Диссертация (1146851), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Таким образом, реализацияданного принципа на занятиях РКИ заключается в уподоблении процессаобучения процессу реальной коммуникации. Принцип коммуникативностиопределяет отбор материала, организацию, приемы обучения и контроля.2. Принцип учета родного языка учащегося. Согласно этому принципу приотборе учебного материала для занятий, его представлении и закрепленииучитываютсятрудностиизучаемогоязыка,вызванныесуществующимирасхождениями в системе изучаемого и родного языка учащихся. Поэтому впроцессе обучения русскому языку как иностранному необходимо привлекатьматериал родного языка учащихся, проводить параллели, указывать нанесоответствия, расхождения.3.
Принципдиалогакультур.Онхарактеризуетсяследующимипараметрами:получение информации о стране изучаемого языка;информирование о стране родного языка;обмен сообщениями межнационального характера.4. Принцип положительного эмоционального фона обучения. Нельзязабывать о том, что занятия по обучению русскому языку как иностранномудолжны проходить в непринужденной дружеской обстановке. Это облегчаетпроцесс обучения, так как боязнь сделать ошибку или напряженная учебнаяатмосфера затрудняет усвоение материала учащимися.83Все вышеперечисленные методические принципы были учтены присоздании системы занятий по темам «свадьба» и «похороны».При разработке методической части диссертационного исследования былипоставлены следующие задачи:использовать теоретические положения диалога культур при созданииметодической системы обучения;обучение китайских студентов отобранному ранее языковому икультурологическому материалу по темам «Русская свадьба» и «Русскиепохороны»;апробации методической системы обучения и корректировка, сучетом полученных результатов.Передсозданиемпроанализироватьужеметодическойсистемысуществующиепособиянеобходимодлябылоопределенияпредставленности данных тем.Было рассмотрено 18 современных пособий (представлены в спискелитературы в разделе Учебники и учебные пособия), предназначенных длястудентов, владеющих II сертификационным уровнем (согласно требованиямМинистерства образования к основной литературе по дисциплине для анализабыли взяты учебные пособия, изданные преимущественно в течение последнихпяти лет).Анализ данных пособий показал, что в подавляющем большинстве пособийтемы «свадьба» и «похороны» не представлены.
Пособие Коротковой О.Н.,Одинцовой И.В. «Загадай желание» адресовано учащимся продвинутого этапаобучения. Цель пособия – активизация навыков устной речи, совершенствованиекоммуникативнойикультурологическойкомпетенцииучащихся.Коммуникативная направленность пособия проявляется в организации всегоучебного материала: учебных текстов, упражнений и заданий к ним. В пособиипредставлены такие жанры устной и письменной речи как полилог, монолог,письмо, дневник; отрывки из интервью, научно-популярных и художественныхтекстов.
Язык текстов отражает особенности современной разговорной речи, их84содержание актуально и увлекательно. В пособии в разделе «Вот это встреча!»представлено одно упражнение (страница 15, упражнение 6), где студентызнакомятся со следующими лексемами: тесть, теща, свекор, свекровь, зять,невестка. В упражнении дается определение данных слов: Жена сына – невестка,а затем студентам предлагается вставить данные слова в предложения.Пособие Беркова В.П., Берковой А.В., Берковой О.В. «Как мы живем:пособие по страноведению для изучающих русский язык» предназначено дляиностранных студентов, изучающих русский язык, и представляет собой сборниктекстов для чтения. Во втором разделе данного пособия «В радости и в горе»представлены тексты под названиями «Свадьба» и «Похороны», прочитавкоторые иностранный учащийся узнает структуру современной свадьбы ипохорон.
Однако в данном пособии отсутствуют какие-либо упражнения наотработку и закрепление лексического материала, отсутствует лексическийкомментарий к новым лексемам, отсутствуют задания коммуникативнойнаправленности, задания на проверку понимания прочитанного текста.Пособие «Русский класс», созданное коллективом авторов во главе сИ. Костиной, представляет собой курс русского языка для продвинутого этапаобучения,совершенствующийлингвистическиеиэкстралингвистическиекомпетенции учащихся в разных видах речевой деятельности. Во втором разделеданногоучебного пособия«Дела семейные» представлен рядзаданий,посвященный теме «свадьба».
На с. 44 в упр. 2, посвященном работе с лексикой,называющей членов семьи, представлены такие лексемы как невестка, свекровь,теща, зять, свекор, тесть. Рядом с каждым из этих слов представлено еготолкование, учащимся необходимо записать представленные слова парами потипу: отец – мать. Во второй части этого раздела под названием «Рождениесемьи» представлен ряд упражнений, направленных на изучение темы «русскаясвадьба» (с.
