Диссертация (1146851), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Спасибо всем, что разделили снами эту боль и пришли проводить этого человека в последний путь.逝者已矣,节哀顺变吧!注意身体。Shì zhě yǐ yǐ, jié āi shùn biàn ba! Zhùyì shēn tǐ. Все проходит, соболезную! Берегите свое здоровье.Как можно увидеть из представленных примеров, в русской и китайскойкультурах соболезнования обычно выражены небольшими предложениями, таккак в данной ситуации нет необходимости говорить длинные речи.
Но есть инекоторые отличия в содержательной части соболезнований: русский человек всоболезнованиях выражает сочувствие горю, желает спокойствие душе ивспоминает о том, каким хорошим человеком был умерший. Это заложено вменталитете русского человека, он стремится не только облегчить горе близких,но и запомнить умершего таким, каким он был при жизни, запомнить лучшее онем, поэтому в русской культуре есть выражение о покойных либо хорошоговорят, либо ничего не говорят.
Китайцы, выражая сочувствие, делают акцент натом, что живым не нужно так сокрушаться, нужно беречь себя, так как смертьожидает каждого, это естественный порядок жизни, установленный небесами, аумерший, оказавшись в раю, не хотел бы, чтобы его родные сильно по немугоревали. Такое восприятие смерти связано с религиозными верованиями вперерождение души в новой оболочке в следующей жизни.Таким образом, мы видим, что разница в менталитете , в культурах обоихнародов находит свое отражение и в языковом представлении, на что нужнообращать особое внимание в межкультурной коммуникации.651.3.2.3.
Речевые образцы, требующие особого комментария вкитайской аудиторииКультура и менталитет любого народа находят свое отражение в языке,поэтому представители разных народов произносят разные фразы в одних и техже ситуациях, по-разному называют одни и те же жизненные реалии. Анализ исопоставительное изучение таких лексических единиц позволяет проникнуть висторию народа, узнать и понять его менталитет. Подобные исследованияособенно актуальны для учебной дисциплины «Русский язык как иностранный»,так как задача преподавателя не только научить иностранного студента говоритьна иностранном языке, но и понимать культуру, менталитет народа страныизучаемого языка, адекватно реагировать на различные ситуации в процессекоммуникации с носителями языка.Свадьба и похороны как элементы культуры также имеют свое культурноспецифическое отражение в языке как на уровне лексики, так и на уровне фраз.Анализ языкового материала в предыдущихразделахдиссертационногоисследования позволил выделить несколько устойчивых фраз, требующихдополнительного внимания и комментария при обучении китайских студентов: Совет (вам) да любовь! Горько! Пусть земля будет пухом. Пусть упокоится душа с миром (покойся с миром).Особенностью выделенных в рамках диссертационного исследования фразявляется то, что в их состав входят лексемы, используемые не в прямом значении,либо не в первом значении, которое обычно изучают студенты, либо являющиесяомонимами.Для рассмотрения употребления выделенных фраз в контекстах обратимся кданным Национального корпуса русского языка.1.Только теперь вспомнила, что это такое, когда ты для кого-тоединственная.
― Так совет да любовь. ― Не ерничай. [Семен Данилюк. Рублеваязона. – М.: Вагриус, 2004].662.… и все вроде по-настоящему. Совет да любовь. Приятное такоечувство ― еще больше доверия и домашности, все вместе, хорошо. [ЕвгенийШкловский. Сладкая парочка // «Звезда», 2003].3.Перво-наперво мои поздравления Люде и Коле, совет да любовь,пусть дом будет полной чашей (сами понимают ― чего). [Юлий Даниэль.Письма из заключения. – Москва, 2000].4.Прежде всего ― мои самые горячие поздравления Валерке и Рине,совет да любовь, обнимаю их и радуюсь за них.
[Юлий Даниэль. Письма иззаключения. – Москва, 2000].5.Тебе легче будет переплыть это море с новым товарищем и другом,если между вами будет всегда мир и согласие, «совет да любовь». [К. А. Ливанов.Без Бога (1926-1929) // «Новый Мир», 2002].Анализ представленной в контексте фразы «совет да любовь» показывает,что данная фраза стала использоваться не только в ситуациях свадебных торжеств,расширилась ее сфера использования (пример 5), но семантика фразы сохраняется,как и в свадебном поздравлении «мир и согласие».
Данная фраза сложна длявосприятия в китайской аудитории тем, что слово совет используется не в своемпервом значении. Обратимся к данным Большого толкового словаря русскогоязыка под ред. С.А. Кузнецова (Большой толковый словарь русского языка. / Ред.Кузнецов С.А. СПб.: Норинт, 2000. С. 1226): в словарной статье дается тризначения слова совет, только в конце статьи в разделе фразеологическихсочетаний присутствует искомая фраза Совет да (и) любовь (вам) с пометойтрадиционно-народное.СОВЕТ1.Высказанное кем-либо, кому-либо предложение, мнение, как поступить.2.Совместное обсуждение чего-н., совещание.3.В составе названий коллегиальных органов государственной власти.Трад.-нар.
