǎinai – бабушка (со стороны отца)外婆 wàipó – бабушка (со стороны матери)爷爷 yéye – дедушка (со стороны отца)外祖父 wàizǔfù – дедушка (со стороны матери)Для более наглядного представления о китайской семье следует взглянутьна представленную ниже таблицу 3:Таблица 3.
Термины родства в китайском языке外公 / 外祖父外婆 / 姥姥 / 外祖母爷爷 / 祖父奶奶 / 祖母↓↓姨母 / 姨舅舅妈妈 / 母亲姨父舅妈爸爸 /父亲叔叔婶婶姑姑 /姑母姑父伯伯 / 伯父伯母↓↓弟弟表弟 表妹妹妹弟妹/弟媳妹夫↓侄子侄女外甥外甥女外孙女我老公/ 丈夫老婆/妻子/太太/夫人↓女儿女婿外孙姐姐哥哥堂哥姐夫堂姐嫂子↓儿子儿媳妇孙子外甥孙女外甥女侄子侄女54Комментарий к таблице:外公wàigōng /外祖父wàizǔfù – дедушка по материнской линии;外婆wàipó /姥姥lǎolao /外祖母 wàizǔmǔ – бабушка по материнской линии;爷爷 yéye / 祖父 zǔfù – дедушка по линии отца;奶奶 nǎinai / 祖母 zǔmǔ – бабушка по линии отца;姨母yímǔ / 姨 yí – сестра матери (младшая или старшая);姨父 yīfù – муж сестры матери;舅舅 jiùjiu – брат матери (младший или старший);舅妈 jiùmā– жена брата матери;妈妈 māma / 母亲 mǔqīn– мама ;爸爸 bāba / 父亲 fùqīn – папа;叔叔 shūshu – младший брат отца, дядя;婶婶 shěnshen – жена младшего брата отца;姑姑 gūgu /姑母 gūmǔ – сестра отца (младшая или старшая);姑父 gūfù – муж сестры отца;伯伯 bóbo / 伯父 bófù – старший брат отца (дядя);伯母 bómǔ– жена старшего брата отца;我 wǒ – я;老公 lǎogōng / 丈夫 zhàngfu – муж;老婆 lǎopo / 妻子 qīzi / 太太tàitai / 夫人 fūren– жена;弟弟 dìdi – младший брат;弟妹 dìmèi / 弟媳 dìxí – жена младшего брата;妹妹 mèimei – младшая сестра;妹夫 mèifu – муж младшей сестры;姐姐 jiějie – старшая сестра;姐夫 jiěfu – муж старшей сестры;55哥哥 gēge – старший брат;嫂子 sǎozi – жена старшего брата;堂哥 tánggē – старший кузен;堂姐 tángjiě – старшая кузина;表弟 biǎodì – младший кузен;表妹 biǎomèi– младшая кузина;侄子 zhízi – племянник (сын брата);侄女 zhínǚ – племянница (дочь брата);外甥 wàisheng – племянник (сын сестры);外甥女 wàishengnǚ– племянница (дочь сестры);女儿 nǚ'er – дочь;女婿 nǚxu – зять (муж дочери);儿子 érzi – сын;儿媳妇 érxífu – невестка (жена сына);外孙女 wàisūnnǚ – внучка (по линии дочери);外孙 wàisūn – внук (по линии дочери);孙子 sūnzi– внук (по линии сына);孙女 sūnnǚ– внучка (по линии сына);Проанализировав названия родственников можно выделить некоторыеповторяющиеся иероглифы и закономерности их появления:外 wài – принадлежность родственников к семье по линии матери;堂 táng – кузены по линии отца;表 biǎo – кузены по линии матери.Таким образом, сравнивая термины родства русского и китайского языков,можно сказать, что этимологически в обоих языках сохранились следы древнихпредставлений о семейных отношениях, когда невесты «входили» в новую семьюих ниоткуда.
В китайской культуре, более консервативной и устойчивой, а,56следовательно, и в китайском языке более ярко проявляются представления о том,что семья, семейное имя переходит по мужской линии (к номинациям сыновей,внуков по мужской линии не добавляются никакие дополнительные иероглифы,например, 外孙 wàisūn – внук (по линии дочери) и 孙子 sūnzi– внук (по линиисына), к первому слову добавляется 外, который в первом значении означаетчужой, иностранный, таким образом подчеркивается, что дети по линии дочерипринадлежат семье мужа дочери), что дочери уходят из семьи после замужества,становятся чужими для своих родителей, что родители жены тоже чужие, ониотдали свою дочь в новую семью и связь между ними стала второстепенной посравнению с ее новой семьей, семьей мужа.1.3.2. Речевые формулы, используемые в русском и китайском языках вситуациях «свадьба» и «похороны»При изучении обычаев и традиций особую сложность вызывают особыеречевые формулы, которые используются только в конкретной речевой ситуации.Эти формулы культурно специфичны и требуют особого внимания при изучении.Особенностью этих формул является то, что они являются яркимипримерами выражения магической функции языка, поскольку они появлялись вовремена тесной и неразрывной связи языка и религии.
С точки зрения Н.Б.Мечковской (Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентовгуманитарных вузов. М.: Агенство «ФАИР», 1998. С. 42), «общей чертойотношения к слову как к магической силе является неконвенциональная трактовкаязыкового знака, то есть представление о том, что слово – это не условноеобозначение некоторого предмета, а его часть, поэтому, например, произнесениеритуального имени может вызвать присутствие того, кто им назван, а ошибиться всловесном ритуале – это обидеть, прогневать высшие силы или навредить им».
Сэтим связана фасцинирующая функция слова, благодаря которой изначальноискусственно созданные реплики обладали высокой степенью воздействия наносителей данного языка и культуры.57Поэтому многие речевые формулы, связанные с обрядами, являютсявоплощением религиозных представлений предков и требуют дополнительногокомментария в иностранной аудитории.1.3.2.1. Свадебный обряд в русском и китайском языкахСвадьба, являясь одним из важнейших и самых интересных событий вжизни человека, на лингвистическом уровне требует особого внимания не толькок отдельным лексемам, но и к речевым формулам, поздравлений, тостов,пожеланий.
При сравнительном изучении свадебного обряда обнаруживаются каксходства, так и различия, понять которые возможно только в процессемежкультурной коммуникации, так как одна культура помогает понять смыслтого или иного обряда или традиции в другой культуре, помогает увидеть этуразницу в менталитете народа.Отметим, что ввиду функциональной близости обрядов в обеих культурахможно выделить похожие речевые формулы, которые произносят гости во времяторжества.1) группа торжественных, официальных, нейтральных поздравлений.恭贺新婚。 Gōnghè xīnhūn. Поздравляем новобрачных.恭喜你们喜结良缘。 Gōngxǐ nǐmen xǐjié liángyuán. Поздравляем идеальнуюсупружескую пару.祝你们新婚快乐。 Zhù nǐmen xīnhūn kuàilè. Желаем новобрачным счастья.祝 贺 你 们 的 美 满 结 合 。 Zhùhè nǐmen de měimǎn jiéhé.