54-62 упражнения 11-26). В данном блоке упражнений представленыдва текста, посвященные традиционной и современной русской свадьбе,предтекстовые и притекстовые задания, направленные на снятие лексическихтрудностей, послетекстовые упражнения, направленные на контроль усвоения85прочитанной в тексте информации. В данном разделе иностранным студентампредлагается познакомиться с базовыми тостами. В последнем задании учащиесядолжны сравнить русские свадебные традиции и свадебные традиции своейстраны, приэтом во всем блоке заданий отсутствует лингвокультурологическийкомментарий.Такимобразом,анализвыбранныхучебныхпособийпоказалнедостаточную разработанность тем «свадьба» и «похороны» (из 18 пособий этитемы представлены только в 3), отсутствие национально-ориентированныхупражнений.Цель нашей работы – создать систему обучения русскому языку наматериале темы «Свадьба и похороны» китайских студентов, владеющих русскимязыком в объеме II сертификационного уровня. Для достижения данной цели мыпровели методический эксперимент, в котором поставили следующие задачи:выявить уровень знания китайскими студентами материала по темам«свадьба» и «похороны»;провести обучающие занятия по данной теме;провести контроль с целью выявить уровень овладения новымматериалом;сравнить результаты первой и третьей частей эксперимента и сделатьвыводы об эффективности разработанной методики, при необходимости провестикоррекцию формулировок и заданий методической разработки.Три части методической системы обучения разработаны с учетом сравненияматериала русской и китайской культур, русского и китайского языков по даннойтематике.
В предыдущей главе диссертационного исследования представленырезультаты сравнения свадьбы и похорон в русской и китайской культурах, как накультурологическом (см. Таблица 1 и Таблица 2), так и на лингвистическомуровнях. В ходе описания лексического наполнения тем «свадьба» и «похороны»были перечислены принципы отбора лексики для методической системыобучения: лексика, выявленная при изучении научных работ по данным темам,данные ассоциативных словарей, результаты проведенного анкетирования.86В результате были составлены два русско-китайских словника по темам«свадьба» и «похороны», рекомендуемые для использования при выполненииупражнений предлагаемой методической системы (см.
Приложение 1 иПриложение 2). В словниках представлены определения лексем по темам«свадьба» и «похороны», составленные на основе материалов толковых словарейрусского языка, в качестве иллюстративного материала к большинству словарныхстатей были подобраны графические изображения из сети Интернет, каждаясловарная статья сопровождается минимальным грамматическим комментарием,а также переводом слова или его толкованием на китайском языке. Эти словникимы использовали в обучающей части эксперимента.Эксперимент состоял из трех частей:констатирующий, в ходе которого устанавливается уровень владениястудента материалом по теме;обучающий, в ходе которого китайские студенты знакомятся как сязыковыми элементами, так и с культурными особенностями русской свадьбы ипохорон (в сравнении с китайскими);контрольный, в ходе которого выявляется степень усвоенностиматериала.Экспериментальная проверка методической системы обучения состоит изтрех частей и занимает следующее количество времени:констатирующий эксперимент – 1 занятие в 2 академических часа;обучающий эксперимент – 6 занятий по 2 академических часа;контрольный эксперимент – 1 занятие в 2 академических часа.Данный эксперимент рассчитан на китайских студентов, владеющихрусским языком в объеме второго сертификационного уровня.Сопоставительныйанализрезультатовпервойитретьейчастейэксперимента позволит судить об эффективности разработанной методики.В проверке эффективности разработанной методической системы принялиучастие 23 носителя китайского языка, 6 из которых сейчас находятся в России, а87остальные 17 – в Китае, но они обязательно проходили стажировку в вузахРоссийской Федерации.
Все носители китайского языка владеют русским языкомв объеме второго сертификационного уровня. При проведении проверкиэффективности представленной методики в нашем случае было достаточнотолько экспериментальной группы, так как тематика наших занятий непредставлена в пособиях, и уровень любой другой группы соответствует уровнюнашей экспериментальной группы на констатирующем этапе.882.1. Констатирующий экспериментКонстатирующий эксперимент состоит из 6 заданий, направленных навыявление общего уровня владения материалом по темам «свадьба» и«похороны».
В задании 1 учащимся необходимо распределить ряд слов по двумгруппам, в соответствии с их тематической принадлежностью. Для данногоупражнения были выбраны наиболее типичные лексемы, характерные длясвадьбы и похорон (могила, усопший, белое платье, траур, помолвка, кольца,шампанское, кисель, фата, скорбь, новобрачные, отпевание). В задании 2учащимся предлагается дать свои определения следующим словам тѐща, фата,зять, загс, каравай, кутья, молитва, поминки, усопший, саван. Данные словапрактически не совпадают (кроме слова фата) со словами, используемыми взадании 1, что позволяет расширить объем проверяемого материала.