Пожелание счастья, дружной, согласной жизни вступающим в брак.67Таким образом, можно сделать вывод, что данное значение слово совет неизучается в ходе основного курса русского языка как иностранного и требуетдополнительного комментария.Согласно данным Большого толкового словаря русского языка под ред. С.А.Кузнецова слово горько имеет два основных значения (Большой толковыйсловарь русского языка. / Ред. Кузнецов С.А. СПб.: Норинт, 2000. С. 222):1.Нареч. к Горький (1.
Имеющий острый, неприятный, едкий вкус, свойственныйхине, полыни, горчице; 2. Горестный, тяжелый).2.О чувстве горечи, гнетущем состоянии, настроении, испытываемом кем-либо.И только в конце статьи дается значение фразы Горько!, которое насинтересует в диссертационном исследовании: «возглас гостей за свадебнымстолом, по русскому обычаю, призывающий новобрачных целоваться (чтобы темсамым подсластить вино)».Во фразах Пусть земля будет пухом и Пусть упокоится душа с миромосновную трудность вызывают значения слов пух и мир соответственно.В Большом толковом словаре русского языка под ред.
С.А. Кузнецова услова пух есть три основных значения (Большой толковый словарь русского языка./ Ред. Кузнецов С.А. СПб.: Норинт, 2000. С. 1049):1.Мельчайшие, нежные перья птиц и подшерсток животных.2.Нежные, тонкие волосы на лице, голове, шее человека.3.Тонкие пушистые волоски на поверхности стебля, листьев, плодов или внутрисеменных коробок.В словарной статье в разделе устойчивых фразеологических сочетанийпредставлено интересующее нас выражение Пусть земля будет пухом столкованием: «прощальное пожелание умершему при его погребении».Следует отметить, что данная фраза сохранилась в русском языке со временязычества и в современном русском языке имеет положительную коннотацию.Если соотнести эту фразу с ее латинским эквивалентом Sit tibi terra levis («Пустьземля будет пухом»), который использовался в нагробных эпитафиях, а также встихах Марциала, где была неким проклятьем умершему.
Знаменитая эпитафияМарциала заканчивается следующими словами:68Sit tibi terra levis mollique tegaris harena,Ne tua non possint eruere ossa canes. (Henriksén, Christer. A Commentary onMartial, Epigrams, Book 9. Oxford University Press, 2012. P. 127)Легкой земля тебе будь, пусть покроет песок тебя тонкий,Так чтобы кости твои вырыть легко было псам. (пер. Ф.А. Петровский)Этафразаэквивалентнасовременнымхристианскимвыражениям«Requiescat in pace» (R. I. P., англ. Rest in peace), то есть по-русски, «Почиет смиром» или «Да упокоится с миром».Во фразе Пусть упокоится душа с миром (вариант покойся с миром) словомир в русском языке имеет много значений.
В Большом толковом словарерусского языка под ред. С.А. Кузнецова (Большой толковый словарь русскогоязыка. / Ред. Кузнецов С.А. СПб.: Норинт, 2000. С. 544-545) представленыомонимы мир, у первого из которых выделяется 9 основных значений, а у второго4значения. В данном исследовании нас интересует второй омоним, имеющийследующие значения:1.Согласие, отсутствие разногласий, вражды или ссоры.2.Отсутствие войны, вооруженных действий между государствами.3.Соглашение между воюющими сторонами об окончательном прекращениивоенных действий; мирный договор.4.Покой, спокойствие.Из предложенных значений во фразе Пусть упокоится душа с миром словомир употреблено в четвертом значении.Предложенный выше комментарий к фразам совет (вам) да любовь, горько,пусть земля будет пухом, пусть упокоится душа с миром показывает, что виностранной аудитории необходимо уделять особое внимание изучениюустойчивых сочетаний, которые имеют особые коннотации в обрядовых текстах иособое значение для менталитета русского народа.
Не зная эти фразы,невозможно говорить о свадьбе и похоронах в русской культуре, о менталитетерусского народа, поскольку они сохранили свое номинативное и коннотативное69значение с древнейших времен и входят в ядро лексики, посвященной двумобрядам.1.3.3. Отражение свадьбы и похорон в русских и китайских пословицахи поговоркахПословицы и поговорки как языковые единицы, отражая в своей семантикедлительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают отпоколения к поколению культурные установки и стереотипы.
Они, как зеркало,могут отражать любой национальный характер, включающий в себя сущностныечерты поколений, передающиеся по наследству.Пословицы и поговорки активно используются носителями языка в живойразговорной речи, они употребляются авторами художественных произведений, впоследние годы отмечается активное использование пословиц и поговорок настраницах газет и журналов, в выступлениях на радио и в телепрограммах.